Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prasknutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prasknutí Bruch 4 Bersten
Platzen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nebezpečí prasknutí Bruchgefahr 1

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "prasknutí"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Já jsem na prasknutí.
- Bin ich aber satt.
   Korpustyp: Untertitel
Nervy napnuté k prasknutí..
Meine Nervenenden klingelten wie Glöckchen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsem napnutý k prasknutí.
Jetzt kommt wohl ein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nervy k prasknutí.
Ich war so nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Připraveno k prasknutí odjet brzy?
Hab gehört, bei euch hat's mächtig geknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Plná batátů až k prasknutí.
Ja, abgefüllt mit Süßkartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nervy napnuté k prasknutí.
Ich bin so schon mit den Nerven am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Můj mozek je přeplněný k prasknutí.
Ich glaube, mein Gehirn ist bis an die Grenze gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Když máš nervy napnuté k prasknutí.
Wenn jedes Nervenende knistert.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, doslova až k bodu prasknutí.
Buchstäblich bis zur Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Odolnost proti prasknutí při soustavném zatížení
Prüfung der Rissbildung bei Dauerbelastung
   Korpustyp: EU
Velmi vysoké riziko uvolnění nebo prasknutí.
Sehr große Gefahr des Lösens oder Versagens
   Korpustyp: EU
Malé prasknutí vejce natvrdo - proti barovému pultu.
Wenn ein hart gekochtes Ei an der Theke aufgeschlagen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš, že si zralá na prasknutí.
Sieht aus, als ob du gleich platzt.
   Korpustyp: Untertitel
Polní márnice naplněná k prasknutí, Ale je to kus umění.
Feld-Leichenhalle, für den Übergang, aber die ist Top-Modern.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem prasknutí a když chodím mlaskavé zvuky.
Und es machte "Plop" und jetzt platscht es beim Gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovala na sobě, dokud se nedovedla k prasknutí.
Sie hat sich selbst bis zu diesem Riss aufgearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Zaslechl jsem prasknutí a ucítil bolest když se odtrhla šlacha.
Es hat geschnappt und tat weh.
   Korpustyp: Untertitel
- Krční tepna byla natažena, což způsobilo její prasknutí.
Hast du gehört, dass ich fragte, was die Mordwaffe war?
   Korpustyp: Untertitel
Až budu umírat, gumička bude napnutá k prasknutí.
Wenn mein Leben zu Ende geht, wird sich das Gummiband bis zum Äußersten ausgedehnt haben.
   Korpustyp: Untertitel
A jednoho dne ty dvě naplnily k prasknutí.
Und dann, eines Tages, kamen diese Etwasse rausgeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, osrdečník má k prasknutí plný vzduchu a krve.
Nein. Ihr Perikardium ist mit Luft und Blut gefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Hala je plná k prasknutí, jsou zde číňané i zápaďané.
Die Halle ist sowohl mit Chinesen als Ausländer gefühlt
   Korpustyp: Untertitel
Měl byste cítit lehké prasknutí ve chvíli, kdy se oddělí.
Sie sollten einen leichten Plopp spüren, wenn sie sich voneinander trennen.
   Korpustyp: Untertitel
.. od prasknutí burzovní bubliny v letech 2000-2001.
Mit dieser Meinung steht Sinai durchaus nicht allein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jarede, ty hýžďové svaly jsou napnuté k prasknutí.
Jared, dein Po ist angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z tvých úžasných stážistů zavinil prasknutí močáku.
Eine deiner tollen jungen Assistenzärztinnen hat gerade die Blase eines Mannes explodieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam občas prasknutí v těch starých šlahounech.
Ich habe noch Saft und Kraft!
   Korpustyp: Untertitel
Postupně kosti řídnou a stávají se křehkými a zvyšuje se pravděpodobnost jejich prasknutí ( vznik zlomeniny ) .
Preotact enthält Parathormon , das auf die Osteoblasten ( knochenbildende Zellen ) einwirkt und dadurch die Knochenbildung anregt .
   Korpustyp: Fachtext
Kosti postupně řídnou , stávají se křehkými a zvyšuje se pravděpodobnost jejich prasknutí ( zlomeniny ) .
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig , es kommt zu einer erhöhten Anfälligkeit für Brüche ( Frakturen ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kosti postupně řídnou , stávají se křehkými a zvyšuje se pravděpodobnost jejich prasknutí ( zlomeniny ) .
Dadurch werden die Knochen allmählich dünn und brüchig , so dass es leichter zu Knochenbrüchen ( Frakturen ) kommen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Nezaměstnanost v USA je vysoká a fiskální i měnová politika jsou napnuté k prasknutí.
Die Arbeitslosigkeit in den USA ist hoch, während die Fiskal- und Geldpolitik bis an ihre Grenzen ausgereizt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ozvalo se prasknutí a krátké zasyčení - ssss - jak jeho prsty prorazily chlupatý, fluorescenční povrch míčku.
Ein Plop und ein kurzes, schroffes Flüstern pfffhhhhh ertönten, als seine Finger durch die fluoreszierende Pelzhaut des Balls drangen.
   Korpustyp: Literatur
Postupně kosti řídnou a stávají se křehkými a zvyšuje se pravděpodobnost jejich prasknutí (vznik zlomeniny).
Die Knochen werden allmählich dünn und brüchig, es kommt zu einer erhöhten Frakturanfälligkeit.
   Korpustyp: Fachtext
K prasknutí napnem ho, jen abys moh jet do Belmontu za svou Porcí.
Den spann ich an bis auf das Äußerste, nach Belmont dich für Porzia auszustatten.
   Korpustyp: Untertitel
Uběhly tři roky od prasknutí bubliny a víc než dva roky od zhroucení Lehman Brothers.
Es ist nun drei Jahre her, dass die Blase zerplatzte, und über zwei seit dem Zusammenbruch von Lehman Brothers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krizi vyvolalo prasknutí největší bubliny úvěrů a aktiv získaných za vypůjčené prostředky v dějinách.
Die Krise wurde durch die größte fremdfinanzierte Anlagenblase und Kreditblase der Geschichte verursacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Prasknutí americké bubliny realit v létě roku 2006 vyvolalo celosvětovou finanční krizi a recesi.
CAMBRIDGE – Als im Sommer 2006 in den USA die Immobilienblase platzte, löste dies die globale Finanzkrise und Rezession aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně předvídatelné jako prasknutí bubliny cen nemovitostí jsou i jeho důsledky:
Genauso vorhersehbar wie der Zusammenbruch der Immobilienblase sind auch die Folgen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten první moment, když je každej kousek vašeho ptáka prokrvenej k prasknutí.
Dieser erste Moment, wenn jedes Blutkörperchen in deinem Schwanz sich ausdehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Syndrom hyperstimulace ovarií ( OHSS ) se může stát vážným zdravotním problémem charakteristickým velkými cystami na vaječnících s tendencí k prasknutí .
Ein ovarielles Überstimulationssyndrom ( OHSS ) kann sich zu einem schweren Krankheitsbild entwickeln , bei dem es zu großen , zu Rupturen neigenden Ovarialzysten kommen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Ozvalo se suché prasknutí - jako když stoupnete na cedrový šindel - a bezmocně se v jeho rukou zhroutila.
Ein einmaliges, peitschendes Knacken ertönte als wäre jemand auf eine Zedernschindel getreten, und sie wurde in seinen Armen schlaff.
   Korpustyp: Literatur
Ekonomiky tak po prasknutí bubliny čelí zásadnímu nesouladu mezi kvalifikací dostupné pracovní síly a požadavky moderního, exportně orientovaného výrobního sektoru.
Nach einer Blase haben es Volkswirtschaften also mit einem grundlegenden Ungleichgewicht zwischen den in der vorhandenen Arbeitnehmerschaft zur Verfügung stehenden Fertigkeiten und den Anforderungen eines modernen, exportorientierten Fertigungssektors zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úspěch Španělska tak v kombinaci s uvolněnou úvěrovou politikou v eurozóně vytvořil finanční bublinu, jejíž pozdější prasknutí odhalilo strukturální problémy.
