Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pravděpodobností&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pravděpodobností Wahrscheinlichkeit 422
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pravděpodobnostíWahrscheinlichkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čína bude s největší pravděpodobností spořit více než USA i v dalších letech.
China dürfte mit größter Wahrscheinlichkeit noch auf Jahre hinaus mehr sparen als die USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je, s největší pravděpodobností, napojen na velký farmaceutický konglomerát.
Er ist mit großer Wahrscheinlichkeit mit einem der großen Pharmakonzerne verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž nové zákonné závazky a vyšší průhlednost produktů se vší pravděpodobností ještě zvýší tlak na rozpětí.
Auch neue gesetzliche Auflagen und eine hohe Produkttransparenz werden den Margendruck aller Wahrscheinlichkeit nach noch erhöhen.
   Korpustyp: EU
S největší pravděpodobností jsme my byli začátek.
Aller Wahrscheinlichkeit nach waren wir der Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by tedy opatření byla uložena, měla by z prostého pohledu nákladů s největší pravděpodobností vliv na obchodní činnost dovozců.
Folglich hätte die Einführung von Maßnahmen — schon unter dem Kostengesichtspunkt — aller Wahrscheinlichkeit nach Auswirkungen auf die Geschäfte der Einführer.
   Korpustyp: EU
Když začneme vrtat, s velkou pravděpodobností hrozí katastrofická nehoda.
Wenn wir zu bohren anfangen, besteht die hohe Wahrscheinlichkeit einer Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Nežádoucí účinky uvedené níže jsou seskupeny podle toho , s jakou pravděpodobností nastávají :
Nachfolgend sind die möglichen Nebenwirkungen , entsprechend der Wahrscheinlichkeit ihres Auftretens , aufgeführt :
   Korpustyp: Fachtext
Obě dvě události jsou s největší pravděpodobností propojené.
Das ist aller Wahrscheinlichkeit nach miteinander verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste chudí, vaše děti budou s vyšší pravděpodobností trpět podvýživou a podlehnou TBC.
Wer arm ist, dessen Kinder sind mit größerer Wahrscheinlichkeit mangelernährt und erliegen der TB.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžete to nazvat horní pravděpodobností, jestli vám to udělá radost.
Sagen wir eine hohe Wahrscheinlichkeit, dann, wenn es Sie glücklich macht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s velkou pravděpodobností mit einer großen Wahrscheinlichkeit
s největší pravděpodobností mit der größten wahrscheinlichkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pravděpodobností

429 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žijeme ve světě plném pravděpodobností.
Wir leben in einer Welt der Wahrscheinlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se nebudu zabývat pravděpodobností.
Ich möchte mich nicht auf Chancen einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Věříme, že s velkou pravděpodobností
Wir glauben, dass wir die Kofferbombe
   Korpustyp: Untertitel
S největší pravděpodobností do Destiny.
Sie sind unterwegs zum Destiny.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl byste mě s největší pravděpodobností přebít!
Das wäre mein Pott gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezabýváme se jistotou, zabýváme se pravděpodobností.
Hier geht es um Wahrscheinlichkeiten, nicht um Gewissheiten.
   Korpustyp: Untertitel
S pravděpodobností 99% pachatele popravit nemůžeme.
Ich kann keinen Täter wegen 99% richten.
   Korpustyp: Untertitel
Většina s největší pravděpodobností spadne do oceánu.
Meistens stürzt er in den Ozean.
   Korpustyp: Untertitel
Sourozenec s největší pravděpodobností zápas zdaleka.
Ein Bruder ist bei Weitem die wahrscheinlichste Übereinstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
S nejvyšší pravděpodobností je to na záznamu.
Die Chancen standen gut, dass es aufgezeichnet wird.
   Korpustyp: Untertitel
- A s největší pravděpodobností to už udělala.
- Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Glenn je s velkou pravděpodobností mrtvý.
Die Chancen stehen hoch, dass Glenn tot ist.
   Korpustyp: Untertitel
S největší pravděpodobností však není záměrem Unie čelit těmto odpovědnostem.
Aber auch die Union möchte ihre Verantwortung wahrnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S vyšší pravděpodobností se mohou vyskytnout u starších pacientů.
Sie treten vorzugsweise bei älteren Personen auf.
   Korpustyp: Fachtext
Tak padělek byl s velkou pravděpodobností zhotoven z originálu.
Dann war der Fälscher in der Gegenwart des echten Gemäldes.
   Korpustyp: Untertitel
Alane, nechci šetřit na mé, s největší pravděpodobností, poslední svatbě.
Alan, ich möchte keinen billigen Wein, es könnte meine letzte Hochzeit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nenašel bys ho se stejnou pravděpodobností i tady?
Würdest du die hier nicht genauso wie dort entdecken können?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jak se ukázalo Majorka se vší pravděpodobností není Loutkář.
Ja. Aber es kann sein, dass der Major nicht der Puppenspieler ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou plné nekonečných pravděpodobností a možností jako Bůh sám.
Sie sind voll mit endlosen Möglichkeiten und Permutationen, wie Gott selber.
   Korpustyp: Untertitel
S největší pravděpodobností se odtud už nikdy nedostaneme.
Die Realität ist, dass wir hier vielleicht nie wegkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale s největší pravděpodobností tě zabijí hned po mně.
Und kein Zweifel, nachdem die mich umgebracht haben, bist du der nächste auf der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzuji, s rostoucí pravděpodobností chyby dosahující po 10 sekundách 95%.
Positiv, mit wachsender Fehlerwahrscheinlichkeit, die nach zehn Sekunden 95 Prozent erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
A Lynette jako ta s největší pravděpodobností na úspěch.
Und Lynette wurde dazu gewählt, dass sie erfolgreich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pojem podobnosti je třeba vykládat v souvislosti s pravděpodobností záměny.
Der Begriff der Ähnlichkeit ist im Hinblick auf die Verwechslungsgefahr auszulegen.
   Korpustyp: EU
Celková pravděpodobnost se nevypočítá prostým součtem jednotlivých pravděpodobností.
Die Gesamtwahrscheinlichkeit ergibt sich nicht durch ein einfaches Addieren der Wahrscheinlichkeiten.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné vykládat pojem podobnosti v souvislosti s pravděpodobností záměny.
Es ist unbedingt erforderlich, den Begriff der Ähnlichkeit im Hinblick auf die Verwechslungsgefahr auszulegen.
   Korpustyp: EU
S nejvyšší pravděpodobností ten klíč použila a našla přihrádku.
Sie hat zweifellos den Schlüssel reingesteckt und den Kamm gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby s největší pravděpodobností spolupracuje s bývalými agenty.
Seitdem arbeitete er sehr gerne mit ehemaligen Agenten zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla probodnutá, ostrou zbraní, takže s největší pravděpodobností asi ano.
Jemand hat sie mit einer Klinge durchbohrt, die Antwort ist also ein klares Ja.
   Korpustyp: Untertitel
S 90% pravděpodobností budou v těchto postupech pokračovat.
Sie werden mit 90-prozentiger Sicherheit die Politik fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Výbuch s největší pravděpodobností způsobily těkavé látky v ovzduší.
Man hält instabile Chemikalien für die Ursache der Detonation.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte přijít s něčím lepším než s nějakou pravděpodobností.
Ihr müsst es besser machen, als "Chancen bestehen".
   Korpustyp: Untertitel
Soudce nováček s velkou pravděpodobností dostane do reálného boje.
Ein Judge-Rekrut in Beurteilung wird oft in einen bewaffneten Kampf verwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Bez kormidla, bez směru. Vlečený proudy oceánu pravděpodobností, bez kompasu.
Ohne Ruder und Richtung treiben Sie ohne Kompass auf einem Ozean geistlicher möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
S největší pravděpodobností - jsme propadli středem Země do jižních moří.
Die wahrscheinlichste erklärung ist: Wir sind vom mittelpunkt der Erde in die Südsee gelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak kožní léze , edém a bolest indikují s vysokou pravděpodobností popáleniny .
Hautverletzungen , Ödeme und Schmerzen deuten jedoch stark auf Verbrennungen hin .
   Korpustyp: Fachtext
Velmi časté nežádoucí účinky (s pravděpodobností postižení u více než jednoho z 10 pacientů): • bolest hlavy
Sehr häufig auftretende Nebenwirkungen (betreffen mehr als 1 von 10 Patienten): • Kopfschmerzen
   Korpustyp: Fachtext
Děti, jimž je upřen přístup ke vzdělání, se s větší pravděpodobností stanou dětskými pracovníky.
