Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prasnice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prasnice Sau 154
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prasniceSau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každé sele vakcinovaných prasniček nebo prasnic musí přijmout dostatečné množství kolostra a mléka .
Jedes Ferkel einer geimpften Jungsau oder Sau sollte eine ausreichende Menge Kolostrum und Milch aufnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Každé sele vakcinované prasničky nebo prasnice musí přijmout dostatečné množství kolostra a mléka .
Jedes Ferkel einer geimpften Jungsau oder Sau sollte eine ausreichende Menge Kolostrum und Milch aufnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Nechte nám tu prasnici.
Laßt uns die Sau.
   Korpustyp: Untertitel
Pro usnadnění spontánního nebo asistovaného porodu musí být za prasnicí nebo prasničkou volná plocha.
Hinter der Sau oder Jungsau muss sich ein freier Bereich befinden, um ein selbständiges oder unterstütztes Abferkeln zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Při vakcinaci celého stáda se aplikuje prasničkám , prasnicím a kancům každé 4 měsíce jedna dávka vakcíny .
Soll der ganze Bestand geimpft werden , erhält jede Jungsau , Sau oder jeder Eber alle 4 Monate eine Dosis .
   Korpustyp: Fachtext
Nynější praxi chovu prasnic v trvalém omezení pohybu je proto třeba zakázat.
Die ständige strikte Einzelhaltung von Sauen sollte daher verboten werden.
   Korpustyp: EU
Od 1. ledna 2006 bude použití postrojů pro prasnice a prasničky zakázáno.
Ab 1. Januar 2006 ist die Anbindehaltung von Sauen und Jungsauen verboten.
   Korpustyp: EU
prasnicí“ samice prasete po prvním porodu;
Sauen“: weibliche Schweine nach dem ersten Wurf;
   Korpustyp: EU
Přípravek Porcilis AR- T DF byl zkoumán na prasnicích, a to formou porovnání s jinou vakcínou proti progresivní atrofické rinitidě.
Porcilis AR-T DF wurde bei Sauen untersucht, indem es mit einem anderen Impfstoff gegen die progressive atrophische Rhinitis verglichen wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Neocolipor se podává prasnicím a prasničkám s cílem imunizovat jejich mláďata proti novorozenecké enterotoxikóze.
Neocolipor wird weiblichen Schweinen – sowohl Sauen als auch Jungsauen – verabreicht, um ihre Jungen gegen neonatale Enterotoxikose zu immunisieren.
   Korpustyp: Fachtext

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "prasnice"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

klasického moru prasat z prasnice na plody.
ed diesem Produkt anzuwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Chovné prasnice o hmotnosti nejméně 50 kg
Zuchtsauen von 50 kg und mehr
   Korpustyp: EU DCEP
Chovné prasnice s váhou nejméně 50 kg
Zuchtsauen von 50 kg und mehr
   Korpustyp: EU
Nikoho nezajímala chlupatá prasnice, co recitovala klasiku.
Niemand wollte ein haariges Weib klassische Literatur vortragen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
doplňková a kompletní krmiva pro selata a prasničky (mladé prasnice)
Ergänzungs- und Alleinfuttermittel für Ferkel und Jungsauen
   Korpustyp: EU
(chovné prasnice o hmotnosti nejméně 50 kg) + 3.04.99.
(Mutterschweine von 50 kg und mehr) + 3.04.99.
   Korpustyp: EU
testování chovných prasnic, kanců a prasat na výkrm.
Tests bei Zuchtsauen, Ebern und Mastschweinen.
   Korpustyp: EU
Do těchto studií byly zařazeny prasnice a mladé prasnice mladší 40 měsíců a také velmi mladá selata s mateřskými protilátkami i bez nich .
Diese Studien umfassten bis zu 40 Monate alte Alt - und Jungsauen sowie
   Korpustyp: Fachtext
Nebyla stanovena bezpečnost Aivlosinu pro použití u prasnic během březosti a laktace .
Die Unbedenklichkeit von Aivlosin während der Trächtigkeit und Laktation bei Schweinen ist nicht belegt .
   Korpustyp: Fachtext
Každé sele vakcinované prasničky nebo prasnice musí přijmout dostatečné množství kolostra a mléka.
Kann während der Trächtigkeit und Laktation angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Přidává se do krmiva pro prasnice od 90. dne březosti až do konce laktace
Beimischung zum Sauenfutter ab dem 90. Trächtigkeitstag bis Laktationsende
   Korpustyp: EU
Zákaz kójí pro prasnice je tam pokračováním pokroku usilujícího o nápravu nejkrajnějších forem omezování pohybu zvířat.
