Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pravdy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pravdy Wahrheit 520
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pravdyWahrheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan Barroso na začátku prohlásil, že jarní zasedání Rady bylo chvílí pravdy.
Herr Barroso hat eingangs festgestellt, dass die Frühjahrstagung ein Moment der Wahrheit war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tváří v tvář síle pravdy, se člověk může změnit.
Und im Angesicht der Wahrheit, kann ein Mann sich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Pákistán dnes stojí na křižovatce a čeká ho nelehký okamžik pravdy.
Pakistan befindet sich derzeit an einem Scheideweg und sieht sich mit einer unangenehmen Stunde der Wahrheit konfrontiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opičí král započal svou cestu na západ, při hledání pravdy.
Der Affenkönig reiste auf der Suche nach der Wahrheit nach Westen.
   Korpustyp: Untertitel
LAHORE – Pákistánský okamžik politické pravdy se rychle blíží.
LAHORE – Pakistan steht ein Moment der politischen Wahrheit bevor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé tam venku si myslí, že jsou svobodní, ale jsou daleko od pravdy.
Die Menschen halten sich für frei. Aber das ist weit entfernt von der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
A na těchto obavách je víc než jen zrnko pravdy.
Und in diesen Bedenken steckt mehr als ein Körnchen Wahrheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeš tomu říkat jinak - třeba iluze pravdy jestli chceš.
Du kannst es anders bezeichnen: Die Illusion der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Rumsfeldova nedůvěra k evropskému přístupu obsahuje zrnko pravdy.
Rumsfelds Misstrauen gegenüber dem europäischen Ansatz enthält ein Körnchen Wahrheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobře odvyprávěný, ale není na něm ani trochu pravdy.
Sie war gut erzählt, enthielt aber keinen Funken Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podle pravdy wahrheitsgetreu 1
Čtyři ušlechtilé pravdy Vier Edle Wahrheiten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pravdy

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hodina pravdy
City by the Sea
   Korpustyp: Wikipedia
Čas pravdy
Ermordet am 16. Juli
   Korpustyp: Wikipedia
Čtyři ušlechtilé pravdy
Vier Edle Wahrheiten
   Korpustyp: Wikipedia
- Jde o odhalení pravdy.
-Genau darum geht's. -Es geht um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl daleko od pravdy.
Er lag nicht falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je popírání pravdy.
Ihr könnt der Realität nicht ins Auge sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to životní pravdy.
Das sind menschliche Wahrheiten.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou tři pravdy.
Das sind drei Wahrheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi daleko od pravdy.
Du liegst nicht falsch damit.
   Korpustyp: Untertitel
Držte se staré pravdy:
Es gibt ein altes Sprichwort:
   Korpustyp: Untertitel
Není daleko od pravdy.
Gar nicht so abwegig.
   Korpustyp: Untertitel
Pravdy o zdravých potravinách.
Wahrheiten zur gesunden Ernährung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepříjemné pravdy o přistěhovalectví.
Unangenehme Wahrheiten zur Einwanderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejste daleko od pravdy.
Da liegen Sie gar nicht falsch mit.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi daleko od pravdy.
Da ist etwas dran.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zveličování pravdy.
Das ist natürlich eine Übertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Povíte tam všechno podle pravdy?
Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten?
   Korpustyp: Literatur
Nic není dále od pravdy.
Genau das Gegenteil ist der Fall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo skryté pravdy jako Prastaří.
Oder versteckte Wahrheiten, so wie die Alten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je na tom něco pravdy?
Sie halten kurz Händchen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostáváme se k okamžiku pravdy.
Der Augenblick der Entscheidung naht!
   Korpustyp: Untertitel
Sérum pravdy už asi neúčinkuje.
Schätze das Wahrheitsserum lässt nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak daleko od pravdy!
Bisher nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že nemáte sérum pravdy.
Er hat gesagt, dass ihr Leute gar kein Wahrheitsserum habt.
   Korpustyp: Untertitel
Je na tom něco pravdy?
Ist an all dem etwas dran?
   Korpustyp: Untertitel
Žhavé není daleko od pravdy.
Hattest du ein heißes Date?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako sérum pravdy.
Das Zeug ist wie Wahrheitsserum.
   Korpustyp: Untertitel
Měly víc pravdy, než tušily.