Wird Kindern der Zugang zu Bildung verwehrt, dann werden diese leichter zur Kinderarbeit herangezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skladby nebo alba se zvolenou vlastností budou v náhodném režimu vybrány s větší pravděpodobností.
Stücke mit der gewählten Eigenschaft werden bei der Wiedergabe im Zufallsmodus bevorzugt abgespielt.
   Korpustyp: Fachtext
Akatize se s největší pravděpodobností vyskytuje během několika prvních týdnů léčby.
Junge Erwachsene sollten daher während der Behandlung besonders sorgfältig überwacht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Užívání přípravku Norvir podle doporučení by mělo s velkou pravděpodobností oddálit rozvoj rezistence na lék .
Wird Norvir wie verordnet eingenommen , bestehen die besten Chancen , die Entwicklung einer Arzneimittelresistenz zu verzögern .
   Korpustyp: Fachtext
Nejčastější nežádoucí účinky s pravděpodobností výskytu u více než 1 z 10 pacientů:
Die häufigsten Nebenwirkungen, die bei mehr als 1 von 10 Patienten auftreten, sind:
   Korpustyp: Fachtext
Užívání přípravku Kaletra podle doporučení by mělo s velkou pravděpodobností oddálit rozvoj rezistence na lék .
Die Einnahme von Kaletra , wie verordnet , hilft Ihnen , die Entwicklung einer Resistenz gegen dieses Arzneimittel zu verzögern .
   Korpustyp: Fachtext
Trombocytopenie INTEGRILIN inhibuje agregaci trombocytů , avšak s největší pravděpodobností neovlivňuje jejich životaschopnost .
Thrombozytopenie INTEGRILIN hemmt die Thrombozytenaggregation , scheint jedoch nicht die Lebensfähigkeit der Thrombozyten zu beeinflussen .
   Korpustyp: Fachtext
Jak se hospodářská a politická situace zhoršuje, se vší pravděpodobností své peníze stahují.
Angesichts der Verschlechterung der wirtschaftlichen und politischen Situation ist damit zu rechnen, dass sie noch weiteres Geld ins Ausland abziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kanál trhu s dluhopisy skutečně se vší pravděpodobností růst nepodpoří.
Tatsächlich dürfte vom Rentenmarkt kaum Wachstum ausgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z hlediska určení, nakolik se terorismus do budoucna rozšíří, sehraje rozhodující roli s největší pravděpodobností Pákistán.
Pakistan dürfte sich bei der Entscheidung über die künftige Verbreitung des Terrorismus als kritisch erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je ten druh odpadu, který bude s největší pravděpodobností odkládán nebo vyvážen.
Derartige Abfälle gelangen am wahrscheinlichsten zur illegalen Entsorgung oder zum Export.
   Korpustyp: EU DCEP
Úprava dávky levodopy je s největší pravděpodobností nutná do 1 -2 dnů po vysazení Tasmaru .
Eine Levodopa-Dosisanpassung wird meist innerhalb von 1-2 Tagen nach Absetzen von Tasmar notwendig .
   Korpustyp: Fachtext
Akatize se s největší pravděpodobností vyskytuje během několika prvních týdnů léčby .
Diese tritt vor allem in den ersten Wochen einer Behandlung auf .
   Korpustyp: Fachtext
Mám informaci, že s velkou pravděpodobností nastane v blízké budoucnosti silný seismický jev.
Ja, ich habe Informationen die dafür sprechen das es in naher Zukunft ein starkes heimisches Event geben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ty artefakty měly se vší pravděpodobností v jejich společnosti rituální roli.
Diese Artefakte spielen wohl eine rituelle Rolle in der Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuješ si, že to s největší pravděpodobností do oběda bude zkažený.
Bis zum Mittag wird das aber schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Jako mnoho lidí tohoto věku, se zabývám neobvyklými jevy. Nebo jinak, pravděpodobností těchto jevů.
Wie so viele Menschen in allen Zeiten bin ich fasziniert vom Übersinnlichen oder vielmehr der Möglichkeit des Übersinnlichen
   Korpustyp: Untertitel
"S největší pravděpodobností jsem zklamaná, protože jsem to neměla od Zátoky sviní."
…ich deshalb frustriert bin, weil ich seit 1961 keinen Sex gehabt habe."
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z nich je s největší pravděpodobností hledaný terorista Andreas Klein.
Einer ist der mutmaßliche Terrorist Andreas Klein.