Das dortige Verbot von Sauenboxen ist ein weiterer Schritt voran auf dem Weg, die extremsten Formen der Käfighaltung zu verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od ledna 2013 bude rovněž zakázáno držet v individuálních kójích chovné prasnice.
Im Januar 2013 wird auch die Einzelhaltung von Zuchtsauen verboten werden..
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pocházejí od dárcovských prasnic, které splňují požadavky kapitoly IV přílohy D směrnice 92/65/EHS;
stammen von Spendertieren, die die Anforderungen in Anhang D Kapitel IV der Richtlinie 92/65/EWG erfüllen;
   Korpustyp: EU
Prasnice se při porodu uchyluje do ústraní a před porodem staví hnízdo.
Zum Abferkeln suchen die Muttersauen die soziale Isolation und bauen sich kurz vor der Geburt ein Nest.
   Korpustyp: EU
Studie na potkanech a myších neprokázaly teratogenní účinek , ale neškodnost pro březí a laktující prasnice nebyla prokázána .
Obwohl Studien an Ratten und Mäusen keine Hinweise auf eine teratogene Wirkung ergaben , ist die Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels während Trächtigkeit und Laktation in Schweinen nicht erwiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Studie na potkanech a myších neprokázaly teratogenní účinek , ale neškodnost pro březí a laktující prasnice nebyla dosud prokázána .
Obwohl Studien an Ratten und Mäusen keine Hinweise auf eine teratogene Wirkung ergaben , ist die Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels während Trächtigkeit und Laktation in Schweinen nicht erwiesen .
   Korpustyp: Fachtext
Lze používat během březosti , ale nemusí zabránit transplacentárnímu přenosu terénního viru klasického moru prasat z prasnice na plody .
Kann während der Trächtigkeit eingesetzt werden , die transplazentare Übertragung von Europäischem Schweinepest-Feldvirus vom Muttertier auf den Fetus wird aber möglicherweise nicht verhindert .
   Korpustyp: Fachtext
Hodnoty SP týkající se selat se při výpočtu celkové SP podniku zohledňují, pouze pokud v podniku nejsou chovné prasnice.
Die für Ferkel ermittelten Standardoutputs werden für die Berechnung des gesamten Standardoutputs des Betriebs nur berücksichtigt, wenn sich keine Muttersauen in dem Betrieb befinden.
   Korpustyp: EU
výsledky testování na přítomnost trichinely u chovných prasnic a kanců; výsledky musí obsahovat informace uvedené v písm. b);
die Ergebnisse der Trichinenuntersuchung von Zuchtsauen und Zuchtebern; die Ergebnisse müssen dieselben Informationen enthalten wie unter Buchstabe b;
   Korpustyp: EU
pocházejí od dárcovských prasnic(1), které splňují požadavky kapitoly IV bodu 2 přílohy D směrnice 92/65/EHS;
Sie stammen von Spendersauen (1), die die Anforderungen in Anhang D Kapitel IV Nummer 2 der Richtlinie 92/65/EWG erfüllen.
   Korpustyp: EU
U chovných prasnic či kanců musí být odebrán větší vzorek o hmotnosti nejméně 2 g od bráničního pilíře u přechodu do šlachovité části.
Im Falle ganzer Schlachtkörper von Zuchtsauen und Zuchtebern ist eine mindestens 2 g schwere Probe aus einem Zwerchfellpfeiler am Übergang vom muskulösen in den sehnigen Teil auszuschneiden.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán zajistí, aby všechny chovné prasnice a kanci pocházející z hospodářství prostých trichinel byli vyšetřeni v souladu s čl. 2 odst. 1.
Die zuständige Behörde stellt sicher, dass alle Zuchtsauen und ‐eber aus trichinenfreien Betrieben gemäß Artikel 2 Absatz 1 untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Jednotlivé kóje pro prasnice, které už jsou ve Velké Británii a Švédsku protizákonné, budou do roku 2013 zakázány v celé EU.
Einzelkastenstände für Zuchtsauen, die in Großbritannien und Schweden bereits verboten sind, werden in der gesamten EU ab 2013 illegal sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hodnoty standardní produkce týkající se selat se při výpočtu celkové standardní produkce podniku zohledňují, pouze pokud v podniku nejsou chovné prasnice.
Die für Ferkel ermittelten Standardoutputs werden für die Berechnung des gesamten Standardoutputs des Betriebs nur berücksichtigt, wenn sich keine Zuchtsauen im Betrieb befinden.