Ferner hat der Erfolg des Landes zusammen mit einer lockeren Kreditpolitik in der Eurozone zu einer Finanzblase geführt, deren Zerplatzen strukturelle Probleme offenlegte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikde nebyl tento jev silnější než v Turecku, kde vojenské eskapády Izraele napjaly strategické spojenectví obou zemí téměř k prasknutí.
Dieses Phänomen war nirgendwo stärker als in der Türkei, wo diese Militäreskapaden das strategische Bündnis der zwei Länder fast bis zum Auseinanderbrechen belastet haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je radno se ptát, poněvadž dosud po prasknutí finančních bublin přišel téměř vždy kolaps produkce a zaměstnanosti.
Diese Frage ist lebenswichtig, weil tatsächlich vielen Finanzblasen ein Zusammenbruch von Produktion und Beschäftigung gefolgt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při použití atosibanu v případech , kdy nelze vyloučit předčasné prasknutí vaku blan , je třeba důkladně zvážit prospěch oddálení porodu vůči možnému riziku chorioamnionitidy .
Wird Atosiban Patientinnen verabreicht , bei denen ein vorzeitiger Blasensprung nicht ausgeschlossen werden kann , muss der Nutzen einer Aufschiebung der Entbindung sorgfältig gegen das potentielle Risiko für das Auftreten einer Chorioamnionitis abgewogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Stejně předvídatelné jako prasknutí bubliny cen nemovitostí jsou i jeho důsledky: počet nově postavených a prodej již stojících domů klesají a počet domů nabízených k prodeji stoupá.
Genauso vorhersehbar wie der Zusammenbruch der Immobilienblase sind auch die Folgen: Neue Wohnbauprojekte und der Verkauf von bereits bestehenden Eigenheimen liegen danieder, der Bestand an zum Verkauf stehenden Häusern ist hoch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Syndrom hyperstimulace ovarií se může stát vážným zdravotním problémem . Je charakterizován velkými cystami na vaječnících s tendencí k prasknutí a přítomností ascitu s klinickým obrazem oběhové dysfunkce .
3 Ein ovarielles Überstimulationssyndrom kann sich zu einem schweren Krankheitsbild entwickeln , das durch große , zu Rupturen neigende Ovarialzysten gekennzeichnet ist sowie dem Auftreten von Aszites in Zusammenhang mit einer Kreislaufstörung .
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní farmakodynamickou aktivitou u žen je znovuzahájení meiózy oocytů , prasknutí folikulu ( ovulace ) , tvorba žlutého tělíska a produkce progesteronu a estradiolu žlutým tělískem .
Die pharmakodynamische Hauptaktivität bei Frauen ist die Fortsetzung der Meiose der Oozyten , Auslösung des Follikelsprungs ( Ovulation ) , Bildung des Corpus luteum und die Produktion von Progesteron und Östradiol durch das Corpus luteum .
   Korpustyp: Fachtext
Syndrom hyperstimulace ovarií se může stát vážným zdravotním problémem charakteristickým velkými cystami na vaječnících s tendencí k prasknutí a přítomností ascitu s klinickým obrazem oběhové dysfunkce .
Ein ovarielles Überstimulationssyndrom kann sich zu einem schweren Krankheitsbild entwickeln , das durch große , zu Rupturen neigenden Ovarialzysten gekennzeichnet ist sowie dem Auftreten von Aszites in Zusammenhang mit einer Kreislaufstörung .
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní farmakodynamickou aktivitou u žen je znovuzahájení meiózy ovocytů , prasknutí folikulu ( ovulace ) , tvorby corpus luteum a tvorba progesteronu a estradiolu žlutým tělískem .