   Korpustyp: Untertitel
Brendan Conlon přišel na tento turnaj s pravděpodobností 1000:1 jako outsider.
Brendan Conlon kam als Außenseiter in dieses Turnier.
   Korpustyp: Untertitel
PŘÍTOMNOST PODEZŘELÉHO NA ZÁPADNÍM POBŘEŽÍ POTVRZENA. SE 44% PRAVDĚPODOBNOSTÍ V LOS ANGELES.
ANWESENHEIT OES VEROÄCHTIGEN AN OER WESTKÜSTE BESTÄTIGT.
   Korpustyp: Untertitel
S pravděpodobností jepolovinasvětovépopulace, mrtvá nebo umírá. Fámy, že USA má zásoby vakcíny stále pokračují.
Während womöglich die halbe Weltbevölkerung im Sterben liegt oder tot ist, kreisen weiter Gerüchte, dass die USA einen Impfstoff hortet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by opatření pozbyla platnosti, situace ohledně Běloruska by se s největší pravděpodobností dramaticky změnila.
Bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen dürfte sich die Lage im Hinblick auf Belarus entscheidend ändern.
   Korpustyp: EU
V EHP převyšuje podíl plaveného sklo s největší pravděpodobností významně hodnotu 80 %.
Im EWR dürfte der Anteil von Floatglas deutlich über 80 % liegen.
   Korpustyp: EU
Spíše lze vypracovat omezený počet samostatných variant a pravděpodobností, které zachycují řadu možných peněžních toků.
Stattdessen könnte es möglich sein, eine begrenze Anzahl eigenständiger Szenarien und Wahrscheinlichkeiten zu entwickeln, mit denen die Palette möglicher Zahlungsströme erfasst wird.
   Korpustyp: EU
To bude mít s největší pravděpodobností nepříznivý vliv na ziskovost dodavatelů surovin.
Dies dürfte sich nachteilig auf die Rentabilität der Rohstofflieferanten auswirken.
   Korpustyp: EU
Plody a dřevo jsou méně významnými cestami průniku se zanedbatelnou pravděpodobností zavlečení.
Obst und Holz sind nebengeordnete Invasionswege mit vernachlässigbarer Einschleppungswahrscheinlichkeit.
   Korpustyp: EU
Osivo, řezané květiny a okrasná zeleň jsou méně významnými cestami průniku s nízkou pravděpodobností zavlečení.
Saatgut, Schnittblumen und Waren des Blumenhandels sind nebengeordnete Invasionswege mit geringer Einschleppungswahrscheinlichkeit.
   Korpustyp: EU
Množina oboru hodnot musí být popsána velikostí nebo intenzitou, případně pravděpodobností výskytu.
Der Wertebereich ist durch die Stärke oder Intensität oder die Eintrittswahrscheinlichkeit zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
Poté rodí doma, někdy s pomocí porodní báby, která s největší pravděpodobností nemá žádnou zdravotnickou kvalifikaci.
Sie gebären zu Hause, vielleicht noch mit Hilfe eine Hebamme, die meist keine medizinische Ausbildung hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šejkové budou vědět, že obavy ohledně globálního oteplování budou se vší pravděpodobností s postupem času sílit.
Den Scheichs dürfte vielmehr bewusst sein, dass sich die Ängste in Bezug auf die globale Erwärmung mit der Zeit noch verstärken werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za tak stěsnaných podmínek dominantní a agresivní kusy s velkou pravděpodobností uklovou slabší slepice k smrti.
Unter derartig beengten Verhältnissen neigen die dominanteren, aggressiveren Hühner dazu, andere zu Tode zu hacken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Banky vydávají cenné papíry s atraktivními nominálními úrokovými sazbami, ale s neznámou pravděpodobností splacení.
Banken geben Wertpapiere mit attraktivem Nominalzins, aber unbekannter Rückzahlungswahrscheinlichkeit aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten s největší pravděpodobností ještě upevňují veškeré negativní zkušenosti, jimiž mohou muslimové sami projít.
Dieser Eindruck kann sich durch negative persönliche Erfahrungen der Muslime noch verstärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volající z telefonu Rose Staggové byl s velkou pravděpodobností Paul Spector.
Der Anruf von Rose Staggs Handy wurde möglicherweise von Paul Spector gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli to tak je, s největší pravděpodobností to bude erb rodiny Watersovy.
Und wenn es eins ist, dann könnte es das Wappen der Familie Waters sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmezí podmínek prostředí, které lze s vysokou pravděpodobností na jednotlivých tratích očekávat, uvádí registr infrastruktury.
Die verschiedenen Umweltbedingungen, denen die Fahrzeuge auf den bedienten Strecken ausgesetzt werden, sind im „Infrastrukturregister“ einzutragen.
   Korpustyp: EU
Z potrestání Intelu za snížení cen nebudou s největší pravděpodobností těžit spotřebitelé, nýbrž méně efektivní konkurenti.
Es sind die weniger effizienten Wettbewerber, und nicht die Verbraucher, die am ehesten davon profitieren dürften, wenn Intel für seine Preissenkungen bestraft wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je také možné, že rozhodnutí těch humanoidů nebude odpovídat našemu taktickému počtu pravděpodobností.
Auch müssten sie nicht nach taktischen Wahrscheinlichkeiten entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Implementace bude trvat 9 hodin a je to plán s největší pravděpodobností úspěchu.
Wir können das in den verbleibenden neun Stunden schaffen. lm schlimmsten Fall geht es schief.
   Korpustyp: Untertitel
Ovlivňuje to normální tok neurotransmiterů a s největší pravděpodobností to má halucinogenní účinky
Sie beeinflusst die Neurotransmitter und hat eine halluzinogene Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že Komise skutečně vezme na vědomí toto rozhodnutí, které bude dnes v Parlamentu se vší pravděpodobností jednomyslně přijato.
Ich hoffe, dass die Kommission diese Entscheidung berücksichtigen wird, die heute im Parlament sicherlich einstimmig angenommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzácné nežádoucí účinky (s pravděpodobností postižení u méně než jednoho z 1000 lidí): • poškození jater • vyrážka • anémie (nízká hladina krvinek)
Seltene Nebenwirkungen (betreffen weniger als 1 von 1000 Personen): • Leberschaden • Ausschlag • Anämie (Blutarmut)
   Korpustyp: Fachtext
Čím oblíbenější byli, s tím větší pravděpodobností, byli všichni včetně bývalého komunistického vůdce zavražděni v sérii atentátů.
Je populärer sie wurden, desto mehr richtete sich die Mordserie gegen den ehemaligen Kommunistenführer, gegen sie alle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na váhu EU na mezinárodní scéně by neměl samostatný přístup EU s vysokou pravděpodobností žádný dopad.
Alleingänge der EU werden, wenn man sich ihr weltpolitisches Gewicht ansieht, wirkungslos verpuffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před námi je francouzské předsednictví a v jeho průběhu budeme s největší pravděpodobností muset přijmout také určitá důležitá rozhodnutí.
Wir haben jetzt die französische Präsidentschaft vor uns und sicherlich auch einige wichtige Entscheidungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem velmi znepokojena změnou postoje a skutečností, že analýza jednání v Kodani může s velkou pravděpodobností vést ke změně postoje.
Ich bin am meisten über die veränderte Haltung besorgt und die Tatsache, dass unsere Analyse der Kopenhagener Konferenz durchaus zu einer Haltungsänderung führen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z dnešního projevu pana Saliha Mahmouda Osmana, laureáta Sacharovovy ceny, vyplývá, že svět s největší pravděpodobností s Evropskou unií počítá.
Die heutige Ansprache von Herrn Salih Mahmoud Osman, dem Sacharow-Preisträger, zeigte deutlich, dass sich die Welt auf jeden Fall auf die Europäische Union verlässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi časté nežádoucí účinky ( s pravděpodobností postižení u více než jednoho z 10 pacientů ) : ˇ bolest hlavy
Sehr häufig auftretende Nebenwirkungen ( betreffen mehr als 1 von 10 Patienten ) : · Kopfschmerzen
   Korpustyp: Fachtext
Nebude-li jej Západ ctít, se vší pravděpodobností ponese spoluvinu za pokračující spirálovitý propad Egypta do násilí a hospodářského rozvratu.
Andernfalls wird der Westen zum Komplizen in der Abwärtsspirale Ägyptens von Gewalt und wirtschaftlichem Zusammenbruch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu by Čína v případě krize s největší pravděpodobností musela začít prodávat své mohutné zásoby amerického dluhu.
Angesichts dessen würde China im Krisenfall wohl am ehesten die massiven Vorräte an US-Schulden verkaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak víme díky příkladu první světové války, konflikty založené na lžích s velkou pravděpodobností přinesou řadu nepředvídaných katastrofálních důsledků.
Wie wir aus dem Ersten Weltkrieg wissen, neigen auf Lügen gründende Kriege dazu, katastrophale, unvorhergesehene Konsequenzen nach sich zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se to jeho povídání posuzuje z hlediska čistě profánních názorů a pravděpodobností, pak to je historka moc podezřelá.
Und außerdem ist seine Geschichte, vom Wahrscheinlichkeitsstandpunkt betrachtet, eine höchst zweifelhafte.
   Korpustyp: Literatur
Tento trend, v kombinaci se špatnou dietou, vytváří zástupy obézní mládeže s pravděpodobností negativního vlivu na jejich fyzickou kondici.
Dies führt im Verein mit schlechter Ernährung dazu, dass ein Heer stark übergewichtiger Jugendlicher heranwächst, die mit negativen Auswirkungen auf ihre körperliche Verfassung rechnen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souběh faktorů vedl ke katastrofě, ke které by s největší pravděpodobností mohlo dojít i v naší části světa.
Eine Kombination verschiedener Faktoren hat zu einer Katastrophe geführt, zu der es zweifelsohne auch in unserem Teil der Welt kommen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšení dostupnosti informací představuje regulační opatření, které by s největší pravděpodobností mělo vést ke skutečné hospodářské soutěži ratingových agentur.
Die Ausweitung der Verfügbarkeit von Informationen ist die Art von Regelungsmaßnahme, die am wahrscheinlichsten zu einem echten Wettbewerb für Ratingagenturen führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvýšení dostupnosti informací je regulačním opatřením, které by s největší pravděpodobností mělo vést ke skutečné hospodářské soutěži ratingových agentur.
Die Ausweitung der Verfügbarkeit von Informationen ist die Art von Regelungsmaßnahme, die am wahrscheinlichsten zu einem echten Wettbewerb für Ratingagenturen führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Za pomoci bagrů hledají tělo malé holčičky, zavražděné v roce 1999, poté, co byla s největší pravděpodobností znásilněna.
Mit Hilfe eines Schaufelbaggers suchten sie in den letzten Stunden nach den Überresten eines kleinen Mädchens, das 1999 missbraucht und anschließend getötet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Provozovatel musí zvětšit výše uvedené vzdálenosti na 18,5 km (10 NM), jestliže přesnost navigace nezajišťuje jejich dodržení s pravděpodobností 95 %.
Liegt die Navigationsgenauigkeit nicht innerhalb eines Vertrauensbereichs von 95 %, hat der Luftfahrtunternehmer den oben genannten Mindestwert für den seitlichen Abstand auf 18,5 km (10 NM) zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
VTHVR rovněž poznamenal, že tyto zkoušky mohou jen s malou pravděpodobností zvýšit celkovou úmrtnost dotčených populací ryb.
Ferner schätzt der STECF das Risiko als nur sehr gering ein, dass die fischereiliche Sterblichkeit in den betreffenden Beständen durch diese Versuche insgesamt zunimmt.
   Korpustyp: EU
mikroorganismus je definován jako vnímavý při takové úrovni antimikrobiální aktivity, která je spojena s vysokou pravděpodobností léčebného úspěchu,
Ein Mikroorganismus wird als sensibel gegen ein Antibiotikum bezeichnet, wenn ein Umfang antimikrobieller Aktivität vorliegt, der mit einer hohen therapeutischen Erfolgswahrscheinlichkeit verbunden ist;
   Korpustyp: EU
Státní podpora pro činnosti, které jsou vzdáleny od trhu, proto bude s menší pravděpodobností předmětem velmi podrobného posouzení.
Staatliche Beihilfen für vom Markt weit entfernte Tätigkeiten unterliegen daher in geringerem Maße einer umfangreichen Würdigung.
   Korpustyp: EU
Podle odhadů průměrných pravděpodobností selhání zveřejněných ratingovými agenturami [49] odpovídá roční pravděpodobnost selhání ve výši [1–5] % ratingu mezi […] a […].
Nach Schätzungen der durchschnittlichen Ausfallwahrscheinlichkeiten, die von Ratingagenturen veröffentlicht wurden [49], entspricht eine 1-Jahres- PD von [1-5] % einem Rating zwischen […] und […].
   Korpustyp: EU