   Korpustyp: EU
Použití přípravku z mikroorganismů Saccharomyces cerevisiae (CNCM I-1079) bylo poprvé dočasně povoleno nařízením Komise (ES) č. 1436/98 [3] u prasnic.
Die Verwendung der Mikroorganismus-Zubereitung aus Saccharomyces cerevisiae (CNCM I-1079) wurde für Säne erstmals durch die Verordnung (EG) Nr. 1436/98 der Kommission [3] vorläufig zugelassen.
   Korpustyp: EU
Lze používat během březosti, ale nemusí zabránit transplacentárnímu přenosu terénního viru klasického moru prasat z prasnice na plody. n tio 4. 8 Interakce s dalšími léčivými přípravky a další formy interakce
n Kann während der Trächtigkeit eingesetzt werden, die transplazentare Übertragung von Europäischem tio Schweinepest-Feldvirus vom Muttertier auf den Fetus wird aber möglicherweise nicht verhindert.
   Korpustyp: Fachtext
V závislosti na infekčním tlaku a stavu onemocnění by se prasnice a selata starší než 2 týdny (bez ohledu na hladinu mateřských protilátek) měly vakcinovat dvakrát jednou dávkou (2 ml) v odstupu 4- 6 týdnů.
ela als 2 Wochen (unabhängig von ihrem maternalen Antikörperstatus) zweimal im Abstand von 4-6 Wochen mit einer Dosis (2ml) geimpft werden.
   Korpustyp: Fachtext
V závislosti na infekčním tlaku a stavu onemocnění by se prasnice a selata starší než 2 týdny ( bez ohledu na hladinu mateřských protilátek ) měly vakcinovat dvakrát jednou dávkou ( 2 ml ) v odstupu 4-6 týdnů .
als 2 Wochen ( unabhängig von ihrem maternalen Antikörperstatus ) zweimal im Abstand von 4-6 Wochen mit einer Dosis ( 2 ml ) geimpft werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Porcilis AR-T DF může v den vakcinace nebo v den následující způsobit dočasné zvýšení tělesné teploty o 1, 5 °C , u některých prasnic až o 3 °C .
Porcilis AR-T DF kann einen vorübergehenden Anstieg der Körpertemperatur um 1, 5 °C , bei einigen Schweinen bis zu 3°C , am Tag der Impfung oder am folgenden Tag verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
všechna jatečně upravená těla chovných prasnic či kanců nebo alespoň 10 % jatečně upravených těl zvířat odeslaných k porážce v každém roce z každého hospodářství, jež bylo úředně uznáno jako hospodářství uplatňující řízené podmínky ustájení, se vyšetří na přítomnost trichinel;
Alle Schlachtkörper von Zuchtsauen und Ebern oder mindestens 10 % der Schlachtkörper der Tiere, die jedes Jahr von jedem Haltungsbetrieb, der amtlich als Betrieb anerkannt ist, der kontrollierte Haltungsbedingungen anwendet, zur Schlachtung angeliefert werden, sind auf Trichinen zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Všechna jatečně upravená těla chovných prasnic či kanců nebo alespoň 10 % jatečně upravených těl zvířat odeslaných k porážce v každém roce z každého hospodářství, jež bylo úředně uznáno jako hospodářství uplatňující řízené podmínky ustájení, se vyšetří na přítomnost trichinel.
Alle Schlachtkörper von Zuchtsauen und Ebern oder mindestens 10 % der Schlachtkörper der Tiere, die jedes Jahr von jedem Haltungsbetrieb, der amtlich anerkannte kontrollierte Haltungsbedingungen anwendet, zur Schlachtung angeliefert werden, sind auf Trichinen zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Pokud brániční pilíře chybí, je třeba vzorek o dvojnásobné velikosti 2 g (nebo 4 g u chovných prasnic či kanců) odebrat z žeberní části bránice u hrudní kosti, ze žvýkacího svalu, svalu jazyka nebo břišního svalstva.
