Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poznámka: Pokud jsou pro levou a pravou směrovou svítilnu samostatné sdělovače, mohou být samostatně použity též obě šipky.
Anmerkung: Bei getrennten Kontrollleuchten für den linken und den rechten Fahrtrichtungsanzeiger können die beiden Pfeile auch getrennt benutzt werden.
Isabelle pila z pravého ňadra, z levého ňadra.
Isabelle trank aus der rechten und der linken Brust.
Vybere činnost vykonanou po stisknutí pravého tlačítka myši v hlavní herní oblasti.
Hiermit wird die Aktion bei Betätigung der rechten Maustaste im Spielfeld festgelegt.
Hamlet nemá na pravé ruce ani jediný nehet.
Hamlet fehlen alle Fingernägel an seiner rechten Hand.
V horní pravé části mincovního pole je uvedena značka mincovny .
Das Münzzeichen befindet sich im oberen rechten Teil der Münze .
Patty říkala, že je Nickova pravá ruka.
Patty sagte, er sei Nicks rechte Hand.
Evropa stále chodí kolem horké kaše a iniciativa francouzského prezidenta přichází v pravou chvíli.
Europa ist ins Hintertreffen geraten, und die Initiative des französischen Präsidenten kam uns gerade recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lýtková a holenní kost na pravé noze pocházejí ze stejného člověka.
Wadenbein und Schienbein des rechten Beins sind von der gleichen Person.
Rosiino pravé zápěstí chytla jiná ruka, studená jako náhrobní kámen.
Rosies rechtes Handgelenk wurde von einer anderen Hand gepackt, die so kalt wie ein Grabstein war.
Prsty na pravé ruce sira Huga byly srostlé.
Sir Hugo hatte Schwimmhäute an der rechten Hand.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak byste měli být schopni poznat, jestli je bankovka pravá či nikoli.
Damit sollte man erkennen können, ob eine Banknote echt ist oder nicht.
Bill Molloy si byl velmi jistý, že ta nahrávka je pravá.
Bill Molloy ist sich sehr sicher, dass die Aufnahme echt ist.
Je pravděpodobné, že jeden z nich bude ten pravý a další budou zbytečné.
Man könnte sagen, dass davon eine echt ist und die anderen überflüssig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane prezidente, já nevěřím, že je pravý.
Mr. President, ich halte sie nicht für echt.
Všechny pravé mince odmítnuté strojem by měly být přezkoušeny.
Vom Gerät aussortierte echte Münzen sollten erneut getestet werden.
Koukej, chlape, to ani není pravý.
Schau mal, die sind überhaupt nicht echt.
V případě výběru peněz mohou recyklační bankomaty použít pravé upotřebitelné eurobankovky, které vložili jiní klienti při předcházejících transakcích.
CRMs können für Abhebungen echte umlauffähige Euro-Banknoten verwenden, die von anderen Kunden in vorherigen Transaktionen eingezahlt worden sind.
Myslíš, že pravý Baal by se nechal takhle chytit?
Glaubst Du der echte Ba'al würde sich so einfangen lassen?
Stanovení poplatku za výměnu pravých eurobankovek, které byly poškozeny ochranným zařízením proti krádeži
Festlegung einer Gebühr für den Umtausch echter Euro-Banknoten, die durch Diebstahlschutzvorrichtungen beschädigt wurden
To je pravá poezie. To jsou praví básníci.
Das ist wahre Dichtkunst, das sind echte Dichter:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně stojí teroristická organizace, jejíž pravá totožnost není známa.
Demgegenüber steht eine terroristische Organisation, deren wahre Identität nicht bekannt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mariana bude žít jedině v případě, že jí dáš polibek z pravé lásky.
Marion kann nur leben, wenn du ihr den Kuss der wahren Liebe gibst.
Na druhé straně některá slova otevřeně a s pohrdáním ukazovala na pravou povahu oceánské společnosti.
Andererseits zeigten einige Worte ganz offen eine verächtliche Kenntnis der wahren Natur der ozeanischen Verhältnisse.
Doktor Woodel věděl, že Chad je ten pravý vrah.
Dr. Woodel wusste, dass Chad der wahre Mörder war.
Jaké jsou vlastně jeho pravé city k Velkému bratru?
Was waren seine wahren Gefühle gegenüber dem Großen Bruder?
Silas měl svou pravou lásku a Stefan má Elenu.
Silas hatte seine wahre Liebe und Stefan hat Elena.
Kosovo však odhaluje pravou tvář politiky zaměřené na balkanizaci Evropy.
Jedenfalls zeigt der Kosovo das wahre Gesicht einer Politik, die auf die Balkanisierung von Europa abzielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mahesh je moje pravá láska a spřízněná duše.
Mahesh ist meine wahre Liebe und mein Seelenverwandter.
rychlost změny traťového úhlu nebo pravá vzdušná rychlost letu, není-li rychlost změny traťového úhlu k dispozici.
Kurswinkelgeschwindigkeit über Grund oder wahre Fluggeschwindigkeit, wenn die Kurswinkelgeschwindigkeit über Grund nicht vorliegt.
Manny Pacquiao nám pomáhá uvědomit si naši pravou identitu.
Manny Pacquiao half uns, unsere wahre Identität wiederzufinden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některá tvrzení tedy musejí být uvedena na pravou míru prostřednictvím pozměňovacích návrhů.
Daher müssen einige Erklärungen mithilfe von Änderungen ins richtige Licht gerückt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bay Cliff není to pravé místo pro dívku, jako je ona.
Bay Cliff ist nicht der richtige Ort für ein Mädchen wie sie.
Ty jsi pravá Rosie, ty jsi Rosie Pravá.
Du bist richtig Rosie, du bist Rosie richtig.
Sebastian Moran. To je mé pravé jméno.
Sebastian Moran, das ist mein richtiger Name.
Jsem přesvědčena, že angličtina je opravdu tím pravým jazykem.
Ich glaube, da ist Englisch wirklich die richtige Sprache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sebastian Moran. To je moje pravé jméno.
Sebastian Moran, das ist mein richtiger Name.
Politika hospodářské soutěže je tím pravým nástrojem k dosažení těchto cílů.
Die Wettbewerbspolitik ist das richtige Instrument für das Erreichen dieser Ziele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, Dodge, máš talent, ukázat se v pravý čas.
Dodge, du hast ein Händchen dafür, zum richtigen Zeitpunkt aufzukreuzen.
Pak jste přišla na to pravé místo.
Dann sind Sie an der richtigen Stelle.
Ale ted' na to není ta pravá chvíle.
Aber im Augenblick ist nicht der richtige Zeitpunkt dafür.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A švédští občané beze sporu rychle pochopili pravé úmysly vaší vlády.
Nun gut, das schwedische Volk ist relativ schnell über die wirklichen Ansätze Ihrer Regierung aufgeklärt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tedˇ nikdy nezjistím tvůj pravý názor, to je mrzuté.
Jetzt werde ich nie erfahren, was du wirklich denkst.
Toto má být ten pravý vzkaz, který chcete poslat občanům Evropy?
Ist das wirklich die Botschaft, die Sie an die Menschen in Europa aussenden wollen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, pan Merdle nebyl nikdy pravý gentleman.
Sir, Mr. Merdle war niemals wirklich ein Gentleman.
Pravým, i když nevyhlášeným cílem bylo odstranit ze sexuálního aktu veškerou rozkoš.
Ihre wirkliche, unausgesprochene Absicht ging dahin, den sexuellen Akt aller Freude zu entkleiden.
Nic není pravé dobro nebo pravé zlo.
Nichts ist wirklich gut oder wirklich böse.
co je pravým motivem Bushovy administrativy k hrozící válce s Irákem?
Was treibt die Bush-Regierung wirklich zum Krieg mit dem Irak?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle jim ukáže, kdo je tady pravej šéf.
Das wird zeigen, wer wirklich die Leitung hat.
To je ten pravý rozpor či dilema, jež budeme zítra muset vyřešit.
Dabei handelt es sich um die wirkliche Kontroverse bzw. das Dilemma, das wir morgen lösen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi jediný člověk na celém světě, který zná mé pravé já.
