Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pravdivost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pravdivost Wahrhaftigkeit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "pravdivost"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Prokáže to pravdivost mého příbehu?
- Beweisen sie, dass ich Recht hatte?
   Korpustyp: Untertitel
The Times zpochybňují pravdivost toho přiznání,
Die Times bezweifelt die Echtheit des Geständnisses.
   Korpustyp: Untertitel
Rěkl si, že potvrdila pravdivost obvinění proti ní.
Sie hat zugegeben, dass die Anklagen zutrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jde všechno špatně. Tony poznává pravdivost Murphyho zákonu.
Heute geht für die Sharks und Tony D'Amato alles schief!
   Korpustyp: Untertitel
Konečně budu mít šanci, dokázat pravdivost mých teorií.
Vielleicht kann ich endlich meine Theorien beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedomníváme se, že návrh nevyjadřuje rozpočtovou pravdivost a přesnost, že je dostatečně transparentní.
Wir sehen nicht, dass der Entwurf der Haushaltswahrheit und der Haushaltsklarheit entspricht, dass er transparent genug ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlastní právní odpovědnost se vztahuje na pravdivost informací ve vlastním prospektu.
Die eigentliche rechtliche Verantwortung liegt bei der Echtheit der Information im Prospekt selbst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Testy potvrzují pravdivost tvrzení, že si uchoval Tuvokovy znalosti a zkušenosti.
Und er verfügt tatsächlich über Tuvoks Wissen und Fachkenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá kvalita auditu přispívá k řádnému fungování trhů tím, že zvyšuje pravdivost a efektivitu účetních závěrek.
Eine gute Prüfungsqualität trägt zum ordnungsgemäßen Funktionieren der Märkte bei, indem die Integrität und Effizienz der Abschlüsse erhöht wird.
   Korpustyp: EU
Místním historikem, který je tady pro nás aby jsme společně ověřili pravdivost výskytu tajemných jevů.
Er ist heute bei mir um uns etwas über die Dunkle Vergangenheit dieser Klinik zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Sdělím Channel Two, že nemáme žádné komentáře, a že zpochybňujeme pravdivost obvinění.
Ich werde Kanal Zwei sagen, dass wir im Moment kein Kommentar haben, aber wir werden ausdrücklich nach der Rechtsgültigkeit dieser Sache fragen.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Paní předsedkyně, úplné dotvoření vnitřního trhu poštovních služeb dostatečně ilustruje pravdivost rčení "Kdo si počká, ten se dočká".
Frau Präsidentin! Zur Vollendung des Binnenmarktes für Postdienste kann man wirklich sagen: Was lange währt, wird endlich gut!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A proto se musíme odnaučit tomu ohavnému zlozvyku věřit, že pravdivost přebývá v poslovi, a ne ve zprávě, kterou přináší.
Und weil dem so ist, müssen wir unsere erbärmliche Angewohnheit ablegen, zu denken, der Bote wäre wahrhaftiger, als die Botschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prokáže-li se pravdivost této poslední domněnky, uvidí v tom Srbové potvrzení svého podezření, že haagský proces zavání politikou.
Trifft diese letzte Vermutung zu, wird es die serbische Beschuldigung bestätigen, Den Haag rieche nach Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li příslušný orgán pochybnosti, zda je pravdivost daného tvrzení vědecky odůvodněná, může tento problém předložit Komisi.
Hat die zuständige Behörde Zweifel bezüglich der wissenschaftlichen Begründung der betreffenden Angabe, kann sie diese Frage der Kommission unterbreiten.
   Korpustyp: EU
Lord Sforza by mohl demonstrovat pravdivost svého prohlášení o plné potenci s lady Lucreziou pod dohledem církevních zákonodárců.
Der Lord Sforza könnte demonstrieren, dass er im Besitz seiner vollen Männlichkeit ist mit Lady Lucrezia vor einer Auswahl kirchlicher Rechtsgelehrter.
   Korpustyp: Untertitel
Do té míry se znovu potvrdila pravdivost prohlášení bývalého předsedy Komise, pana Hallsteina, který řekl, že nikdo, kdo v souvislosti s Evropou nevěří na zázraky, nemůže být realista.
Insofern hat sich einmal mehr der Ausspruch des früheren Kommissionspräsidenten Hallstein bewahrheitet, der gesagt hat, wer in europäischen Angelegenheiten nicht an Wunder glaubt, ist kein Realist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že všichni vnímáme pravdivost slov Dokru Choedaka, bojovníka za tibetský jazyk, když říká, že školy a jazyk tvoří strukturu národní identity.
Ich denke, dass die Worte von Dokru Choedaka, einem Kämpfer für die tibetische Sprache, für uns alle überzeugend klingen, wenn er sagt, dass Schule und Sprache das Material der nationalen Identität bilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je něco jako malý politický zázrak, a opět se tak prokázala pravdivost slov Waltera Hallsteina, prvního předsedy Komise: "Kdo v evropských záležitostech nevěří na zázraky, není realista."
Wir haben so etwas wie ein kleines politisches Wunder, und einmal mehr bewahrheitet sich der Spruch von Walter Hallstein, dem ersten Kommissionspräsidenten: "Wer in europäischen Angelegenheiten nicht an Wunder glaubt, ist kein Realist."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud určité prohlášení vyvolává pochybnosti, žadatel může být vyzván, aby od výrobce získal nezvratný důkaz, včetně zkušebního protokolu, který by pravdivost prohlášení doložil.
Ist eine solche Erklärung unklar, so kann der Antragsteller aufgefordert werden, vom Hersteller einen schlüssigen Nachweis, einschließlich eines Prüfberichts, zu verlangen, der dessen Erklärung bestätigt.
   Korpustyp: EU
Když teď ale míjím onen mezník v běhu Času, kterým je smrt mé milované, a chci líčit druhou část své existence, cítím, že mijakýsi stín zavalujemysl a jáužnemohu spoléhat na pravdivost svých záznamů.
Aber da ich die Grenzlinie, die der Tod meiner Geliebten auf meinem Lebenspfad gezogen hat, überschreite und zur zweiten Periode meines Daseins komme, fühle ich, daß eine Wolke mein Gehirn umschattet und daß ich selbst nicht mehr an die vollständige Gesundheit meines Gedächtnisses zu glauben vermag.
   Korpustyp: Literatur
Větší angažovanost v tomto procesu na straně vitrostátních institucí a institucí EU, které reprezentují obyvatele, je velmi důležitá, rovněž z důvodu získání úplného přístupu k informacím v záležitostech životního prostředí a především aby bylo možné zabezpečit pravdivost poskytnutých informací.
Eine stärkere Einbeziehung in diesen Prozess seitens der nationalen und europäischen Institutionen, die die Bürger vertreten, ist von wesentlicher Bedeutung, sowohl um den vollen Erfolg der Umweltinformation sicherzustellen, als auch um insbesondere darüber zu wachen, dass die bereitgestellten Informationen vor allem korrekt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti se uvádí, že tato stanoviska jsou součástí zcela nového souboru informací, které měly být předloženy již v odpovědi na dotazník nebo nejpozději při inspekci, aby Komise mohla ověřit pravdivost těchto tvrzení.
Hierzu ist anzumerken, dass diese Angaben ganz neue Informationen enthalten, die bereits in der Antwort auf den Fragebogen oder spätestens beim Kontrollbesuch hätten vorgelegt werden müssen, damit die Kommission die Korrektheit dieser Vorbringen hätte überprüfen können.
   Korpustyp: EU