Fehlen Zwerchfellpfeiler, so ist eine Probe mit dem doppelten Gewicht, 2 g (oder 4 g im Falle von Zuchtsauen und Zuchtebern), aus dem Rippenstück oder dem Brustbeinstück des Zwerchfells, aus dem Kaumuskel oder dem Bauchmuskel zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
u všech prasnic a kanců určených k chovu v hospodářství se při porážce odebírají vzorky pro vyšetření pomocí referenční metody zjišťování popsané v kapitole I přílohy I nebo jedné z ekvivalentních metod popsaných v kapitole II přílohy I a
von allen Zuchtsauen und Zuchtebern im Betrieb sind bei der Schlachtung systematisch Proben zu nehmen, die nach der Referenznachweismethode in Anhang I Kapitel I oder nach einer der gleichwertigen Methoden in Anhang I Kapitel II untersucht werden, und
   Korpustyp: EU
Povolení přípravku Bacillus toyonensis (NCIMB 14858T) jako doplňkové látky pro výkrm skotu, výkrm králíků, výkrm kuřat, selata (odstavená), výkrm prasat, prasnice určené k reprodukci a odchov telat by proto mělo být zamítnuto.
Daher sollte die Zulassung der Zubereitung aus Bacillus toyonensis (NCIMB 14858T) als Futtermittelzusatzstoff für Mastrinder, Mastkaninchen, Masthühner, Ferkel (entwöhnt), Mastschweine, Zuchtsauen und Aufzuchtkälber verweigert werden.
   Korpustyp: EU
Povolení přípravku Bacillus toyonensis (NCIMB 14858T) jako doplňkové látky ve výživě zvířat pro výkrm skotu, výkrm králíků, výkrm kuřat, selata (odstavená), výkrm prasat, prasnice určené k reprodukci a odchov telat se zamítá.
Die Zulassung der Zubereitung aus Bacillus toyonensis (NCIMB 14858T) als Zusatzstoff in der Tierernährung zur Verwendung bei Mastrindern, Mastkaninchen, Masthühnern, Ferkeln (entwöhnt), Mastschweinen, Zuchtsauen und Aufzuchtkälbern wird verweigert.
   Korpustyp: EU
Období pozorování však nesmí být kratší než 28 dní a musí zahrnovat příslušný parametr (např. u prasnic určených k reprodukci počet živě narozených selat se zřetelem na období březosti nebo počet a hmotnost odstavených selat se zřetelem na období laktace).
Allerdings darf der Beobachtungszeitraum nicht kürzer als 28 Tage sein, wobei der einschlägige Endpunkt (z. B. bei Zuchtsauen die Anzahl der lebend geborenen Ferkel unter Beachtung der Trächtigkeitsdauer, oder die Anzahl und das Gewicht der abgesetzten Ferkel unter Berücksichtigung der Laktationsperiode) in die Beobachtung einzubeziehen ist.
   Korpustyp: EU
V Americe zase aktivní kampaň Humánní společnosti USA vedla k tomu, že asi 50 předních odběratelů vepřového oznámilo, že přestanou nakupovat maso od dodavatelů, kteří drží prasnice v kójích.
In den USA hat derweil eine Kampagne der amerikanischen Humane Society dazu geführt, dass rund 50 wichtige Aufkäufer von Schweinefleisch erklärt, den Kauf von Schweinefleisch von Lieferanten, die Sauenboxen verwenden, auslaufen zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V USA však dnes zhruba 90% chovných prasnic – matek prasat chovaných a zabíjených na vepřové maso, slaninu a šunku – tráví většinu života uzamčeno v klecích o rozměrech asi 0,6 krát 2,2 metry.
Heute allerdings verbringen rund 90 % aller amerikanischen Zuchtsauen – die Mütter jener Ferkel, die zur Produktion von Schweinefleisch, Speck und Schinken aufgezogen und getötet werden - den Großteils ihres Lebens eingesperrt in Kastenständen, die nicht größer als 60 mal 220 cm sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případech, kdy se kotce používají také jako místo pro připouštění prasnic, musí být podlahová plocha pro dospělého kance minimálně 10 m2 a v kotci nesmí být žádné překážky.
Eine Bucht für einen ausgewachsenen Eber muss eine frei verfügbare Fläche von mindestens 10 m2 haben und darf keine Hindernisse aufweisen, wenn sie auch zum Decken verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Doba pozorování však nesmí být kratší než 28 dní a musí zahrnovat všechny důležité parametry (např. u prasnic k reprodukci počet selat narozených živě se zřetelem na dobu březosti, nebo počet a hmotnost odstavených selat se zřetelem na dobu laktace).
Allerdings ist der Beobachtungszeitraum nicht kürzer als 28 Tage, und die einschlägigen Endpunkte (z. B. bei Zuchtsauen die Anzahl der lebend geborenen Ferkel unter Beachtung der Trächtigkeitsdauer, oder die Anzahl und das Gewicht der abgesetzten Ferkel unter Berücksichtigung der Laktationsperiode) werden in die Beobachtung einbezogen.