Die pharmakodynamische Hauptwirkung bei Frauen ist die Fortsetzung der Meiose der Oozyten , Auslösung des Follikelsprunges ( Ovulation ) , Bildung des Corpus luteum und die Produktion von Progesteron und Östradiol durch das Corpus luteum .
   Korpustyp: Fachtext
Hlásit poporodní endometritidu jako infekci spojenou se zdravotní péčí, pokud není plodová voda infikována v době přijetí nebo pokud pacientka nebyla přijata 48 hodin po prasknutí plodového obalu.
Endometritis post partum ist als therapieassoziierte Infektion zu melden, es sei denn, das Fruchtwasser ist zum Zeitpunkt der Einweisung infiziert, oder der Patient wurde 48 Stunden nach Ruptur der Membran eingewiesen.
   Korpustyp: EU
Problémy, s nimiž se budou klíčoví stratégové světové ekonomiky během příštích několika let potýkat, se budou zcela jistě lišit od problémů, kterým čelili po prasknutí bubliny NASDAQ.
Die Herausforderungen, denen sich die wirtschaftlichen Entscheidungsträger weltweit im Verlauf der kommenden Jahre gegenüber sehen werden, sind sicherlich andere als die, mit denen sie seit dem Zerplatzen der NASDAQ-Blase konfrontiert waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po finančních implozích, jako bylo prasknutí bubliny technologických společností v roce 2000 nebo krize kolem špatných hypoték v letech 2007-2008, se podobné názory jeví jako arogantní.
Nach Implosionen auf den Finanzmärkten wie dem Zusammenbruch der Dotcom-Blase im Jahr 2000 oder der Subprime-Krise der Jahre 2007/2008 erscheinen derartige Ansichten arrogant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neexistovaly žádné ochranné mechanismy, které by bránily přesycení globální likviditou a později – v kombinaci se selháním regulačních orgánů v USA – nafouknutí a prasknutí obrovské realitní bubliny.
Es waren keine Schutzmechanismen vorhanden, um die Entwicklung einer globalen Liquiditätsflut und, in Kombination mit den regulativen Mängeln in den USA, einen spektakulären Immobilienboom mit anschließendem Crash zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato odpověď vystihuje znepokojivou realitu novodobého centrálního bankovnictví (nebo přesněji řečeno centrálního bankovnictví ve světě dluhových převisů a obav ze suverénních dluhů, který vznikl po prasknutí bubliny).
Und diese Antwort verrät etwas über die beunruhigenden Realitäten des modernen Notenbankgeschäfts (oder, genauer gesagt, dem Notenbankgeschäft in der Welt der Schuldenüberhänge und Staatschulden nach der Wirtschaftsblase).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise nám v Bruselu od roku 1992 tvrdila, že existuje nadměrná produkce obilí, nemluvě o obrovských objemech mléka a jiných skladech plných k prasknutí.
- (FR) Seit 1992 erklärt uns die Brüsseler Kommission, es gebe Getreideberge. Ganz zu schweigen von den Milchseen und sonstigen überquellenden Kühllagern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následné prasknutí realitní bubliny ve Spojených státech způsobilo krach bank, poněvadž bankovnictví se globalizovalo a velké banky vzájemně držely své špatné úvěry.
Dann platzte in den Vereinigten Staaten die Immobilienblase, wodurch wiederum Banken scheiterten, weil das Bankgeschäft international geworden war und die Großbanken im Besitz fauler Kredite der  jeweils anderen waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krize tedy nemusela dosáhnout takového rozsahu, kdyby finanční instituce všech typů v honbě za vyššími výnosy nezvětšovaly dluhovou pákou svou sílu až k prasknutí.
Womöglich hätte die Krise also nicht das nun erreichte Maß angenommen, hätten sich Finanzinstitute aller Art auf der Jagd nach höheren Renditen nicht bis zum Anschlag verschuldet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U zkoušky odolnosti proti teplotním změnám se za uspokojivý výsledek považuje, když zkušební kusy nevykazují žádné známky prasknutí, zakalení, oddělení vrstev nebo jiné zjevné zhoršení.