Sie hatten mehr Recht, als sie ahnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tom je kus pravdy.
Sie haben nicht ganz Unrecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepohodlné pravdy pro Ala Gora
Unbequeme Wahrheiten für Al Gore
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na každém šprochu pravdy trochu.
Wo Rauch ist, da ist Feuer. Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Marge nezná ani polovinu pravdy.
Marge weiß hiervon nicht mal die Hälfte.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme - uspokojení z domnělé pravdy.
Nein, Sie gaben mir die Genugtuung, dass meine Intuition stimmte.
   Korpustyp: Untertitel
-Co je na tom pravdy?
- Was soll ich denn davon halten?
   Korpustyp: Untertitel
Avšak Müntefering má kus pravdy.
In einem Punkt allerdings hat Müntefering nicht ganz Unrecht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to druh séra pravdy.
Es ist eine Art Wahrheitsserum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nové sérum pravdy.
Eine neue Art Wahrheitsserum.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vaší Mluvčí pravdy, sire.
Ich bin Ihre Wahrsagerin. Hier ist er, mein Gebieter.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je náš okamžik pravdy.
Das ist ein entscheidender Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Justina nebyla daleko od pravdy.
-Justine lag gar nicht so falsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je jako sérum pravdy.
- Das ist wie ein Wahrheitstrank.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, není pravdy ve světě..
Drüben gibt's kein Recht!
   Korpustyp: Untertitel
Mají kus pravdy, ale značně argument zveličují.
Da ist etwas dran, aber sie übertreiben die Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktore Bishope, je na tom něco pravdy?
Dr. Bishop, ist an der Sache irgendetwas dran?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen jedna z verzí pravdy.
Er ist, sagen wir, er hat gewisse Facetten von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Slib, že už dnes nebudou žádné pravdy.
Versprichst du, keine Binsenweisheiten mehr zu erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Očividně to byly jen poloviční pravdy.
- Offensichtlich waren es nur Halbwahrheiten.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi ještě daleko od pravdy.
Nein, weit davon entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj jed začíná jako sérum pravdy.
Mein Gift fängt mit einem Wahrheitsserum an.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi byl v Kultu božské pravdy?
Du warst beim Taiping Kult?
   Korpustyp: Untertitel
A na každém šprochu pravdy trochu.
Irgendwas ist immer dran.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl byste vyzkoušet naše malé páčidlo pravdy?
Möchten Sie unseren kleinen Wahrheitsfinder probieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ozářit srdce a mozky paprskem pravdy.
Wir wollten Licht in die Herzen und Seelen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, svatby vynášejí ohavné rodinné pravdy, Cat.
Ja, Hochzeiten neigen dazu, hässliche Familiengeschichten ans Tageslicht zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš právě včas na hru pravdy.
Du kommst gerade zum Wahrheitsspiel.
   Korpustyp: Untertitel
A pravdy bude víc, než uneseš.
Dann bekommst du mehr Wahrheiten, als du ertragen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jako Kathy Griffinová na séru pravdy.
Du bist wie Kathy Griffin auf Wahrheitsserum.
   Korpustyp: Untertitel
Co je sakra sérum pravdy, Mo?
Was zum Teufel ist ein Wahrheitsserum, Mo?
   Korpustyp: Untertitel
Hovorově se tomu říká sérum pravdy.
Sein umgangssprachlicher, jedoch sehr aussagekräftiger Name ist Wahrheitsserum.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by na tom bylo něco pravdy.
Als ob das wirklich passiert.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto tvrzení se skrývá zrnko pravdy.
Diese Aussage hat einen wahren Kern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tomto názoru je kus pravdy.
Dieses Argument ist nicht ganz von der Hand zu weisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nic nemůže být dále od pravdy.
Dies ist absolut unwahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uznání této pravdy ovšem není přiznáním slabosti.
Dies ist jedoch keineswegs ein Eingeständnis von Schwäche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maazel nicméně může mít kus pravdy.
Maazel könnte dennoch nicht ganz Unrecht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak Glassman a Hassett měli kus pravdy.
Doch hatten Glassman und Hasset nicht ganz Unrecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já ti teda povim trochu mojí pravdy.
Lass mich dir dann etwas von mir geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho srdce je lehčí než peříčko pravdy.
Warten Sie, Inspector.
   Korpustyp: Untertitel
Věž bolesti je zároveň detektor pravdy.
Der Schock-Turm ist ein Lügendetektor.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nebyla tak daleko od pravdy.
Ich bin nicht so sicher, ob sie damit nicht recht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud na té výhrůžce bylo zrnko pravdy,
Ist an der Drohung was dran, sind wir beide vorher tot.
   Korpustyp: Untertitel
- A vím, že existuje sérum pravdy.
Und ich weiß, dass es ein Wahrheitsserum gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve všech příbězích jsou protiřečící si pravdy.
Geschichten haben konkurrierende Wahrheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zřejmě nebudou daleko od pravdy.
Leider haben sie Hand und Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
A společně s vámi dobereme se pravdy.
Jener, der nun toll geworden und nach England geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné sérum pravdy jí v krvi nenajdete.
Sie finden kein Amytal in ihrem Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom jim dát sérum pravdy.
Sei vorsichtig mit dem Wahrheitsserum.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se diferenční program stane hledáním pravdy?
Wann wird ein Differenzialsystem zur Wahrheitssuche?
   Korpustyp: Untertitel
Skrývání pravdy před lidmi, jim nepomůže!
Man hilft keinem, indem man ihn von der Realität abschirmt.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že jsme blízko pravdy.
Wir rücken der Lösung näher.
   Korpustyp: Untertitel
Prohledej své srdce a najdeš smrad pravdy.
Darum sind sie nach Süden gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Za války nezbytné, stejně jako hledání pravdy.
Notwendig in Zeiten des Krieges. Genauso wie die Wahrheitssuche.
   Korpustyp: Untertitel
S trochou snahy se nakonec dobereme pravdy.
Strengen Sie sich etwas mehr an, dann schaffen Sie's.
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc pravdy pověděli, tým více trpěli..
Und je mehr sie redeten, desto mehr litten sie.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme hrát dvě pravdy a lež.
Spielen wir "2 Wahrheiten und 1 Lüge".
   Korpustyp: Untertitel
Je něco pravdy na těch obviněních?
Ist an den Behauptungen was dran?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jelikož se sám léčí sérem pravdy.
Weißt du, er behandelt sich selbst mit einem Wahrheitsserum.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, odkdy je heroin sérum pravdy?
Warte, seit wann ist Heroin ein Wahrheitsserum?
   Korpustyp: Untertitel
Ty pravdy jsou samozřejmé, nebo ne?
Diese Wahrheiten sind keines Beweises bedürfend, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vztříknul Gregovi sérum pravdy před jeho proslovem.
Er funktioniert nicht, wenn du niemandem traust.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě je nezajímá odhalení pravdy.
Dann sind sie nicht daran interessiert, die Lüge aufzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
'Nalezení pravdy o výtržnostech minulé noci.
"Den Unruhen der letzten Nacht auf den Grund zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako výběr správného séra pravdy.
Ich vergleicche es,? h, Auswahl der richtigeen Wahrheitsserum.
   Korpustyp: Untertitel
Není na tom ani ždibec pravdy, Howarde!
Nichts ist wirklich echt, Howard.
   Korpustyp: Untertitel
Před "Obhájcem pravdy" jsem pracoval u advokáta.
Für Tre Believer habe ich zwei Monate in einer anwaltskanzlei gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Co je pravdy na Spencerové aféře?
Herr Backer, was ist dran an der Spencer-Affäre?
   Korpustyp: Untertitel
Čína, Indie a další rozvojové země mají kus pravdy – či spíše tři kusy pravdy.
China, Indien und andere Entwicklungsländer haben nicht ganz Unrecht – und zwar in dreifacher Hinsicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yang Lu Chan byl členem Kultu Boží pravdy. Kult Boží pravdy je vzbouřenecká jednotka.
Lu Chan war Mitglied des Taiping Kults, einer Rebellenarmee.
   Korpustyp: Untertitel
Polopravdy, jednostranné výklady a odmítání historické pravdy Evropany oslabuje.
Halbwahrheiten, einseitige Interpretationen und das Leugnen historischer Wahrheiten unterminieren diese Bemühungen in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I to byla nadsázka, ale Tocqueville má kus pravdy.
Das war auch eine Übertreibung, aber Tocqueville hatte in einem Punkt recht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar