Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Blíž k pravdě je tvrzení, že skutečná debata o jaderné dohodě s Íránem teprve začíná.
Näher an der Wahrheit ist, dass die tatsächliche Debatte über das Nuklearabkommen mit dem Iran erst jetzt beginnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že tak pomůže pravdě vyplavat na povrch.
Eine Feuerprobe, die Wahrheit ans Licht bringen soll.
Goethe řekl, že "nic víc neškodí nové pravdě, než stará chyba".
Goethe sagte, dass "ein alter Irrtum mehr Freunde [hat] als eine neue Wahrheit".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, ale možná může lež vést k mnohem důležitější pravdě.
Ja, aber manchmal führt eine Lüge zu einer bedeutenderen Wahrheit.
Nic není vzdálenějšího pravdě, než toto tvrzení.
Nichts könnte von der Wahrheit weiter entfernt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenom nás to přivádí o krok blíže k pravdě.
Das bringt uns der Wahrheit nur einen Schritt näher.
Odstavec 27 této zprávy obsahuje informaci, která neodpovídá pravdě.
Absatz 27 dieses Berichts enthält Informationen, die nicht der Wahrheit entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo,…ak málo tuší, jak blízko jsou pravdě.
Aber sie wissen nicht, wie nahe sie der Wahrheit sind.
To vše jsou po pravdě řečeno dohady.
In Wahrheit sind das alles nur Vermutungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě jsme viděli velké představení velkého herce. Ale tím jsme se pravdě nepřiblížili.
Das war sehr gut gespieltes Theater, aber der Wahrheit kamen wir nicht näher.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vše jsou po pravdě řečeno dohady.
In Wahrheit sind das alles nur Vermutungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po pravdě mám taky raději Listy Galaténské.
In Wahrheit mag ich den Galaterbrief auch.
Po pravdě řečeno tím poškozujete Evropskou unii, celé evropské společenství.
In Wahrheit schaden Sie damit jedoch der Europäischen Union, der gesamten europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože po pravdě, žádná fáma není nebezpečnější.
Denn in Wahrheit, kein Gerücht konnte so gefährlich sein.
Po pravdě řečeno spotřebitelům je jedno, zda máme osm nebo dvacet směrnic.
Den Verbrauchern ist es doch in Wahrheit einerlei, ob wir nun acht oder zwanzig Richtlinien haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po pravdě to bylo mizerné.
In Wahrheit warst du schlecht!
Po pravdě jediným zločinem pana Seselja je, že je srbský vlastenec.
In Wahrheit besteht Herrn Seseljs einziges Verbrechen darin, ein serbischer Patriot zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po pravdě, Dorothy je moje dcera.
Dorothy ist in Wahrheit meine Tochter.
Slibovat všechno všem ale nedává žádný směr. Mít 169 priorit je po pravdě řečeno stejné jako nemít žádnou.
Aber jedem alles zu versprechen, bietet keine Richtung – 169 Prioritäten zu haben ist in Wahrheit dasselbe, wie gar keine zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po pravdě, chyby, které jsme udělali, jsou z velké části to, proč jsem změnil svůj život a snažím se změnit životy ostatních.
In Wahrheit sind die Fehler, die wir begangen haben, größtenteils dafür verantwortlich, dass ich mein Leben geändert habe und versuche, die der anderen zu ändern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pravdě
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nic není vzdálenější pravdě.
Nichts ist abwegiger als das.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thembis Unfall, war das Mord?
So wie in einer Kirche mit Gospelliedern.
- Kommen Sie an die echte Story?
Ja, das hat er in der Tat.
Sie ist was Besonderes, das stimmt.
Vertrauen wir nicht länger auf Illusionen.
- Von Wahrheiten verstehe ich nichts.
Co, dnešní pravdě nebo včerejší nebo pravdě z minulého týdne?
Welcher, der von heute oder der von gestern, oder der von letzter Woche?
Po pravdě ho nemůžu doporučit.
Ich kann ihn nicht empfehlen.
Zrovna k pravdě nás nevybízeli.
Nach der wurden wir nicht direkt gefragt.
Podívej se pravdě do očí.
Wir müssen uns hier den Tatsachen stellen.
Podívejme se pravdě do očí:
Drakes Rückkehr gehört dazu.
Po pravdě, dotace se zvýšily.
Das Stiftungsvermögen ist gewachsen.
- Po pravdě, dost to spěchá.
Ich stehe gerade ganz schön unter Druck.
Podívejme se pravdě do očí.
Po pravdě, sotva se pohybuješ.
Sie können sich kaum noch bewegen.
V pravdě hledej Boží odpuštění.
Suchet die Vergebung Gottes.
Byl jste velmi blízko pravdě.
Sie hatten beinahe Recht.
Po pravdě, ne. Jsem neutrální.
Nein, beide Seiten sind mir gleichgültig.
Po pravdě, ani nahoru nevylezete.
Ihr wohl nicht mal den Everest besteigen.
Oba zabíjíme kvůli vlastní pravdě.
Wir sind Mörder mit unserem eigenem Recht.
Er fand Allahs Gnade, Vater.
Teď mi po pravdě odpovězte.
Nun beantworten Sie meine Fragen wahrheitsgemäß.
- Kolik je ti? - Po pravdě?
Víte, po pravdě tomu nerozumím.
Ich versteh es einfach nicht.
Ihr wollt nur Recht haben.
- Ne, to se pravdě ani neblíží.
- Nein, nicht einmal annähernd.
Po pravdě jsem měl velké štěstí.
Juliane, asi by ses měl postavit pravdě.
Julian, es ist Zeit, sich mit den Tatsachen abzufinden.
Po pravdě, já bych se usídlil jinde.
Frankly, würde ich eher in einem anderen Staat zu sein!
- Každý sen v pravdě se zjeví,
- Das jedes zutreffende Traumdoth aussehen,
Po pravdě řečeno mám už dost běhání.
Ich hab genug von der Rennerei!
- Po pravdě, sex není až tak důležitý.
Da ist der Akt gar nicht mehr so wichtig, oder?
Po pravdě, necítím se moc dobře.
Hab mich einfach nicht wohlgefühlt.
Díky tvé pravdě, mám pravdu já.
Erst wenn ich recht habe, habe ich recht.
- Čemu tohle poslouží? - Poslouží to pravdě.
- Welchen Zweck verfolgt das?
vaše obvinění se nezakládají na pravdě.
Diese Anschuldigungen sind unwahr.
Většina pověstí se zakládá na pravdě.
- Mythologie beruht meist auf Fakten.
Po pravdě, to shledávám poněkud znepokojujícím.
Das finde ich eher beunruhigend.
Po pravdě je to bez šance.
Po pravdě jsem dostal pětku, nevyhověl.
Genauer gesagt eine 6. Durchgefallen.
Je čas podívat se pravdě do očí.
Es wird Zeit, dass ich den Fakten ins Auge sehe.
Po pravdě. Není to holka z Rock.
Ich meine, seien wir realistisch sie ist kein "Rock" Girl.
Po pravdě, já se nenarodil na Valentýna.
Ich wurde auch nicht am Valentinstag geboren.
"O pravdě tak zjevné se nedá pochybovat."
"Es scheint unmöglich, dass solche Wahrheiten bezweifelt werden."
Po pravdě řečeno, být trochu průhledná.
Sie sind sehr durchschaubar.
Po pravdě táta byl trochu cvok.
Er war fast ein Trottel, mein lieber Vater.
Hovořím jen o pravdě a podstatě.
Ich rede vom Wesentlichen.
Po pravdě nebyla to ani zpráva.
Proč najednou taková láska k pravdě?
Woher diese plötzliche Wahrheitsliebe?
Ty nemáš co mluvit o pravdě.
Dazu bist du nicht qualifiziert.
V pravdě, nakopněte ho, jakmile příjdete domů.
Schuld seid nur ihr selbst. Es sei denn, ihr habt einen Hund.
Po pravdě, zrovna jsem si je obarvila.
Podívej se pravdě do očí, Liu Kangu.
Po pravdě, jste je právě povečeřeli.
Sie haben sie gerade sogar gegessen.
Po pravdě to byl jejich nápad?
-Co je tak hezkého na pravdě?
Po pravdě jsem ji vždycky nenáviděl.
Um genau zu sein, habe ich diesen Arm immer gehasst.
Po pravdě, Leela tu už byla předtím.
Leela war sogar schon mal hier.
Po pravdě řečeno se o tom nezmínila.
- Nein, davon hat sie mir nichts erzählt.
Všichni občas čelíme svojí vlastní pravdě.
Wir alle stehen irgendwann unserem wahren Ich gegenüber.
Půjdu domu a pohlédnu pravdě do očí.
Heimgehen und den Kopfhinhalten.
Na pravdě někdy nezáleží, jak by mělo.
Zwei Monate - kein Wort von Nancy.
Podívejte se pravdě do očí, pane Fostere.
Sehen Sie den Tatsachen ins Auge.
Zkrátka a dobře, po pravdě, jeho nenajdeš.
Eins ist jedenfalls klar: Der Typ lässt sich nicht finden.
- Ty odkazy jsou založené na pravdě.
Diese Verbindungen werden durch Fakten bestätigt.
Podívej se pravdě do očí, Pate.
Po pravdě mi to hodně usnadňuješ.
Du machst es einem sehr leicht.
Po pravdě řečeno, mám někoho jiného.
Tento výslech není o důkazech a pravdě.
Bei dieser Verhandlung geht es nicht um Beweise.
Po pravdě řečeno cítím se úplně skvěle.
Genau genommen, geht es mir sogar super gut.
Teda po pravdě, není nic zvláštního.
Bei Licht besehen ist sie auch nichts besonderes.
Jeho metody jsou, po pravdě řečeno, ostré.
Seine Methoden sind ziemlich rau.
Na pravdě to tomu ale neubírá.
Po pravdě jsem čekal něco lepšího.
Wissen Sie, ich habe ernsthaft etwas Gutes erwartet.
Po pravdě mě z toho bolí hlava.
Nein, ich krieg davon Kopfschmerzen.
- Ano, po pravdě je trochu rozmazlený.
Ja. Die hat er mit Sicherheit.
Po pravdě řečeno je v této diskusi jeden problémový bod.
Es gibt jedoch einen Punkt, der noch zur Debatte steht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po pravdě řečeno mne už unavuje neustále se opakovat.
Die Türkei ist kein europäisches Land.
Cimetidin sniž renální clearance pramipexolu př ně 34%, pravdě
Wenn sie auftreten, sollte die Levodopa-Dosis reduziert werden.
Jsem náhodou toho názoru, že přelíčení jsou o pravdě.
Ich bin nur zufällig der Auffassung, dass es in Gerichtsprozessen um die Wahrheitsfindung geht.
Po pravdě se bude on chtít omluvit tobě.
Na ja, er will sich bei dir entschuldigen.
- To už je blíž k pravdě, že, Jime?
- Das ist schon näher an der Marke, oder Jim?
Po pravdě řečeno, Gisburne, není těžké něco takového provést!
Und offen gesagt, Gisburne. Ich glaube nicht, dass Euch das gelingt.
ale po pravdě nemám na vybranou, nebo ne?
Aber ich habe keine Wahl, oder?
Po pravdě řečeno, ten závod mě nějak unavil.
Ich bin müde nach unserem Rennen.
DIALOG O PRAVDĚ A LŽI, ANEB ATEISTICKÁ DISPUTACE
VOM WAHREN UND FALSCHEN KONVERTIEREN DER STREIT UM DEN ATHEISMUS
Touha Anny po pravdě, je mi velmi blízká.
Ich kann Annas Wahrheitsbedürfnis sehr gut verstehen.
Po pravdě řečeno, chci abys převzala péči o Reverenda Balthuse.
Ich möchte dir sogar die Fürsorge um Reverend Balthus übertragen.
Po pravdě jsem chtěl navrhnout přesně to samé, můžeme?
Nun, im Anbetracht der Tatsache, dass ich dasselbe vorschlagen wollte, sollen wir?
Abyste mě zkrotil. Někdy se lže kvůli pravdě.
Um meinen Willen zu brechen, erfinden Sie manchmal Lügen.