Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Barroso na začátku prohlásil, že jarní zasedání Rady bylo chvílí pravdy.
Herr Barroso hat eingangs festgestellt, dass die Frühjahrstagung ein Moment der Wahrheit war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tváří v tvář síle pravdy, se člověk může změnit.
Und im Angesicht der Wahrheit, kann ein Mann sich ändern.
Pákistán dnes stojí na křižovatce a čeká ho nelehký okamžik pravdy.
Pakistan befindet sich derzeit an einem Scheideweg und sieht sich mit einer unangenehmen Stunde der Wahrheit konfrontiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opičí král započal svou cestu na západ, při hledání pravdy.
Der Affenkönig reiste auf der Suche nach der Wahrheit nach Westen.
LAHORE – Pákistánský okamžik politické pravdy se rychle blíží.
LAHORE – Pakistan steht ein Moment der politischen Wahrheit bevor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé tam venku si myslí, že jsou svobodní, ale jsou daleko od pravdy.
Die Menschen halten sich für frei. Aber das ist weit entfernt von der Wahrheit.
A na těchto obavách je víc než jen zrnko pravdy.
Und in diesen Bedenken steckt mehr als ein Körnchen Wahrheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžeš tomu říkat jinak - třeba iluze pravdy jestli chceš.
Du kannst es anders bezeichnen: Die Illusion der Wahrheit.
Rumsfeldova nedůvěra k evropskému přístupu obsahuje zrnko pravdy.
Rumsfelds Misstrauen gegenüber dem europäischen Ansatz enthält ein Körnchen Wahrheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře odvyprávěný, ale není na něm ani trochu pravdy.
Sie war gut erzählt, enthielt aber keinen Funken Wahrheit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
podle pravdy
wahrheitsgetreu
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povíte tam všechno podle pravdy?
Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pravdy
270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Genau darum geht's. -Es geht um dich.
Tohle je popírání pravdy.
Ihr könnt der Realität nicht ins Auge sehen.
Das sind menschliche Wahrheiten.
Das sind drei Wahrheiten.
Du liegst nicht falsch damit.
Es gibt ein altes Sprichwort:
Pravdy o zdravých potravinách.
Wahrheiten zur gesunden Ernährung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepříjemné pravdy o přistěhovalectví.
Unangenehme Wahrheiten zur Einwanderung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da liegen Sie gar nicht falsch mit.
Je to zveličování pravdy.
Das ist natürlich eine Übertreibung.
Povíte tam všechno podle pravdy?
Werden Sie alles wahrheitsgetreu berichten?
Genau das Gegenteil ist der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo skryté pravdy jako Prastaří.
Oder versteckte Wahrheiten, so wie die Alten.
Sie halten kurz Händchen.
Dostáváme se k okamžiku pravdy.
Der Augenblick der Entscheidung naht!
Sérum pravdy už asi neúčinkuje.
Schätze das Wahrheitsserum lässt nach.
Říkal, že nemáte sérum pravdy.
Er hat gesagt, dass ihr Leute gar kein Wahrheitsserum habt.
Ist an all dem etwas dran?
Žhavé není daleko od pravdy.
Hattest du ein heißes Date?
Das Zeug ist wie Wahrheitsserum.
Měly víc pravdy, než tušily.
Sie hatten mehr Recht, als sie ahnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben nicht ganz Unrecht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepohodlné pravdy pro Ala Gora
Unbequeme Wahrheiten für Al Gore
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na každém šprochu pravdy trochu.
Wo Rauch ist, da ist Feuer. Punkt.
Marge nezná ani polovinu pravdy.
Marge weiß hiervon nicht mal die Hälfte.
Řekněme - uspokojení z domnělé pravdy.
Nein, Sie gaben mir die Genugtuung, dass meine Intuition stimmte.
- Was soll ich denn davon halten?
Avšak Müntefering má kus pravdy.
In einem Punkt allerdings hat Müntefering nicht ganz Unrecht:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eine Art Wahrheitsserum.
Eine neue Art Wahrheitsserum.
Jsem vaší Mluvčí pravdy, sire.
Ich bin Ihre Wahrsagerin. Hier ist er, mein Gebieter.
Tohle je náš okamžik pravdy.
Das ist ein entscheidender Moment.
Justina nebyla daleko od pravdy.
-Justine lag gar nicht so falsch.
- Tohle je jako sérum pravdy.
- Das ist wie ein Wahrheitstrank.
Otče, není pravdy ve světě..
Drüben gibt's kein Recht!
Mají kus pravdy, ale značně argument zveličují.
Da ist etwas dran, aber sie übertreiben die Sache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktore Bishope, je na tom něco pravdy?
Dr. Bishop, ist an der Sache irgendetwas dran?
Je to jen jedna z verzí pravdy.
Er ist, sagen wir, er hat gewisse Facetten von dir.
Slib, že už dnes nebudou žádné pravdy.
Versprichst du, keine Binsenweisheiten mehr zu erzählen?
Očividně to byly jen poloviční pravdy.
- Offensichtlich waren es nur Halbwahrheiten.
To jsi ještě daleko od pravdy.
Nein, weit davon entfernt.
Můj jed začíná jako sérum pravdy.
Mein Gift fängt mit einem Wahrheitsserum an.
Ty jsi byl v Kultu božské pravdy?
Du warst beim Taiping Kult?
A na každém šprochu pravdy trochu.
Irgendwas ist immer dran.
Chtěl byste vyzkoušet naše malé páčidlo pravdy?
Möchten Sie unseren kleinen Wahrheitsfinder probieren?
Ozářit srdce a mozky paprskem pravdy.
Wir wollten Licht in die Herzen und Seelen bringen.
Jo, svatby vynášejí ohavné rodinné pravdy, Cat.
Ja, Hochzeiten neigen dazu, hässliche Familiengeschichten ans Tageslicht zu bringen.
Jdeš právě včas na hru pravdy.
Du kommst gerade zum Wahrheitsspiel.
A pravdy bude víc, než uneseš.
Dann bekommst du mehr Wahrheiten, als du ertragen kannst.
Jsi jako Kathy Griffinová na séru pravdy.
Du bist wie Kathy Griffin auf Wahrheitsserum.
Co je sakra sérum pravdy, Mo?
Was zum Teufel ist ein Wahrheitsserum, Mo?
Hovorově se tomu říká sérum pravdy.
Sein umgangssprachlicher, jedoch sehr aussagekräftiger Name ist Wahrheitsserum.
Jako by na tom bylo něco pravdy.
Als ob das wirklich passiert.
V tomto tvrzení se skrývá zrnko pravdy.
Diese Aussage hat einen wahren Kern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na tomto názoru je kus pravdy.
Dieses Argument ist nicht ganz von der Hand zu weisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nic nemůže být dále od pravdy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uznání této pravdy ovšem není přiznáním slabosti.
Dies ist jedoch keineswegs ein Eingeständnis von Schwäche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Maazel nicméně může mít kus pravdy.
Maazel könnte dennoch nicht ganz Unrecht haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak Glassman a Hassett měli kus pravdy.
Doch hatten Glassman und Hasset nicht ganz Unrecht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já ti teda povim trochu mojí pravdy.
Lass mich dir dann etwas von mir geben.
Jeho srdce je lehčí než peříčko pravdy.
Věž bolesti je zároveň detektor pravdy.
Der Schock-Turm ist ein Lügendetektor.
Myslím, že nebyla tak daleko od pravdy.
Ich bin nicht so sicher, ob sie damit nicht recht hat.
Pokud na té výhrůžce bylo zrnko pravdy,
Ist an der Drohung was dran, sind wir beide vorher tot.
- A vím, že existuje sérum pravdy.
Und ich weiß, dass es ein Wahrheitsserum gibt.
Ve všech příbězích jsou protiřečící si pravdy.
Geschichten haben konkurrierende Wahrheiten.
Ale zřejmě nebudou daleko od pravdy.
Leider haben sie Hand und Fuß.
A společně s vámi dobereme se pravdy.
Jener, der nun toll geworden und nach England geschickt.
Žádné sérum pravdy jí v krvi nenajdete.
Sie finden kein Amytal in ihrem Körper.
Měli bychom jim dát sérum pravdy.
Sei vorsichtig mit dem Wahrheitsserum.
Kdy se diferenční program stane hledáním pravdy?
Wann wird ein Differenzialsystem zur Wahrheitssuche?
Skrývání pravdy před lidmi, jim nepomůže!
Man hilft keinem, indem man ihn von der Realität abschirmt.
To znamená, že jsme blízko pravdy.
Wir rücken der Lösung näher.
Prohledej své srdce a najdeš smrad pravdy.
Darum sind sie nach Süden gegangen.
Za války nezbytné, stejně jako hledání pravdy.
Notwendig in Zeiten des Krieges. Genauso wie die Wahrheitssuche.
S trochou snahy se nakonec dobereme pravdy.
Strengen Sie sich etwas mehr an, dann schaffen Sie's.
Čím víc pravdy pověděli, tým více trpěli..
Und je mehr sie redeten, desto mehr litten sie.
Budeme hrát dvě pravdy a lež.
Spielen wir "2 Wahrheiten und 1 Lüge".
Je něco pravdy na těch obviněních?
Ist an den Behauptungen was dran?
Víš, jelikož se sám léčí sérem pravdy.
Weißt du, er behandelt sich selbst mit einem Wahrheitsserum.
Počkej, odkdy je heroin sérum pravdy?
Warte, seit wann ist Heroin ein Wahrheitsserum?
Ty pravdy jsou samozřejmé, nebo ne?
Diese Wahrheiten sind keines Beweises bedürfend, oder nicht?
Vztříknul Gregovi sérum pravdy před jeho proslovem.
Er funktioniert nicht, wenn du niemandem traust.
V tom případě je nezajímá odhalení pravdy.
Dann sind sie nicht daran interessiert, die Lüge aufzudecken.
'Nalezení pravdy o výtržnostech minulé noci.
"Den Unruhen der letzten Nacht auf den Grund zu gehen.
Je to jako výběr správného séra pravdy.
Ich vergleicche es,? h, Auswahl der richtigeen Wahrheitsserum.
Není na tom ani ždibec pravdy, Howarde!
Nichts ist wirklich echt, Howard.
Před "Obhájcem pravdy" jsem pracoval u advokáta.
Für Tre Believer habe ich zwei Monate in einer anwaltskanzlei gearbeitet.
Co je pravdy na Spencerové aféře?
Herr Backer, was ist dran an der Spencer-Affäre?
Čína, Indie a další rozvojové země mají kus pravdy – či spíše tři kusy pravdy.
China, Indien und andere Entwicklungsländer haben nicht ganz Unrecht – und zwar in dreifacher Hinsicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Yang Lu Chan byl členem Kultu Boží pravdy. