Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prastarý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prastarý uralt 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prastarýuralt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Země jako PNG na tom tedy budou dvojnásobně lépe, pokud pokácejí své prastaré lesy s kvalitním dřívím a vysázejí nové.
Länder wie Papua Neuguinea wären deshalb doppelt besser dran, wenn sie ihre uralten Laubbäume fällen und anschließend wieder aufforsten würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to starý nůž, prastarý, bez života.
Artefakte sind uralte, leblose Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem spíše představuje další posun v rámci prastaré indické tradice řízení regionální rovnováhy moci.
Vielmehr dürfte sie einen weiteren Schritt innerhalb der uralten indischen Tradition darstellen, eine Politik des Gleichgewichts der Kräfte in der Region zu betreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krize, která už dál nemůže akceptovat staré normy, ty staré šablony, ony prastaré tradice.
Eine Krise, die nicht mehr die alten Normen akzeptieren kann, die alten Muster, die uralten Traditionen.
   Korpustyp: Untertitel
Prastará obava Evropského parlamentu spočívá ve skutečnosti, že veřejnost projevuje málo zájmu o záležitosti Evropské unie.
Eine uralte Sorge des Europäischen Parlaments ist der Umstand, dass die Öffentlichkeit nur wenig Interesse an den Angelegenheiten der EU gezeigt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná, že odpověď najdeme v jiném prastarém rčení. Ve stejně pravdivém:
Vielleicht liegt die Antwort in einem anderen uralten Sprichwort, einem, das genauso wahr ist:
   Korpustyp: Untertitel
Přechod k uhlíkové ekonomice osvobodil země z prastarých malthusovských omezení.
Der Übergang zu einer kohlenstoffbasierten Wirtschaft hat die Volkswirtschaften von uralten malthusianischen Grenzen befreit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže nám někde pobíhá prastaré zlo a každým dnem sílí.
Da draußen ist also ein uraltes Böse, das von Tag zu Tag stärker wird.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jen díky několika myslitelům a aktivistům se státy postupně začaly odklánět od svých prastarých zvyklostí.
Tatsächlich haben sich Staaten dank einiger Denker und Aktivisten schrittweise von uralten Grundsätzen verabschiedet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto jsi mi řekl ten příběh, o zcela nové, prastaré modré budce.
Deshalb erzähltest du mir die Geschichte. Das brandneue, uralte blaue Häuschen.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "prastarý"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je to prastarý trik řádu rytířů Jedi.
Das ist so ein alter Jedi-Gedanken-Trick.
   Korpustyp: Untertitel
"Budeš knězem navždy, stejně jako prastarý Melchizedek."
"Du bist für immer ein Priester, wie früher Melchisedek."
   Korpustyp: Untertitel
Příběh prastarý Píseň stará jak sám rytmus
Märchen schreibt die Zeit in des Dichters Kleid
   Korpustyp: Untertitel
Kam přijde prastarý, synové a dcery ho následují.
Wenn die Alten gehen, folgen die Söhne und Töchter.
   Korpustyp: Untertitel
Jak káže prastarý zvyk nadešel čas vyměnit si prsteny a vyslovit manželský slib.
In Übereinstimmung mit dem alten Brauch tauscht ihr die Ringe und sprecht eure Gelübde.
   Korpustyp: Untertitel
Prastarý ženský řád, který přísahal, že nalezne pravdu, ať se ji lidé pokusí skrýt sebelépe,
Ein alter Orden von Frauen, der geschworen hat, die Wahrheit zu finden, egal wie sehr die Leute versuchen, sie zu verheimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jisté jako, že slunce vychází na východě Příběh prastarý
Wie das Licht der Sonn' strahlend sich ergießt
   Korpustyp: Untertitel
Tak jistě jako to, že slunce vychází na východě Prastarý příběh
Wie das Licht der Sonn' strahlend sich ergießt
   Korpustyp: Untertitel
Jsem rád, žes objevila, že láska je prastarý a věčný poklad.
Gratuliere dir zu deiner Entdeckung, dass die Liebe ein Schatz ist.
   Korpustyp: Untertitel
Brýle, mírně trhavé pohyby i skutečnost, že měl na sobě prastarý kabátek z černého sametu, mu dodávaly výraz starého intelektuála, literáta či třeba hudebníka.
Seine Brille, seine zarten, umständlichen Bewegungen und seine altmodische schwarze Samtjacke verliehen seiner Erscheinung einen intellektuellen Anstrich, als sei er ein Literat oder vielleicht ein Musiker.
   Korpustyp: Literatur
A místo toho, abys byla vděčná a našla v tom romantiku, snažíš se jen naznačovat, že tím zakrývám nějaký vyčpělý milostný prastarý, pokoutný, tajný poměr.
Aber anstatt dich darüber zu freuen, anstatt ein bisschen zu romantisch zu sein, hegst du sofort den Verdacht, ich hätte eine heimliche, schäbige, hinterlistige Affäre!
   Korpustyp: Untertitel