Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pravé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pravé richtige 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pravé zlato echtes Gold 2
pravé jméno richtige Name 2
pravé hedvábí echte Seide 1
pravidlo pravé ruky Dreifingerregel 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pravé

1069 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pravé neštovice
Pocken
   Korpustyp: Wikipedia
Pravé ženy
True Women
   Korpustyp: Wikipedia
Pravé mechy
Bryopsida
   Korpustyp: Wikipedia
To pravé.
- Nicht zu Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou pravé?
Sind die Dinger nichts wert?
   Korpustyp: Untertitel
Vybereš si pravé lidi na pravé kluby.
Du brauchst für die richtigen Leute auch die richtigen Clubs.
   Korpustyp: Untertitel
To je to pravé.
Das ist im Augenblick das Wichtigste.
   Korpustyp: Literatur
Ampérovo pravidlo pravé ruky
Korkenzieherregel
   Korpustyp: Wikipedia
na pravé straně břicha)
etwa 5 cm links vom Bauchnabel)
   Korpustyp: Fachtext
- Uveďte své pravé jméno.
- Nennen Sie Ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím jejich pravé tváře.
Ich kann ihre wahren Gesichter sehen.
   Korpustyp: Untertitel
To nejsou pravé slzy.
- Das sind keine echten Tränen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pravé, že?
Das ist nicht authentisch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nic tu není pravé.
Nichts hiervon ist real.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji jeho pravé jméno.
Ich brauch seinen richtigen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je pravé.
- Es ist alles Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
-Nepoznám pravé od falešných.
Die können auch gefälscht sein.
   Korpustyp: Untertitel
pravé sametové čalounění.
Es hat überall Samtpolsterung.
   Korpustyp: Untertitel
Polibek z pravé lásky.
Ein Kuss wahrer Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je to pravé.
Dieser ist der Beste.
   Korpustyp: Untertitel
V pravé spodní čtvrtině.
im rechten unteren Eck.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomeňte na pravé bankovky.
Ich möchte keine echten Scheine.
   Korpustyp: Untertitel
Že obrazy nejsou pravé.
- Dass das Bild eine Fälschung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mám ty pravé.
Ich glaube die wird es.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná fraktura pravé ruky.
Mögliche Fraktur im rechten Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou pravé, že?
Das sind keine Fälschungen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nádor na pravé hemisféře.
Hirntumor am rechten Schläfenlappen.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyším na pravé ucho.
- Ich bin auf meinem rechten Ohr taub.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravé místo.
Das ist der Ort dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Prut v pravé ruce.
Die Angel in der rechten Hand.
   Korpustyp: Untertitel
To nejsou pravé rubíny.
Das sind keine echten Rubine.
   Korpustyp: Untertitel
Znají moje pravé jméno..
Sie kennen meinen richtigen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tohle je pravé.
Nein, das ist ernst.
   Korpustyp: Untertitel
To nejsou pravé klobásy.
Das sind keine echten Würstchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnal jsi to pravé.
- Ja, genau den.
   Korpustyp: Untertitel
Pravé jméno, které neodhalíš.
Dass du deinen richtigen Namen nicht verrätst.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidlo pravé ruky
Drei-Finger-Regel
   Korpustyp: Wikipedia
Pod pravé rameno, Sire.
- Ich denke, unter den rechten Arm, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Sunar není to pravé.
Die Flasche ist nicht gut fürs Baby.
   Korpustyp: Untertitel
V jeho pravé ruce.
Und er behauptet, dass er nicht trinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Zřetelné rohy, pravé úhly.
Bald werden Websurfer überall von diesen Bildern fasziniert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Z tvé pravé ruky.
Familie deines rechten Arms.
   Korpustyp: Untertitel
Přestřelka v pravé poledne.
Duell um 12 Uhr mittags.
   Korpustyp: Untertitel
Znám to pravé místo.
Ich weiß schon was.
   Korpustyp: Untertitel
- A moje pravé křídlo?
- Und mein rechter Angreifer?
   Korpustyp: Untertitel
# Skrze polibek pravé lásky #
Durch der wahren Liebe Kuss
   Korpustyp: Untertitel
# Díky polibku pravé lásky #
Durch der wahren Liebe Kuss
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Vaše pravé jméno?
- Nein, Ihr echter Name.
   Korpustyp: Untertitel
To je to pravé.
So, in diese Richtung!
   Korpustyp: Untertitel
-To bude to pravé.
- Gerade gut für den Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Minulost je to pravé.