Die Prüfung der Temperaturwechselbeständigkeit gilt als bestanden, wenn keine Risse, Trübungen, Trennung der Schichten oder andere offensichtliche Verschlechterungen auftreten.
   Korpustyp: EU
U zkoušky odolnosti proti teplotním změnám se za uspokojivý výsledek považuje, že dává, když zkušební kusy nevykazují žádné známky prasknutí, zakalení, oddělení vrstev nebo jiné zjevné zhoršení.
Die Prüfung der Temperaturwechselbeständigkeit gilt als bestanden, wenn keine Risse, Trübungen, Trennung der Schichten oder andere offensichtliche Verschlechterungen auftreten.
   Korpustyp: EU
Pokud existuje nebezpečí prasknutí nebo zlomení části pracovního zařízení, které by mohlo značně ohrozit bezpečnost nebo zdraví zaměstnanců, musí být přijata vhodná ochranná opatření.
Besteht bei Teilen eines Arbeitsmittels Splitter- oder Bruchgefahr, die die Sicherheit oder die Gesundheit der Arbeitnehmer erheblich gefährden könnte, so müssen geeignete Schutzvorkehrungen getroffen werden.
   Korpustyp: EU
Ochromující nutkání k močení přešlo, ale močový měchýř měla stále ještě těžký a k prasknutí, v jejích ledvinách stále škubalo, nohy se jí třásly a srdce jí v hrudi tak prudce bušilo, až ji to vylekalo.
Der überwältigende Drang zu urinieren war vorbei, aber ihre Blase fühlte sich immer noch schwer und übervoll an, ihre Nieren pochten immer noch, ihre Beine zitterten und das Herz schlug ihr so heftig in der Brust, daß sie es mit der Angst zu tun bekam.
   Korpustyp: Literatur
Vyhnout se všemu, co způsobuje nedostatečnou nebo přebytečnou poptávku po finančních aktivech – ať už jde o externí zátěž za zlatého standardu, nebo zhroucení dlouhodobého bohatství jako v případě prasknutí internetové bubliny či panického úprku do bezpečí v letech 2007-2008.
Ob externer Abfluss unter dem Goldstandard, oder Einbruch langfristigen Reichtums wie beim Zusammenbruch der Dot-Com-Blase, oder panische Flucht in die Sicherheit wie 2007-2008: All dies führt zu Finanzknappheit sowie übermäßiger Nachfrage nach Kapitalanlagen und muss vermieden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důsledky prasknutí bublin v Japonsku v 80. letech a ve Spojených státech v loňském roce jsou přesvědčivým důvodem, proč čínská vláda zasáhla s takovým odhodláním, přičemž dědictví fungujícího centralizovaného systému může vysvětlovat, proč dokázala zasáhnout s takovou rozhodností.
Die Folgen der geplatzten Blasen in Japan in den 1980er Jahren und in den Vereinigten Staaten im letzten Jahr sind triftige Gründe dafür, warum Chinas Regierung mit derartiger Entschlossenheit gehandelt hat, während das Erbe eines funktionierenden zentralisierten Systems erklären kann, warum es dies so entschieden tun konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, objevily se regionální krize, například finanční chaos v jihovýchodní Asii během let 1997-1998 nebo prasknutí japonské bubliny bydlení v roce 1990 a americké bubliny špičkových technologií v roce 2000.
Ja, es gab regionale Krisen wie die Turbulenzen auf den südostasiatischen Finanzmärkten in den Jahren 1997 und 1998, den Zusammenbruch der japanischen Immobilienblase im Jahr 1990 oder der amerikanischen Dotcom-Blase im Jahr 2000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropští lídři, i když jsou z postojů USA nešťastní, proto musí spojit energickou podporu transatlantického společenství hodnot s diskrétním, leč rázným lobbyingem ve Washingtonu, aby jej nepřepínal až k prasknutí.
Deswegen müssen europäische Regierungen leisten, was ihnen besonders schwerfällt: auch dann, wenn ihnen amerikanische Positionen mißfallen, weiterhin für die enge Zusammenarbeit mit den USA eintreten und zugleich in Washington so diskret wie harttnäckig darum werben, daß dort die Grundlage dieser Zusammenarbeit nicht überstrapaziert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ceny bydlení letí vzhůru, což přiživuje obavy z prasknutí bubliny, hlaholil Wall Street Journal. Bublina v oblasti nemovitostí ohrožuje růst, varoval Le Monde. Bublina bydlení může otrávit vzduch, sýčkoval Sydney Morning Herald.
Das Wall Street Journal schlug mit Schlagzeilen wie Steigende Immobilienpreise schüren die Angst vor der Blase in dieselbe Kerbe. Le Monde in Frankreich warnte vor der Wachsenden Bedrohung durch die Immobilienblase, und das australische Blatt The Sydney Morning Herald diagnostizierte eine möglicherweise Unheilvolle Immobilienblase.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnoho lidí se obávalo masové nezaměstnanosti, přívalové vlny bankrotů, soudních příkazů k vystěhování pro miliony rodin, přetížení sociálních záchranných sítí až k prasknutí a snad i nepokojů a oživení politického extremismu, který během krize 30. let minulého století v Německu vynesl k moci Hitlera.
Viele fürchteten Massenarbeitslosigkeit, eine Flutwelle von Bankrotten, Millionen von Familien, die aus ihren Häusern geworfen würden, ein bis zum Zerbersten gespanntes soziales Netz und vielleicht sogar Unruhen und ein Wiederaufleben des politischen Extremismus, der Hitler während der Depression der 30er Jahre in Deutschland an die Macht brachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snaha mocného japonského obchodního a průmyslového sektoru a ministerstev financí detailně řídit ekonomiku je však jedním z důvodů nafouknutí a prasknutí bubliny aktiv v Japonsku, ztracené dekády, tří recesí a zdaleka nejvyššího poměru veřejného dluhu k HDP ze všech rozvinutých ekonomik.
Doch der Versuch der mächtigen japanischen Handels- und Industriesektoren und der Finanzministerien, die Wirtschaft im Detail zu steuern, ist ein Grund dafür, warum die Japaner es letztlich mit einer geplatzten Vermögenswertblase, einem verlorenen Jahrzehnt, drei Rezessionen und der deutlich höchsten Staatsverschuldung im Vergleich zum BIP unter allen hoch entwickelten Volkswirtschaften zu tun bekamen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Lorenza Calienda, ekonoma z Fakulty managementu Yaleovy univerzity, lze dohodě NAFTA připsat vzestup přeshraničního obchodu a zvýšení reálných (o inflaci očištěných) mezd ve všech třech zemích – a to i po zohlednění jiných faktorů, například otevření čínské ekonomiky, krize pesa, prasknutí bubliny internetových společností a velké recese.
Laut Lorenzo Caliendo, einem Ökonomen an der Yale School of Management, kann eine Zunahme des transnationalen Handels und der Reallöhne (inflationsbereinigt) in allen drei Ländern auf NAFTA zurückgeführt werden, selbst wenn andere Faktoren, wie die Öffnung Chinas, die Krise des Pesos, die Dot-Com-Blase und die große Wirtschaftskrise mit berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keltský tygr, jenž sám dokázal dosáhnout vlastního růstu, se svým netypickým daňovým systémem, minimální regulací bank a investičními pravidly odlišnými od pravidel v jakékoli jiné zemi Unie, je nyní svědkem prasknutí majetkové bubliny, zadlužených domácností, rekordní nezaměstnanosti a zmrzačeného bankovního sektoru.
Der keltische Tiger, der allein für sein Wachstum verantwortlich war, mit einem untypischen Steuerwesen, minimaler Bankenregulierung und einem Investitionscode anders als dem in jedem anderen Land der Europäischen Union, wird heute Zeuge eines Kollapses seiner Immobilienblase, von Haushaltsverschuldung, Rekordarbeitslosigkeit und einem verkrüppelten Bankensektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte