Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prasknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prasknout platzen 131 brechen 38 zerplatzen 11 knacken 4 aufplatzen 3 zerspringen 1 springen 1 bersten 1 durchbrennen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prasknoutplatzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Existuje teď vážné riziko systémového zhroucení amerických finančních trhů, až prasknou obrovské bubliny úvěrů a aktiv.
Da riesige Kredit- und Spekulationsblasen platzen, besteht momentan auf den US-Finanzmärkten die ernsthafte Gefahr einer Systemkrise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože jinak vám praskne a budete ji mít na obličeji.
Oder es platzen lassen und das Zeug im Gesicht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Bublina cen bydlení nakonec praskla a vzhledem ke klesajícím cenám někteří lidé zjistili, že jejich hypotéky jsou vyšší než hodnota jejich domu.
Die Immobilienpreisblase platzte schließlich und angesichts des Preisverfalls ist manchen klar geworden, dass ihre Hypothekarkredite höher waren als der Wert ihres Eigenheims.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S vědomím, že vám kdykoliv může prasknout tepna a váš mozek se zaplní krví.
Zu wissen, dass jederzeit ein Blutgefäß platzen kann und das Blut ins Gehirn rinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční bubliny podobné té, která právě definitivně praskla, mají ke světu umění důvěrný vztah.
Finanzblasen wie jene, die gerade endgültig geplatzt ist, sind mit der Welt der Kunst eng verbunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem praskl ten pytlík, tak jste sahal k pasu. Sahal jste po zbrani.
Als ich die Tüte eben habe platzen lassen, haben Sie sich an die Hüfte gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Bublina nakonec praskne a ceny začnou padat.
Letztlich platzt die Blase und die Preise fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, bože, myslím, že to praskne!
Oh Gott, ich glaube, er platzt gleich!
   Korpustyp: Untertitel
Banky po mnoho let vydělávaly peníze jen tak z ničeho na základě neprůhledných struktur a v roce 2008 tato jejich vzduchová bublina praskla.
Jahrelang haben die Banken mit undurchsichtigen Strukturen Geld verdient und 2008 ist diese Blase geplatzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I vasektomie se zvrátí a kondom praskne.
Vasektomien können sich zurückbilden und Kondome platzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prásknout knallen 5 hauen 3

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "prasknout"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednou to muselo prasknout.
Ich wusste, dieser Tag würde kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych měla prasknout!
Es reißt mich entzwei!
   Korpustyp: Untertitel
Něco tu musí prasknout.
Hier müssen sie also Abstriche machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ten útvar může prasknout.
Diese Geschwulst könnte gerissen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jednou to musí prasknout.
- Irgendwann gibt er auf.
   Korpustyp: Untertitel
Teď by mohlo všechno prasknout.
Wir kommen ganz gut voran!
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase prasknout bublinu.
Zeit, um das zu regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jsem neslyšela prasknout větvičku.
Ich habe nicht mal einen brechenden Zweig gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jak může kost takhle prasknout?
Wie konnte er so zersplittern?
   Korpustyp: Untertitel
To se muselo prasknout během zemětřesení.
Das muss sich beim Erdbeben geöffnet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Když to přetlakujete, může to prasknout.
Wenn Sie zu viel Druck draufgeben, gehen die Bremsleitungen kaputt!
   Korpustyp: Untertitel
Když to přetlakujete, může to prasknout.
Geben Sie nicht zu viel Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle musely prasknout všechny tvoje úspory.
Das müssen all deine Ersparnisse gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já nic necítil. Něco mělo prasknout.
Aber es hat nicht geblutet, wie zu erwarten wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Z věcí v tomhle počítači by mohly lidem prasknout hlavy.
Das sind Sachen auf dem Laptop, die die Leute umhauen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když to má prasknout, tak si ještě užiju kouření.
Wenn ich schon untergehe, dann gehe ich schon High unter.
   Korpustyp: Untertitel
A jak vždycky říkám: lusk musí prasknout, aby mohl hrášek ven.
Und wie ich immer zu sagen pflege, du musst Dose öffnen um an die Erbsen zu kommen
   Korpustyp: Untertitel
Zkouší-li se odrazka touto metodou při pokojové teplotě, nesmí rozptylové sklo prasknout.
3 Wird ein Rückstrahler bei Raumtemperatur nach diesem Verfahren geprüft, dann dürfen sich an der Abschlussscheibe keine Risse bilden.
   Korpustyp: EU
Líčidlo měla na obličeji nanesené v takové vrstvě, že mohlo prasknout jako maska z lepenky.
Die Schminke in ihrem Gesicht war so dick aufgetragen, daß es aussah, als könnte sie Sprünge bekommen, wie eine Maske aus Pappe.
   Korpustyp: Literatur
Žaludek taky mohl prasknout, v tom případě bych nemohla nic dělat.
Es könnte der Magen geplatzt sein, in diesem Fall könnte ich nichts für sie tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno vedení energie muselo prasknout a polyduranid uvnitř přepážky se vznítil.
Eine der Energieladungen scheint gebrochen und hat das Polyduranid gezündet.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy cítím, že ji vidím všechnu najednou a je jí tolik, že mi naplní srdce jako balón a chce prasknout.
Manchmal glaube ich, ich sehe das alles auf einmal. Dann wird es zu viel. Mein Herz fühlt sich an wie ein Ballon, der gleich platzt.
   Korpustyp: Untertitel
Pecky mohou při rozmačkání ovoce prasknout a kyanogenní glykosidy z pecek mohou přijít do kontaktu s enzymy v ovocném kvasu.
Beim Einmaischen der Früchte können die Kerne zerbrechen und Blausäureglykoside aus den Steinen mit den Enzymen der Obstmaische in Kontakt kommen.
   Korpustyp: EU
Během této doby nesmí nádrž prasknout ani z ní nesmí unikat palivo; může se však projevit trvalá deformace.
Während dieser Zeit darf die Wandung des Behälters nicht reißen oder undicht werden, bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
   Korpustyp: EU
Během zkoušky nesmí nádrž ani její příslušenství prasknout ani nesmí dojít k úniku; může se však projevit trvalá deformace.
Während der Prüfung darf an dem Behälter und seinen Zubehörteilen weder ein Riss noch ein Leck auftreten, bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
   Korpustyp: EU
Během této doby nesmí nádrž prasknout ani z ní nesmí unikat palivo; může se však projevit trvalá deformace.
Während dieser Zeit darf in der Behälterwand weder ein Riss noch ein Leck auftreten; bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
   Korpustyp: EU