Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pravdě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pravdě Wahrheit 314
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pravděWahrheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Blíž k pravdě je tvrzení, že skutečná debata o jaderné dohodě s Íránem teprve začíná.
Näher an der Wahrheit ist, dass die tatsächliche Debatte über das Nuklearabkommen mit dem Iran erst jetzt beginnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že tak pomůže pravdě vyplavat na povrch.
Eine Feuerprobe, die Wahrheit ans Licht bringen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Goethe řekl, že "nic víc neškodí nové pravdě, než stará chyba".
Goethe sagte, dass "ein alter Irrtum mehr Freunde [hat] als eine neue Wahrheit".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, ale možná může lež vést k mnohem důležitější pravdě.
Ja, aber manchmal führt eine Lüge zu einer bedeutenderen Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nic není vzdálenějšího pravdě, než toto tvrzení.
Nichts könnte von der Wahrheit weiter entfernt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenom nás to přivádí o krok blíže k pravdě.
Das bringt uns der Wahrheit nur einen Schritt näher.
   Korpustyp: Untertitel
Odstavec 27 této zprávy obsahuje informaci, která neodpovídá pravdě.
Absatz 27 dieses Berichts enthält Informationen, die nicht der Wahrheit entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo,…ak málo tuší, jak blízko jsou pravdě.
Aber sie wissen nicht, wie nahe sie der Wahrheit sind.
   Korpustyp: Untertitel
To vše jsou po pravdě řečeno dohady.
In Wahrheit sind das alles nur Vermutungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě jsme viděli velké představení velkého herce. Ale tím jsme se pravdě nepřiblížili.
Das war sehr gut gespieltes Theater, aber der Wahrheit kamen wir nicht näher.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


po pravdě in Wahrheit 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pravdě

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po pravdě?
Ist das dein Ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Nic není vzdálenější pravdě.
Nichts ist abwegiger als das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je rovno pravdě.
- Dann gehört er zu uns!
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi po pravdě.
Thembis Unfall, war das Mord?
   Korpustyp: Untertitel
Jako ve Svaté pravdě.
So wie in einer Kirche mit Gospelliedern.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš se k pravdě?
- Kommen Sie an die echte Story?
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě řečeno, ano.
In der Tat, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, po pravdě ano.
Ja, das hat er in der Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu má, po pravdě.
Sie ist was Besonderes, das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebojte se čelit pravdě.
Vertrauen wir nicht länger auf Illusionen.
   Korpustyp: Untertitel
O pravdě nic nevím.
- Von Wahrheiten verstehe ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě, ano.
In der Tat, das bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě mě opustila.
Sie hat mich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mluvit o pravdě?
Du bist nicht schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
Co, dnešní pravdě nebo včerejší nebo pravdě z minulého týdne?
Welcher, der von heute oder der von gestern, oder der von letzter Woche?
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě ho nemůžu doporučit.
Ich kann ihn nicht empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna k pravdě nás nevybízeli.
Nach der wurden wir nicht direkt gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
To byla po pravdě chyba.
Das war ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se pravdě do očí.
Wir müssen uns hier den Tatsachen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se pravdě do očí:
Drakes Rückkehr gehört dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě, dotace se zvýšily.
Das Stiftungsvermögen ist gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
- Po pravdě, dost to spěchá.
Ich stehe gerade ganz schön unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se pravdě do očí.
Wir sind uns einig.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě, sotva se pohybuješ.
Sie können sich kaum noch bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
V pravdě hledej Boží odpuštění.
Suchet die Vergebung Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste velmi blízko pravdě.
Sie hatten beinahe Recht.
   Korpustyp: Untertitel
O jaké pravdě to mluví?
Was meint er damit?
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě, ne. Jsem neutrální.
Nein, beide Seiten sind mir gleichgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě, ani nahoru nevylezete.
Ihr wohl nicht mal den Everest besteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Oba zabíjíme kvůli vlastní pravdě.
Wir sind Mörder mit unserem eigenem Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Už je na pravdě Boží.
Er fand Allahs Gnade, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi po pravdě odpovězte.
Nun beantworten Sie meine Fragen wahrheitsgemäß.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik je ti? - Po pravdě?
- Wie alt bist du denn?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, po pravdě tomu nerozumím.
Ich versteh es einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je o vaší pravdě.
Ihr wollt nur Recht haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to se pravdě ani neblíží.
- Nein, nicht einmal annähernd.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě jsem měl velké štěstí.
- Es läuft ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Juliane, asi by ses měl postavit pravdě.
Julian, es ist Zeit, sich mit den Tatsachen abzufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě, já bych se usídlil jinde.
Frankly, würde ich eher in einem anderen Staat zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
- Každý sen v pravdě se zjeví,
- Das jedes zutreffende Traumdoth aussehen,
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě řečeno mám už dost běhání.
Ich hab genug von der Rennerei!
   Korpustyp: Untertitel
- Po pravdě, sex není až tak důležitý.
Da ist der Akt gar nicht mehr so wichtig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě, necítím se moc dobře.
Hab mich einfach nicht wohlgefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tvé pravdě, mám pravdu já.
Erst wenn ich recht habe, habe ich recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Čemu tohle poslouží? - Poslouží to pravdě.
- Welchen Zweck verfolgt das?
   Korpustyp: Untertitel
vaše obvinění se nezakládají na pravdě.
Diese Anschuldigungen sind unwahr.
   Korpustyp: Untertitel
Většina pověstí se zakládá na pravdě.
- Mythologie beruht meist auf Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě, to shledávám poněkud znepokojujícím.
Das finde ich eher beunruhigend.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě je to bez šance.