   Korpustyp: EU
U prasat se přípravek užívá k léčbě neinfekčních poruch pohybového aparátu za účelem zmírnění symptomů chromosti a zánětu a v kombinaci s náležitou antibiotickou léčbou jako podpůrná terapie při léčbě septikémie a toxémie u prasnic v období kolem vrhu ( syndrom MMA - mastitis-metritis-agalakcie ) .
Bei Schweinen ist Metacam angezeigt zur Anwendung bei nicht-infektiösen Bewegungsstörungen zur Verringerung von Lahmheits - und Entzündungssymptomen sowie zur Unterstützung einer geeigneten Antibiotikatherapie bei der Behandlung der Septikämie und Toxämie um die Zeit des Ferkelns ( Mastitis-Metritis-Agalactia-Syndrom ) .
   Korpustyp: Fachtext
U prasat se přípravek užívá k léčbě neinfekčních poruch pohybového aparátu ke zmírnění příznaků kulhání a zánětu a dále v kombinaci s náležitou léčbou antibiotiky jako podpůrná léčba septikemie a toxemie u prasnic v období kolem vrhu (syndrom mastitis- metritis- agalakcie).
Bei Schweinen wird es bei nicht infektiösen Bewegungsstörungen zur Verringerung von Lahmheits- und Entzündungssymptomen sowie zur Unterstützung einer geeigneten Antibiotikatherapie bei der Behandlung der Septikämie und Toxämie um die Zeit des Ferkelns (Mastitis-Metritis-Agalactia- Syndrom) angewendet.
   Korpustyp: Fachtext
vajíčka a embrya prasat, pokud vajíčka a embrya nepocházejí od dárcovských prasnic chovaných v hospodářstvích, která splňují požadavky čl. 8 odst. 2 a nacházejí se mimo oblasti uvedené v částech II, III a IV přílohy, a embrya nebyla počata nebo vyprodukována se spermatem, které je v souladu s podmínkami stanovenými v písmenu a).
Schweineeizellen und -embryonen, es sei denn, die Eizellen und Embryonen stammen von Spendersauen, die in Betrieben gehalten werden, welche Artikel 8 Absatz 2 entsprechen und außerhalb der in Teil II, Teil III oder Teil IV des Anhangs aufgeführten Gebieten liegen, und die Embryonen werden mit Samen gemäß Buchstabe a erzeugt.
   Korpustyp: EU
vajíčka a embrya prasat, pokud vajíčka a embrya nepocházejí od dárcovských prasnic chovaných v hospodářstvích, která splňují požadavky čl. 6 odst. 2 a nacházejí se mimo oblasti uvedené v části II a části III přílohy, a embrya byla oplodněna spermatem, které je v souladu s písmenem a).
Schweineeizellen und -embryonen, es sei denn, die Eizellen und Embryonen stammen von Spendersauen, die in Betrieben gehalten werden, welche Artikel 6 Absatz 2 entsprechen und außerhalb der in den Teilen II und III des Anhangs aufgeführten Gebieten liegen, und die Embryonen werden mit Samen gemäß Buchstabe a erzeugt.
   Korpustyp: EU
nebo [je uveden v příloze II rozhodnutí 2008/185/ES, a jsou určena pro členský stát nebo jeho region uvedený v příloze I rozhodnutí 2008/185/ES, a dárcovské prasnice, jejichž vajíčka byla použita k jejich produkci, splňují podmínky článku 1 rozhodnutí 2008/185/ES;]
oder [der/die in Anhang II der Entscheidung 2008/185/EG aufgeführt ist, und sind für einen in Anhang I der Entscheidung 2008/185/EG aufgeführten Mitgliedstaat oder eine Region eines Mitgliedstaats bestimmt, und die Spendersauen der für die Erzeugung verwendeten Eizellen erfüllen die Anforderungen des Artikels 1 der Entscheidung 2008/185/EG.]
   Korpustyp: EU
nebo [je uveden v příloze II rozhodnutí 2008/185/ES, a jsou určena pro členský stát nebo jeho region uvedený v příloze I rozhodnutí 2008/185/ES a pocházejí od dárcovských prasnic, které splňují podmínky článku 1 rozhodnutí 2008/185/ES;]
oder [der/die in Anhang II der Entscheidung 2008/185/EG aufgeführt ist, und sind für einen in Anhang I der Entscheidung 2008/185/EG aufgeführten Mitgliedstaat oder eine Region eines Mitgliedstaats bestimmt, und stammen von Spendersauen, die die Anforderungen des Artikels 1 der Entscheidung 2008/185/EG erfüllen.]
   Korpustyp: EU