Du bist die Einzige auf der Welt, die mich wirklich kennt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je pravý čas na to, aby Evropská unie v oblasti Jižního Kavkazu přešla od slibů k činům.
Dies ist der richtige Zeitpunkt für die Europäische Union, ihre Versprechen im Südkaukasus in die Tat umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď opravdu není ten pravý čas, zlato, dej mi prosím tatínka.
Jetzt ist nicht der richtige Zeitpunkt. Kannst du mir deinen Daddy geben?
Nicméně nový president představuje nový začátek, vskutku pravý čas prorazit řetězec smůly.
Ein neuer Präsident bedeutet auch ein Neubeginn – die richtige Zeit also, das Übel bei der Wurzel zu packen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jacku, tohle je pravý univerzální jazyk.
Jack, das ist eine richtige universelle Sprache.
Teď je možná pravý čas, neboť v některých zemích už začaly fungovat komise pro lidská práva.
Jetzt könnte der richtige Zeitpunkt sein, denn in einigen Ländern haben die Menschenrechtskommissionen mit ihrer Arbeit begonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Phile, myslíš si, že je to pro něj ten pravý dům?
Phil, denkst du, das ist das richtige Haus für ihn?
Na začátek úzké spolupráce EU s Ukrajinou bude ten pravý čas ihned po zažehnání plynové krize.
Der richtige Moment für den Beginn einer engen Zusammenarbeit zwischen der EU und der Ukraine ist die Zeit unmittelbar nach dem Entschärfen der Gaskrise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když ho miluješ, tak je pro tebe ten pravý.
Wenn du ihn liebst, ist er der richtige für dich
Je skutečně pravý čas na to, abychom prováděli střednědobé hodnocení naší průmyslové politiky?
Ist es der richtige Zeitpunkt, sich jetzt in der Halbzeitbilanz damit auseinanderzusetzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
George pro něj není ten pravý.
George ist nicht der richtige Mann für ihn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je jedinečný, původní a pravý,
unverwechselbar, echt und authentisch ist;
Jsme přesvědčeni, že oboje, video i žádost, kterou obsahuje, jsou pravé.
- Wir sind davon überzeugt, dass das Video, sowohl die Forderung authentisch sind.
Jedná se o pravou občanskou iniciativu, která ukáže, jak jsou občané schopni vést Evropu k lepší budoucnosti.
Dies ist eine authentische Bürgerinitiative und sie wird zeigen, wie die Bürgerinnen und Bürger Europa in eine bessere Zukunft führen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je pravé kuřivo z Costa Gravan.
Das ist authentischer Tabak aus Costa Gravas.
Údaje z lodního deníku, prohlášení o překládce a prohlášení o vykládce zaznamenané příslušným orgánem státu vlajky se považují za pravé za podmínek stanovených vnitrostátním právem.
Die von der zuständigen Behörde des Flaggenstaats erfassten Daten aus dem Logbuch, der Umladeerklärung und der Anlandeerklärung gelten nach Maßgabe des nationalen Rechts als authentisch.
A jak mám vědět, že jsou ty záznamy pravé?
Wie wissen wir, dass Ihre Logbücher authentisch sind?
Informace a údaje z dokladu o prvním prodeji a dokladu o převzetí zaznamenané příslušným orgánem členského státu se považují za pravé za podmínek stanovených vnitrostátním právem.
Die von der zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats erfassten Informationen und Daten aus dem Beleg über den Erstverkauf und der Übernahmeerklärung gelten nach Maßgabe des nationalen Rechts als authentisch.
V každém z nás je jeden neopakovatelný, pravý švih.
In jedem einzelnen von uns steckt ein wahrer, authentischer Schwung.
Z populistického pohledu to dává naprostý smysl: proč by měli uznávat meze své moci, když zastupují pravou vůli lidu?
Aus der populistischen Sicht hat das durchaus Sinn: Warum sollen sie die Kontrolle ihrer Macht hinnehmen, wenn sie doch den authentischen Willen der Menschen vertreten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale starší kusy jsou stoprocentně pravé.
