Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pravd, které nikdy neměly být vysloveny nahlas.
Wahrheiten, die niemals laut ausgesprochen werden sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lionel byl příliš slepý na to, aby viděl pravdu.
Lionel war zu blind, um die Wahrheit zu erkennen.
Pan Barroso na začátku prohlásil, že jarní zasedání Rady bylo chvílí pravdy.
Herr Barroso hat eingangs festgestellt, dass die Frühjahrstagung ein Moment der Wahrheit war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spencer, kdyby Ali řekla celou pravdu, její matka by šla ke dnu.
Spencer, wenn Ali die ganze Wahrheit erzählen würde, würde ihre Mutter untergehen.
Pákistán dnes stojí na křižovatce a čeká ho nelehký okamžik pravdy.
Pakistan befindet sich derzeit an einem Scheideweg und sieht sich mit einer unangenehmen Stunde der Wahrheit konfrontiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paulie z tebe dostane pravdu za dvě sekundy, sakra.
Paulie holt die Wahrheit in zwei Sekunden aus dir raus.
Evropa by se měla mnohem lépe, kdyby někdo veřejnosti řekl pravdu.
Europa ginge es wesentlich besser, wenn jemand der Öffentlichkeit die Wahrheit sagen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, Sarah, musím ti říct pravdu.
Sarah, ich muss dir die Wahrheit sagen.
Smutná pravda je taková, že výroba bavlny v EU není výnosná, a proto by měla být ukončena.
Die bittere Wahrheit ist jedoch, dass der Baumwollanbau in der EU unwirtschaftlich ist und daher abgeschafft werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lacey, potřebuji, abys mi řekla pravdu.
Lacey, du musst mir die Wahrheit sagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OK, to s tím videem je pravda.
Ok, er hat Recht mit den Videos.
Mezi pravdou a spravedlivostí je rozdíl.
Zwischen Recht und Gerechtigkeit ist ein Unterschied.
Vnikli jsme tam a zjistili, že měl pravdu.
Wir durchsuchten das Haus und der Kerl hatte Recht.
Stručně řečeno mají obě strany současné debaty o vzdělání polovinu pravdy.
Kurz gesagt: Beide Seiten der aktuellen Debatte über die Hochschulausbildung haben zur Hälfte Recht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oba zabíjíme kvůli vlastní pravdě.
Wir sind Mörder mit unserem eigenem Recht.
Pěkně sis vybrala, jen co je pravda.
Ei, ihr habt mir eine recht einfältige Wahl getroffen.
Vzorek z 98. Myslím, že jste měl pravdu.
Probe Nr. 98. Ich glaube, Sie hatten recht.
To je pravda, ale jakmile tyto dveře odemkne,
Sie haben Recht. Aber sobald die Tür aufgeht,
Bud' mám pravdu, nebo jsem blázen.
Entweder habe ich Recht oder ich bin verrückt.
Chtěl jsem ti jen odhalit kousek pravdy a něco o tvém otci.
Du hast das Recht, mehr zu erfahren. Auch über deinen Vater.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je pravda, že se podařilo dosáhnout určitých výsledků, avšak pokud zanedbáme nedokončené reformy, všechno se zhroutí.
Es hat in der Tat Erfolge gegeben, doch wenn die ausstehenden Reformen vernachlässigt werden, wird alles zusammenbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pravdou, že toto opatření lze považovat za opatření neodmyslitelně spojené s restrukturalizací pod soudním dohledem.
In der Tat kann eine solche Maßnahme als integraler Bestandteil gerichtlich beaufsichtigter Umstrukturierungsverfahren betrachtet werden.
Jo, abych pravdu řekla, zrovna se hlásili.
Ja, in der Tat haben sie sich gerade gemeldet.
Po pravdě je to vlastně důvod, proč jsem skončil v téhle velké misce párkové polívky.
In der Tat, ist das irgendwie der Grund warum ich in diesem riesen Topf Würstchen Suppe gelandet bin.
Pokud jde o položky plateb, je pravda, že se plánuje snížení v podobném objemu.
Was die Zahlungsermächtigungen anbelangt, so ist hier in der Tat eine etwa gleich hohe Kürzung geplant.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pravdou, že Rada bude projednávat případ Řecka, neboť se jedná o jednu z členských zemí, a samozřejmě to, co se odehrává v jedné evropské zemi, ovlivňuje nás všechny.
In der Tat wird der Rat den Fall Griechenland selbstverständlich ausreichend erörtern, da es eines der Mitgliedstaaten der Union ist und was in einem anderen europäischen Land geschieht, betrifft uns eindeutig alle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Tat n hübscher Kerl.
Je pravda, že obyvatelstvo země se v tomto století téměř zpětinásobilo: z 200 milionů na jednu miliardu.
In der Tat hat sich die Bevölkerung in diesem Jahrhundert verfünffacht, von 200 Mio. auf eine Milliarde Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je ale pravdou, že v případě Spojeného království existuje ustanovení, aby se před Olympijskými hrami připojilo k SIS I+, pokud se takový krok ukáže jako nezbytný.
Allerdings ist in der Tat vorgesehen, dass sich das Vereinigte Königreich vor Beginn der Olympiade dem SIS I+ anschließen kann, wenn sich dies in Bezug auf die Spiele als nötig erweisen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Karel žasl, jak velký je tu provoz; v mezipalubí se o tom pravda mnoho nedověděl.
Karl staunte über den großen Betrieb, in seinem Zwischendeck hatte er davon freilich wenig erfahren.
pravda, je jí jen prozatím a jistě nemá vlastnosti potřebné k tomu, aby ji zaměstnali natrvalo.
freilich, sie ist es nur vorläufig und hat gewiß nicht die Eigenschaften, die nötig sind, um dort dauernd angestellt zu werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ach, k čertu, to není úplně tak pravda.
Herrje, das stimmt nicht ganz.
Um, vlastně, to není pravda.
Ähm, eigentlich, stimmt das nicht.
Je skutečně pravda, že není obsažena v seznamu nebezpečných látek EU?
Stimmt es wirklich, dass sie nicht in dem Verzeichnis gefährlicher Abfälle der EU auftaucht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- No tak, chlape, to není pravda.
- Komm schon, Mann. Das stimmt nicht.
Především není pravda, že Evropa bere na svá bedra všechny problémy světa.
Erstens stimmt es nicht, dass alle Probleme der Welt auf den Schultern Europas ruhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože co jsem říkala o tom být osamělý, teď vím, že to není pravda.
Weil nämlich das, was ich über das Alleinsein gesagt habe, so nicht mehr stimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není pravda, že tehdy společnost Haley Jukebox vlastnil pan Anthony Milano?
Stimmt es nicht, dass Haley im Besitz von Mr. Milano war?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jistá, že to není pravda.
Ich bin mir sicher, das stimmt nicht.
není pravda
ist nicht wahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není pravda, že nejistota vytváří pracovní místa a hospodářský růst; opak je pravdou.
Es ist nicht wahr, dass mangelnde Absicherung Arbeitsplätze und Wirtschaftswachstum schafft; das Gegenteil ist der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm schon, dass ist nicht wahr, okay?
Řečeno jinak, není pravda, že Evropská unie nepředstavuje unii politickou.
Anders ausgedrückt: Es ist nicht wahr, dass die Europäische Union keine politische Union darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To není špatné. Nebo pravda.
Das ist nicht schlecht oder wahr.
Není pravda, že povodně neměly žádný dopad na textilní průmysl.
Es ist nicht wahr, wenn man sagt, dass die Textilindustrie nicht von den Überschwemmungen getroffen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mama, das ist nicht wahr, oder?
Není pravda, že když rozbijete zrcadlo, čeká vás sedm smolných let.
Es ist nicht wahr, dass man sieben Jahre Pech hat, wenn man einen Spiegel zerbricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barash není Barash a vše, co Diana říkala, tak je pravda.
Barash ist nicht Barash. All dieser verrückte Scheiß, von dem Diana geredet hat, ist wahr.
Není pravda, že vlády zavírají oči; dělají všechno, co mohou, aby zabránily objasnění pravdy.
Es ist nämlich nicht wahr, dass die Regierungen ahnungslos tun: Die Regierungen versuchen durch ihr Verhalten, die Wahrheitsfindung zu vereiteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Louis, das ist einfach nicht wahr.
čistá pravda
reine Wahrheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude to pravda, čistá pravda.
Es wäre nur die reine Wahrheit.
Internet je čistá pravda.
Das Internet ist die reine Wahrheit.
Jako záblesk poznání, jako čistá pravda.
Wie eine blendende Erkenntnis, wie reine Wahrheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je pravda, že v současné době se v mnoha zemích Evropy stále ještě používají materiály, které jsou pro obyvatele zdravotně závadné.
Leider ist es wahr, dass derzeit in vielen Ländern Europas noch immer Materialien verwendet werden, die für die Bewohner ungesund sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pravda, že v Irsku roste mnohem víc druhů květin?
Ist es wahr, dass irische Gärten abwechslungsreicher sind als unsere?
Je pravda, že bylo popraveno mnoho lidí.
Es ist wahr, dass sehr viele Menschen hingerichtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pravda, že jsi byl na rande s Arlene Stantonovou?
Ist es wahr, dass du mit Arlene Stanton ausgegangen bist?
Je pravda, že automatické snížení množství nemusí znamenat snížení nebezpečí.
Es ist wahr, dass eine automatische Verringerung der Mengen nicht zwangsläufig zu einer Verringerung der Gefahren führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli to není pravda, Ann, tak potom kde je?
Wenn es nicht wahr ist, Ann, wo ist er?
Je pravda, že celková hospodářská krize situaci ještě zhoršuje.
Es ist wahr, dass die allgemeine wirtschaftliche Krise die Situation verschlimmert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi to zní zvláště, ale je to pravda.
Das klingt wahrscheinlich seltsam, aber es ist wahr.
Je pravda, že mezi manažery EIB máme příliš málo žen.
Es ist jedoch auch wahr, dass in der EIB zu wenige Führungspositionen mit Frauen besetzt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co ten démon řekl, je všechno pravda.
Was der Dämon gesagt hat -- es ist alles wahr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když je pravda, že se musí snažit, aby byly víc než jen součtem svých částí.
Es stimmt schon, sie müssen sich anstrengen, um größer zu sein als die Summe ihrer Bestandteile.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je pravda že svět existuje, je pravda že slunce svítí?
Stimmt es, dass die Erde existiert und die Sonne scheint?
(DE) Pane předsedající, samozřejmě je pravda, že existují vážné ekonomické problémy.
Herr Präsident! Natürlich stimmt es, dass gravierende wirtschaftliche Probleme vorliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pravda, že tu každý spí s každým?
Stimmt es, dass hier jeder mit jedem schläft?
Je pravda, že problémů s lidskými právy je mnoho a je také mnoho zemí, o kterých bychom mohli mluvit a vyzývat je k činu.
Es stimmt, dass es eine Vielzahl an Menschenrechtsproblemen gibt und auch eine Vielzahl an Ländern, die erwähnt werden und zum Handeln aufgefordert werden könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pravda, že už není žádné sušené mléko?
Stimmt es, dass es kein Milchpulver mehr gibt?
Je pravda, že v Evropě je mnoho chudoby.
Es stimmt, dass es viel Armut in Europa gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je pravda, že jste byl ve vězení?
Stimmt es, dass Sie im Gefängnis waren?
Je uprostřed ulice proti Paláci spravedlnosti. To je pravda.
Es steht mitten auf der Straße vor dem Justizpalast. Stimmt.
Je pravda, že náčelník jménem Orlí pero se vrátil do rezervace?
Stimmt es, dass Häuptling Eagle Horn wieder ins Reservat zurückgekehrt ist?
svatá pravda
heilige Wahrheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist eine heilige Wahrheit!
otřepaná pravda
Binsenweisheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je otřepaná pravda, že budoucnost země spočívá v jejích lidech.
Es ist eine Binsenweisheit, dass die Menschen eines Landes dessen Zukunft sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepříjemná pravda
Eine unbequeme Wahrheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Al Gore použil snímek bledě modré tečky na konci svého filmu Nepříjemná pravda, čímž naznačil, že pokud tuto planetu zdevastujeme, nebudeme se mít kam uchýlit.
Al Gore verwendete das Bild mit dem blassblauen Punkt am Ende seines Films Eine unbequeme Wahrheit, um zu suggerieren, dass wir, wenn wir diesen Planeten zerstören, nirgends woanders hinkönnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikde není tato záměrná manipulace se strachem očividnější než ve filmu Ala Gorea Nepříjemná pravda - ve snímku, jenž byl na trh uveden se sloganem zdaleka nejděsivější film, který kdy uvidíte.
Diese bewusste Panikmache ist nirgends offensichtlicher als in Al Gores Film Eine unbequeme Wahrheit, der als der bei Weitem erschreckendste Film, den Sie je sehen werden, vermarktet wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsem na to nijak zvlášť hrdý, ale je to pravda: v té době jsme měli úrokové sazby 500 %!
Ich bin nicht besonders stolz darauf, aber es ist wahr: für eine gewisse Zeit hatten wir Zinssätze in Höhe von 500 %!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli to není pravda, Ann, tak potom kde je?
Wenn es nicht wahr ist, Ann, wo ist er?
Používáním způsobů vlastních násilníkům a vyděračům navnadí důvěřivé lidi, ale já si myslím, že poučení musí být, že pokud se nějaká nabídka zdá být příliš dobrá, než aby to byla pravda, pak to tak s největší pravděpodobností je.
Unter Anwendung von einschüchternden und erpresserischen Taktiken machen sie ahnungslosen Leuten verlockende Versprechen, doch ich denke, dass man begreifen muss, dass, wenn ein Angebot zu schön scheint, um wahr zu sein, es dies sehr wahrscheinlich auch ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi to zní zvláště, ale je to pravda.
Das klingt wahrscheinlich seltsam, aber es ist wahr.
kdybych vás tu tedy nechal přespat a náhodou - náhody jsou ostatně vždycky na straně pánů - se na vás přišlo, byl bych ztracen nejen já, ale i vy. Zní to směšně, ale je to pravda.
wenn ich Sie also hier übernachten ließe und Sie durch einen Zufall - und die Zufälle sind immer auf seiten der Herren - entdeckt würden, wäre nicht nur ich verloren, sondern auch Sie selbst. Es klingt lächerlich, aber es ist wahr.
Vím, jak to zní, ale je to pravda.
Ich weis wie das klingt, aber es ist wahr.
Je to pravda; Stockholmský program tuto zásadu jednoznačně stanovil: za poslední dva roky bylo předloženo 250 000 žádostí, což je velký počet, ačkoli v posledním referenčním roce jich bylo poněkud méně.
Es ist wahr; das Stockholmer Programm hat diesen Grundsatz bekräftigt: In den vergangenen zwei Jahren sind 250 000 Anträge gestellt worden, und das ist eine große Anzahl, auch wenn sie im letzten Bezugsjahr geringer war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouvám se za strohost, ale je to pravda.
Entschuldigen Sie die Offenheit, aber es ist wahr.
Je sice pravda, že malá část z téměř poloviny populace, která oficiálně nepracuje, je zaměstnána ve sféře stínové ekonomiky, ale to je jen malá útěcha, neboť to zajisté není v těch sektorech, na kterých by měla být založena budoucnost italského hospodářství.
Es ist sicher wahr, daß ein kleiner Teil von etwa der Hälfte der Bevölkerung, der offiziell nicht arbeitet, in der Schwarzmarkt-Wirtschaft beschäftigt ist. Aber das ist nur kleiner Trost, denn es handelt sich offensichtlich nicht um die Bereiche, in denen die Zukunft der italienischen Wirtschaftskraft liegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výjimečná, či nikoliv, je to pravda.
- Außergewöhnlich oder nicht, es ist wahr.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pravda
1383 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich würde die Tacos gern allein zu mir nehmen.
Hände aus Eisen, Muskeln aus Stahl!
BLINKENDE LICHTER IM KRATER GESICHTET
- Natürlich, komm mit, Wolfsblut.
Svatá pravda. Svatá pravda, Same.
Das kannst du laut sagen, Sam.
Pravda, pravda, to jsem udělal.
Oh, stimmt, stimmt, habe ich.
To není pravda, to není pravda, to není pravda.
Das passiert gerade nicht! Das ist gerade nicht real!
Jo, to je pravda, to je pravda.
Ja, das stimmt, das stimmt.
Jsi pravda, legenda Robinho, pravda legenda!
Du bist der geilste, Robinio.
- Asi je pravda - Asi je pravda
Ich glaube, sie meinten es ernst.
To je pravda. To je pravda.
Das ist Ihre Frau, die Sie abschreiben.
Das stimmt überhaupt nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic takového není pravda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Gegenteil ist der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ganz klar nicht der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das trifft zweifellos zu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoduše to není pravda.
Es stimmt ganz einfach nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist absolut der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das stimmt in gewisser Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, selbstverständlich hatte er sie gehaßt.
Ich nehme an, das stimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist schlicht ein Irrtum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuversicht für ein demokratischeres China
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das stimmt einfach nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajímavé, není-liž pravda?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein! Wahrhaftiges Fleisch auf ehrlichem Brot!
- Das ist völlig unmöglich.
- Max, sie hassen dich nicht.
Ich freß meine Popel nicht.
- Das stimmt einfach nicht.
Ja, sie ist unsere Mitarbeiterin.
Das kann einfach nicht sein.
- Nein, ich bin suspendiert.
- Ich habe mich nicht verwählt.
Svatá pravda, pane doktore.
Die Polizei ist bereits da.
Sie sind Randerscheinungen beim Untergang von Weltreichen.
Gott, das glaube ich nicht!
- Sheriff, das könnt Ihr nicht machen!
Irgendwie stimmt das ja sogar.
Nein, du bist im Unrecht.
Es stimmt alles, was sie sagen.
Dann sag ich Ihnen, was das heißt.
Stimmt, du bist gar keins.
Dieses Mal lüge ich nicht!
Das stimmt, Don Targas aus Kuba.
Profesore, to není pravda!
Professor, das stimmt nicht!
Ich habe dich nicht verachtet, Papa!
- Das kannst du laut sagen.
- Verzeihen Sie, aber es ist schon Nacht.
Wir sind in einer anderen Zeitzone.
- Ist dir das nicht klar?
Die will mich wohl verarschen.
Ich habe ein paar schreckliche Dinge getan.