Die Vergangenheit, die war noch was!
   Korpustyp: Untertitel
Nechápete naše pravé důvody.
Sie haben falsche Vorstellungen von diesem Ort.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou ty pravé.
Die sind im Grunde wie Tangas.
   Korpustyp: Untertitel
Ohluchnul na pravé ucho.
Sein linkes Ohr ist taub.
   Korpustyp: Untertitel
Poznáš ty pravé dveře.
Du wirst wissen, welche Tür.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepoužívá své pravé jméno.
Er benutzt nicht seinen echten Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Použili jeho pravé jméno?
- Die Zeitung hat seinen echten Namen benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Nevidím na pravé oko.
Ich kann auf dem rechten Auge nichts sehen.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Pravé diamanty v paruce.
Eine Perücke mit echten Diamanten!
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďte k pravé zebře.
- Kommt zum echten Zebra.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte její pravé jméno?
Kennt jemand ihren wahren Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne jeho pravé jméno.
Das ist nicht sein echter Name.
   Korpustyp: Untertitel
Levé a pravé křídlo!
Vergesst eure Befehle nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tvé pravé rodiče.
Ich meinte deine leiblichen Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Na pravé vřetenní kosti.
An der rechten Speiche?
   Korpustyp: Untertitel
Myxom v pravé komoře.
Unterhautödem in der rechten Herzkammer.
   Korpustyp: Untertitel
Nezbloudíte ze stezky pravé.
Sie weichen nicht vom Weg ab.
   Korpustyp: Untertitel
Čí svědectví je pravé.
"Sie sind Zeugen der Realität."
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to pravé neštovice.
Es sind nicht Pocken.
   Korpustyp: Untertitel
Má rozvinuté pravé neštovice.
Seine Pocken sind voll ausgebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám jeho pravé jméno.
Ich kenne seinen richtigen Namen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to pravé příjmení.
Das ist nicht ihr echter Name.
   Korpustyp: Untertitel
Na pravé straně ulice.
Den richtigen Weg eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Preferuji své pravé jméno:
Ich ziehe meine richtigen Namen vor:
   Korpustyp: Untertitel
A pravé jméno Cherokeeho?
Und Cherokee's Echter name?
   Korpustyp: Untertitel
Je výsledkem pravé lásky.
Sie ist das Produkt wahrer Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je to pravé.
Das ist die Auserwählte.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to pravé zlato.
Sie waren aus reinem Gold.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle jsou pravé rámy?
- Stimmen die Angaben?
   Korpustyp: Untertitel
Ten dokáže identifikovat pravé vrahy.
Er kann die wahren Mörder identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
To je pravé krédo Federace.
Das Credo der Föderation:
   Korpustyp: Untertitel
Není tohle definice pravé víry?
Ist das nicht die Definition des wahren Glaubens?
   Korpustyp: Untertitel
Ženská, tohle je pravé zlato!
Du einfältiges Weib, das hier ist ein Stück pures Gold!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pravé jméno je Mosely.
Eigentlich heißt er Mosely.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte, neuvedu vaše pravé jméno.
Ich verwende nicht Ihren richtigen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je vaše pravé jméno.
Nennen Sie Ihren vollen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Sundej nohu z pravé brzdy!
Nimm den Fuß von der Bremse, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Zaútočte na jejich pravé křídlo!
Sie dürfen die Mauer nicht überschreiten!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pravé jméno si nepamatuji.
Ich erinnere mich nicht an seinen richtigen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
- Právě jsem zažil pravé peklo.
Aber ich habe Schreckliches hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dívám se do pravé horní.
- Da habe ich nachgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sehnala jsem ti pravé doklady.
Ich hab dir Papiere besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Připraven na to pravé focení?
Sind wir bereit für die richtigen Aufnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Kódy v mé pravé botě.
Die Codes sind in meinem rechten Schuh.
   Korpustyp: Untertitel
Jak poznám, že jsou pravé?
Woher soll ich wissen, dass es die echten sind?
   Korpustyp: Untertitel
- Dal jsem pacientům ty pravé.
Das habe ich widerlegt, mit den richtigen Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni řídí na pravé straně.
Jeder fährt auf der rechten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Zavlažovací trubky nejsou to pravé.
Die Tropfschläuche waren Mist.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo to pravé.
Dann wäre klanglich alles da.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho minulost? Jeho pravé jméno?
- Seine Vergangenheit, sein Name?
   Korpustyp: Untertitel