Die älteren Sachen sind 1 00 Prozent authentisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravá strana vašeho mozku ví, že musíte zůstat.
Ihre gerechte Gehirnhälfte weiß, dass Sie bleiben müssen.
Svět stojí na 36 Pravých mužích, nerozeznatelných od normálních smrtelníků.
Die Welt ruht somit auf 36 gerechten Maennern, die von gewöhnlichen Sterblichen nicht zu unterscheiden sind.
Jak je možné věřit v Boha a v Krista jeho pravého syna a současně dělat, to co Vy.
Wie kann man an Gott glauben und an Christus, seinen gerechten Sohn, und gleichzeitig das tun, was Sie tun?
Ich glaube an einen gerechten Gott.
VĚČNÉ MUČENÍ JE JEDINÝM PRAVÝM TRESTEM PRO NEPOKŘTĚNÉ
Ewig währende Folter ist die einzig gerechte Strafe für die ungetauften.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To, a minulou noc, mě někdo jiný nazval lhářkou a já jsem tu couru vyřídila mou úplně pravou kabelkou od Chanelu.
Das und gestern Abend hat mich jemand anderes eine Lügnerin genannt, und ich hab diese Schlampe mit meiner absolut originalen Chanel-Handtasche niedergeschlagen.
Eddieho nová adresa je Fort Walton na Floridě, je to pravej "Klub Federálů".
Eddies neue Adresse in Fort Walton Beach, Florida, ist der originale Luxus-Knast.
Všechny ty římsy jsou pravé.
Alle diese Ausbuchtungen sind original.
Je pravá anglosaská, kotě.
Es ist originales, 160% angelsächsisches Blut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U velmi velkých ryb (tj. > přibližně 6 kg) je dílčí vzorek odebrán ze svaloviny na pravé straně (pohled zpředu) hřbetu a boku ve střední části ryby.
Bei sehr großen Fischen ( > 6 kg) wird die Einzelprobe im Mittelteil rechtsseitig (von vorne gesehen) aus dem Muskelfleisch der Rückenpartie entnommen.
Mám pravou stranu ochrnutou, nic víc.
Ich bin rechtsseitig gelähmt, das ist alles.
V případě dlouhých vozidel (t.j. kromě vozidel kategorií L, M1 a N1), jejichž jednotky elektronického ovládání a související kabeláž se nachází převážně směrem ke středu vozidla, může být vztažný bod buď na pravé, nebo na levé straně povrchu vozidla.
Bei langen Fahrzeugen (also nicht bei Fahrzeugen der Klassen L, M1 and N1), bei denen die elektronischen Steuergeräte und das zugehörige Kabelbündel sich vorwiegend in der Mitte des Fahrzeugs befinden, ist ein Bezugspunkt zu bestimmen, wobei entweder von der rechtsseitigen oder der linksseitigen Oberfläche des Fahrzeugs auszugehen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak tedy můžete doufat v odhalení pravého viníka?
Wie können Sie dann darauf hoffen, den wahrhaftigen Übeltäter zu identifizieren?
V té larvální zaslepenosti je hlad, který je pravý.
In dieser Larvenblindheit. Ein Hunger, wahrhaftig gefühlt.
V polích vyrvaných hlubokým lesům žije národ, statečný a svobodný přísaha, kterou dali je svatá a pravá..
In Feldern, abgetrotzt den tiefen Wäldern, lebt eine Nation, tapfer und frei. Ein Gelöbnis, heilig und wahrhaftig, legen sie ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přátelství umírá a pravá láska vytrvá, noc nastane a temnota povstane, když dobrý muž jde do války.
Freundschaften sterben und wahrhafte Lieben lügen. Nacht wird sich senken und die Dunkelheit wird sich erheben, wenn ein guter Mann in den Krieg zieht.
Je čas říct, "ne", proradným katolíkům, kteří se jen přiživují na krvi pravých křesťanů, kteří následují Ježíše.
Die Zeit ist gekommen, diese niederträchtigen Katholiken, die sich mit dem Blute Jesus und von allen wahrhaften Christen, die sich auf seinem Weg befinden, ernährt haben, endlich aufzuhalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle mě se teď díváme na pravou vesmírnou loď.
Wenn du mich fragst, ist das ein waschechtes Raumschiff.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pitva odhalila poranění a krvácení na pravé straně mozku, kdežto k fraktuře došlo na levé spánkové kosti.
Die Autopsie hat folgendes ergeben: eine rechtseitige Hirnblutung, trotz eines Schädelbruches an der linken Schläfe.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pravý motor
Steuerbordmotor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plnou parou vpřed motory na levém a pravém boku.
Alle Back-und Steuerbordmotoren volle Kraft voraus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Illicium Verum Oil je prchavý olej získávaný ze sušených zralých plodů a semen Illicium verum, Illiciaceae, badyáník pravý, badyáníkovité
Illicium Verum Oil ist das aus getrockneten, reifen Früchten und Samen des Sternanis, Illicium verum, Illiciaceae, gewonnene etherische Öl
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pravý
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Genau das Gegenteil ist der Fall!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gegenteil ist der Fall!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My potřebujeme pravý opak.
Das genaue Gegenteil davon ist vonnöten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Breitblättrige Stendelwurz
Sie war zum richtigen Zeitpunkt gekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Genau das Gegenteil trifft doch zu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein äußerer Schneidezahn ist weg.
Ist das ein echter Hopper?
Zemřu jako pravý Američan.
Ich sterbe als aufrechter Amerikaner.
Pravý válečník, s výcvikem.
Ein echter Krieger, gut ausgebildet.
Es ist das Gegenteil von lustig.
- Wir sollten das Gegenteil beweisen.
Mluvíš jako pravý válečník.
So spricht ein wahrer Krieger.
Pravý účel našeho setkání.
Genau das ist der Zweck unseres Treffens.
Du hast noch nicht geantwortet.
- Es ist keine Täuschung.
Der Steuerborddiesel ist verreckt.
- Und das sind meine richtigen Brüder.
Das ist ein echter Rubin.
Dies ist kein echter Phaser.
Wer oder was steckt dahinter?
Das Finale findet draußen statt!
- dass er der falsche ist!
Žádná karikatura, pravý Laponec.
Kein gefakter, ein echter Same.
Orozco ist ein echter Künstler.
- Mluvíte jako pravý policista.
- So spricht ein Polizist.
Er wird kein wahrer Drache sein.
- Glitzert aber wie einer.
Oder sind sie manipuliert?
Ich bin ein Leibniz-Mann.
Das Gemälde ist eine Fälschung.
Vampire wie Sie sind nicht artrein.
Er macht schon das Gegenteil.
Mir geht es genau andersrum.
Mluvíte jako pravý Makista.
Gesprochen wie ein wahrer Maquis.
Vielleicht bin ich nicht der Auserwählte.
Ihr solltet Ihr also danken.
Mluvíte jako pravý protestant.
Sie reden wie ein Protestant.
Jetzt empfindet sie das Gegenteil.
Nein, genau das Gegenteil.
Bei mir ist es umgekehrt.
Tatsächlich, die Quoyles sind zurück.
- Sie haben damit angefangen.
- Wenn die Zeit reif für was ist?
- Er ist noch immer der rechtmäßige König.
Doch wohin führt dieses Leben?
- Also ein echter Künstler.
Keinen Augenblick zu früh.
- Sobald ich dazu bereit war.
Mluvíte jako pravý mučedník.
Sag mir den wahren grund.
Das ist ein echter Freund.
Halt, ich bin Rechtshänder.
- Sogar ein wahrer Alpha.
- Scott ist ein wahrer Alpha.
Er ist ein echter Cubano.
Protože děláš pravý opak.
Du machst eine Riesenshow, die Haare, das Make-up.
- ist Lightman unser Mann.
Er war kein echter Soldat.
- Gehen Sie zur Steuerbordluke.
Promluvils jako pravý šampión.
So spricht ein wahrer Meister.
To není pravý dinosaurus.
Das ist kein echter Dinosaurier.