Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje teď vážné riziko systémového zhroucení amerických finančních trhů, až prasknou obrovské bubliny úvěrů a aktiv.
Da riesige Kredit- und Spekulationsblasen platzen, besteht momentan auf den US-Finanzmärkten die ernsthafte Gefahr einer Systemkrise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože jinak vám praskne a budete ji mít na obličeji.
Oder es platzen lassen und das Zeug im Gesicht haben?
Bublina cen bydlení nakonec praskla a vzhledem ke klesajícím cenám někteří lidé zjistili, že jejich hypotéky jsou vyšší než hodnota jejich domu.
Die Immobilienpreisblase platzte schließlich und angesichts des Preisverfalls ist manchen klar geworden, dass ihre Hypothekarkredite höher waren als der Wert ihres Eigenheims.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S vědomím, že vám kdykoliv může prasknout tepna a váš mozek se zaplní krví.
Zu wissen, dass jederzeit ein Blutgefäß platzen kann und das Blut ins Gehirn rinnt.
Finanční bubliny podobné té, která právě definitivně praskla, mají ke světu umění důvěrný vztah.
Finanzblasen wie jene, die gerade endgültig geplatzt ist, sind mit der Welt der Kunst eng verbunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsem praskl ten pytlík, tak jste sahal k pasu. Sahal jste po zbrani.
Als ich die Tüte eben habe platzen lassen, haben Sie sich an die Hüfte gefasst.
Bublina nakonec praskne a ceny začnou padat.
Letztlich platzt die Blase und die Preise fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, bože, myslím, že to praskne!
Oh Gott, ich glaube, er platzt gleich!
Banky po mnoho let vydělávaly peníze jen tak z ničeho na základě neprůhledných struktur a v roce 2008 tato jejich vzduchová bublina praskla.
Jahrelang haben die Banken mit undurchsichtigen Strukturen Geld verdient und 2008 ist diese Blase geplatzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I vasektomie se zvrátí a kondom praskne.
Vasektomien können sich zurückbilden und Kondome platzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
obě složky zkušebního kusu povolí a prasknou, přičemž se vytvoří četné kruhové trhliny se středem přibližně v bodu nárazu;
die zwei Scheiben des Prüfmusters geben nach und brechen unter Bildung zahlreicher kreisförmiger, nahe um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse;
Jestli ten trup praskne, měla bych tam být.
Wenn die Hülle bricht, sollte ich da sein.
výsledek zkoušky maketou hlavy se považuje za uspokojivý, jestliže obě složky prasknou.
Die Phantomfallprüfung gilt als zufriedenstellend, wenn beide Scheiben gebrochen sind.
To pak pěkně cítíš, že jo, jak praskne kost.
Dann kannst du es fühlen, wenn der Knochen bricht.
výsledek zkoušky maketou hlavy se považuje za uspokojivý, jestliže všechny složky prasknou.
Die Phantomfallprüfung gilt als zufriedenstellend, wenn alle Scheiben gebrochen sind.
Ucpala jsi díru, ale přehrada stejně praskne.
Du hast zwar das Loch gestopft, aber der Damm wird brechen.
vrstva skla praskne, přičemž se vytvoří četné trhliny;
Die Glasscheibe bricht unter Bildung zahlreicher Risse;
Senzory ukazují, že na Palubách 7 a 13 prasklo plazmové potrubí.
Plasmaleitungen brechen auf Decks 7 und 13.
vrstva skla povolí a praskne, přičemž se vytvoří četné kruhové trhliny se středem zhruba v bodu nárazu;
Das Glas gibt nach und bricht unter Bildung zahlreicher kreisförmiger nahezu um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse;
- Myslím, že prasklo potrubí!
DONNIE: Da ist ein Rohr gebrochen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opakovaně jsme bubliny zachraňovali a nikdy je záměrně nenechaly prasknout.
Wir haben wiederholt Blasen gerettet und niemals bewusst zerplatzen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A měl by prasknout v ústech přesně v pravý moment.
Und er sollte genau im richtigen Moment im Mund zerplatzen.
Bubliny teď praskly a tyto ekonomiky směřují do strmé recese.
Die Blase ist nun zerplatzt, und diese Wirtschaftsnationen steuern auf eine steile Rezession zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Upřímně, vždycky jsem byl velký slaboch na to, abych prasknul tu tvoji bublinu.
Offen gesagt ich war ein zu großer Feigling, um deine Seifenblase zerplatzen zu lassen.
Jedním z problémů spojených se slovem „bublina“ je skutečnost, že vytváří obraz zvětšující se mýdlové bubliny, která je odsouzena k tomu, aby zničehonic a nenávratně praskla.
Ein Problem mit dem Wort Blase ist, dass es die Assoziation einer größer werdenden Seifenblase hervorruft, die plötzlich und unwiederbringlich zerplatzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvůj balónek praskl, Asto?
Asta, ist dein Ballon zerplatzt?
Simulace tvorby bublin ve vroucí vodě: objevují se malé bubliny, které navzájem splývají do větších bublin, které nakonec prasknou. Napsal James Macnicol.
Simuliert die Art von Blasenformation, die entsteht, wenn Wasser kocht: Kleine Blasen entstehen und wenn sie sich beim Wachsen berühren, verschmelzen sie zu größeren Blasen, die dann zerplatzen. Geschrieben 1996 von James Macnicol.
Když prasknou cévy, hemoglobin proniká do vrstev pokožky, aby ji vyčistil, tělo pošle shluk bílých krvinek, aby rozložily železo a další bílkoviny.
Wenn Blutgefäße zerplatzen, dringt Hämoglobin in die Hautschicht, um sie zu reinigen, der Körper sendet Cluster von weißen Blutkörperchen, um Eisen und andere Proteine abzubauen.
Tento návrh je pouze prázdná bublina, která praskne bez jakýchkoli následků - s jednou výjimkou. a tou je další zhoršení atmosféry, pokud jde o Evropskou politiku doma v Německu.
Dieser Vorschlag ist eine inhaltsleere Blase, die ohne jede Konsequenz zerplatzen wird - mit einer Ausnahme. Diese Konsequenz ist eine weitere europapolitische Verschlechterung des Klimas bei uns zu Hause in Deutschland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, že původní majitelé 20 let bojovali o právo tuhle půdu zušlechtit? Jen aby viděli, jak jejich sen o přeměně této bažiny ve vzkvétající metropoli praskl jako pověstná bublina.
Die Eigentümer kämpften 20 Jahre um das Recht, das Land zu erschließen, nur um anzusehen, wie ihre Träume, hieraus eine blühende Metropole zu machen, regelrecht zerplatzten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale jsem si jistý, že může prasknout kódu, vzhledem k tomu dost času.
Aber ich bin mir sicher, wenn ich genug Zeit habe, kann ich den Code knacken.
Slysel jsem, jak mu v nem prasklo.
Cítíš se, jako by ti měl tvůj palec prasknout, zlomit se, explodovat?
Spürst du deinen Daumen knacken, knistern, knallen?
Sie haben dich geknackt, stimmt's?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CT hrudníku potvrdilo mnohonásobné plicní cysty. Jedna z nich praskla během testu.
Brust-CT hat multiple Lungenzysten bestätigt, von denen eine während dem Test aufgeplatzt ist.
Pravděpodobně praskl, když byla vaše pýcha a vraždící štěstí tvrdě faulována.
Wahrscheinlich ist er aufgeplatzt, als Ihr kleines, mörderisches Ein-und-Alles ein hartes Foul einstecken musste.
Ludo, praskly mi šaty, bolí mě nohy, hodinu sedím na záchodě a čekám na tebe.
Mein Kleid ist aufgeplatzt, meine Füße tun weh, ich sitz seit 'ner Stunde aufm Klo und warte auf dich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako by ti v mozku zrovna praskla taková zeď.
Als würde eine Wand in deinem Kopf zerspringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To Přesýpací hodiny zničí a způsobí, že prasknou a roztříští se.
Das würde die Sanduhr zerstören, sie würde springen und zerbrechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden z převodníků vzduchu praskl.
Ein Sauerstoffkonverter ist geborsten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeme dát nové, jak chceme, za pár hodin stejně prasknou.
Egal, wie oft wir neue kaufen, sie brennen immer gleich durch.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud dnes v Tegucigalpě práskne bič, ucítí to zítra zaměstnanci v Charlotte.
Wenn heute in Tegucigalpa die Peitsche knallt, werden die Arbeiter in Charlotte es morgen zu spüren bekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pak jsem slyšel, jak prásknul dveřmi a odešel.
Und dann hörte ich eine Tür knallen, und er war weg.
To je kurva umění někoho takhle prásknout přímo do hlavy.
Nur eine disfunktionable Drecksau knallt einem so ins Hirn.
Doufám, že's mu s nima práskla přímo před obličejem.
Ich hoffe, du hast ihm eine geknallt.
Práskl dveřma, dupal po schodech.
Er knallte dir Tür zu und stampfte die Treppe runter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práskne mi hlavou o kmen stromu, a jsem mimo.
Er haut meinen Kopf gegen einen Baum und ich bin bewusstlos.
A práskni do bot při první příležitosti, co se ti naskytne.
Hau bei der ersten Gelegenheit ab!
Práskl si mě do obličeje kurva.
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "prasknout"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednou to muselo prasknout.
Ich wusste, dieser Tag würde kommen.
Jako bych měla prasknout!
Hier müssen sie also Abstriche machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ten útvar může prasknout.
Diese Geschwulst könnte gerissen sein.
- Jednou to musí prasknout.
- Irgendwann gibt er auf.
Teď by mohlo všechno prasknout.
Wir kommen ganz gut voran!
Je na čase prasknout bublinu.
Ani jsem neslyšela prasknout větvičku.
Ich habe nicht mal einen brechenden Zweig gehört.
Jak může kost takhle prasknout?
Wie konnte er so zersplittern?
To se muselo prasknout během zemětřesení.
Das muss sich beim Erdbeben geöffnet haben.
Když to přetlakujete, může to prasknout.
Wenn Sie zu viel Druck draufgeben, gehen die Bremsleitungen kaputt!
Když to přetlakujete, může to prasknout.
Geben Sie nicht zu viel Druck.
Na tohle musely prasknout všechny tvoje úspory.
Das müssen all deine Ersparnisse gewesen sein.
Ale já nic necítil. Něco mělo prasknout.
Aber es hat nicht geblutet, wie zu erwarten wäre.
Z věcí v tomhle počítači by mohly lidem prasknout hlavy.
Das sind Sachen auf dem Laptop, die die Leute umhauen werden.
Když to má prasknout, tak si ještě užiju kouření.
Wenn ich schon untergehe, dann gehe ich schon High unter.
A jak vždycky říkám: lusk musí prasknout, aby mohl hrášek ven.
Und wie ich immer zu sagen pflege, du musst Dose öffnen um an die Erbsen zu kommen
Zkouší-li se odrazka touto metodou při pokojové teplotě, nesmí rozptylové sklo prasknout.
3 Wird ein Rückstrahler bei Raumtemperatur nach diesem Verfahren geprüft, dann dürfen sich an der Abschlussscheibe keine Risse bilden.
Líčidlo měla na obličeji nanesené v takové vrstvě, že mohlo prasknout jako maska z lepenky.
Die Schminke in ihrem Gesicht war so dick aufgetragen, daß es aussah, als könnte sie Sprünge bekommen, wie eine Maske aus Pappe.
Žaludek taky mohl prasknout, v tom případě bych nemohla nic dělat.
Es könnte der Magen geplatzt sein, in diesem Fall könnte ich nichts für sie tun.
Jedno vedení energie muselo prasknout a polyduranid uvnitř přepážky se vznítil.
Eine der Energieladungen scheint gebrochen und hat das Polyduranid gezündet.
Někdy cítím, že ji vidím všechnu najednou a je jí tolik, že mi naplní srdce jako balón a chce prasknout.
Manchmal glaube ich, ich sehe das alles auf einmal. Dann wird es zu viel. Mein Herz fühlt sich an wie ein Ballon, der gleich platzt.
Pecky mohou při rozmačkání ovoce prasknout a kyanogenní glykosidy z pecek mohou přijít do kontaktu s enzymy v ovocném kvasu.
Beim Einmaischen der Früchte können die Kerne zerbrechen und Blausäureglykoside aus den Steinen mit den Enzymen der Obstmaische in Kontakt kommen.
Během této doby nesmí nádrž prasknout ani z ní nesmí unikat palivo; může se však projevit trvalá deformace.
Während dieser Zeit darf die Wandung des Behälters nicht reißen oder undicht werden, bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
Během zkoušky nesmí nádrž ani její příslušenství prasknout ani nesmí dojít k úniku; může se však projevit trvalá deformace.
Während der Prüfung darf an dem Behälter und seinen Zubehörteilen weder ein Riss noch ein Leck auftreten, bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.
Během této doby nesmí nádrž prasknout ani z ní nesmí unikat palivo; může se však projevit trvalá deformace.
Während dieser Zeit darf in der Behälterwand weder ein Riss noch ein Leck auftreten; bleibende Verformungen sind jedoch zulässig.