Ich habe keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě jsem dostal pětku, nevyhověl.
Genauer gesagt eine 6. Durchgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas podívat se pravdě do očí.
Es wird Zeit, dass ich den Fakten ins Auge sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě. Není to holka z Rock.
Ich meine, seien wir realistisch sie ist kein "Rock" Girl.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě, já se nenarodil na Valentýna.
Ich wurde auch nicht am Valentinstag geboren.
   Korpustyp: Untertitel
"O pravdě tak zjevné se nedá pochybovat."
"Es scheint unmöglich, dass solche Wahrheiten bezweifelt werden."
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě řečeno, být trochu průhledná.
Sie sind sehr durchschaubar.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě táta byl trochu cvok.
Er war fast ein Trottel, mein lieber Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Hovořím jen o pravdě a podstatě.
Ich rede vom Wesentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě nebyla to ani zpráva.
Das war nicht bloß Memo.
   Korpustyp: Untertitel
Proč najednou taková láska k pravdě?
Woher diese plötzliche Wahrheitsliebe?
   Korpustyp: Untertitel
Ty nemáš co mluvit o pravdě.
Dazu bist du nicht qualifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
V pravdě, nakopněte ho, jakmile příjdete domů.
Schuld seid nur ihr selbst. Es sei denn, ihr habt einen Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě, zrovna jsem si je obarvila.
Ich hab es getönt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se pravdě do očí, Liu Kangu.
Sieh es ein, Liu Kang.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě, jste je právě povečeřeli.
Sie haben sie gerade sogar gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě to byl jejich nápad?
Das war die Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
-Co je tak hezkého na pravdě?
Was ist so toll daran?
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě jsem ji vždycky nenáviděl.
Um genau zu sein, habe ich diesen Arm immer gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě, Leela tu už byla předtím.
Leela war sogar schon mal hier.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě řečeno se o tom nezmínila.
- Nein, davon hat sie mir nichts erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni občas čelíme svojí vlastní pravdě.
Wir alle stehen irgendwann unserem wahren Ich gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu domu a pohlédnu pravdě do očí.
Heimgehen und den Kopfhinhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Na pravdě někdy nezáleží, jak by mělo.
Zwei Monate - kein Wort von Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se pravdě do očí, pane Fostere.
Sehen Sie den Tatsachen ins Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Zkrátka a dobře, po pravdě, jeho nenajdeš.
Eins ist jedenfalls klar: Der Typ lässt sich nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty odkazy jsou založené na pravdě.
Diese Verbindungen werden durch Fakten bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se pravdě do očí, Pate.
Sehen wir's ein, Pat.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě mi to hodně usnadňuješ.
Du machst es einem sehr leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě řečeno, mám někoho jiného.
Es gibt jemand anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Tento výslech není o důkazech a pravdě.
Bei dieser Verhandlung geht es nicht um Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě řečeno cítím se úplně skvěle.
Genau genommen, geht es mir sogar super gut.
   Korpustyp: Untertitel
Teda po pravdě, není nic zvláštního.
Bei Licht besehen ist sie auch nichts besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho metody jsou, po pravdě řečeno, ostré.
Seine Methoden sind ziemlich rau.
   Korpustyp: Untertitel
Na pravdě to tomu ale neubírá.
Trotzdem trifft es zu.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě jsem čekal něco lepšího.
Wissen Sie, ich habe ernsthaft etwas Gutes erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě mě z toho bolí hlava.
Nein, ich krieg davon Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, po pravdě je trochu rozmazlený.
Ja. Die hat er mit Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě řečeno je v této diskusi jeden problémový bod.
Es gibt jedoch einen Punkt, der noch zur Debatte steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pravdě řečeno mne už unavuje neustále se opakovat.
Die Türkei ist kein europäisches Land.
   Korpustyp: EU DCEP
Cimetidin sniž renální clearance pramipexolu př ně 34%, pravdě
Wenn sie auftreten, sollte die Levodopa-Dosis reduziert werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jsem náhodou toho názoru, že přelíčení jsou o pravdě.
Ich bin nur zufällig der Auffassung, dass es in Gerichtsprozessen um die Wahrheitsfindung geht.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě se bude on chtít omluvit tobě.
Na ja, er will sich bei dir entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
- To už je blíž k pravdě, že, Jime?
- Das ist schon näher an der Marke, oder Jim?
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě řečeno, Gisburne, není těžké něco takového provést!
Und offen gesagt, Gisburne. Ich glaube nicht, dass Euch das gelingt.
   Korpustyp: Untertitel
ale po pravdě nemám na vybranou, nebo ne?
Aber ich habe keine Wahl, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě řečeno, ten závod mě nějak unavil.
Ich bin müde nach unserem Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
DIALOG O PRAVDĚ A LŽI, ANEB ATEISTICKÁ DISPUTACE
VOM WAHREN UND FALSCHEN KONVERTIEREN DER STREIT UM DEN ATHEISMUS
   Korpustyp: Untertitel
Touha Anny po pravdě, je mi velmi blízká.
Ich kann Annas Wahrheitsbedürfnis sehr gut verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě řečeno, chci abys převzala péči o Reverenda Balthuse.
Ich möchte dir sogar die Fürsorge um Reverend Balthus übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Po pravdě jsem chtěl navrhnout přesně to samé, můžeme?
Nun, im Anbetracht der Tatsache, dass ich dasselbe vorschlagen wollte, sollen wir?
   Korpustyp: Untertitel
Abyste mě zkrotil. Někdy se lže kvůli pravdě.
Um meinen Willen zu brechen, erfinden Sie manchmal Lügen.
   Korpustyp: Untertitel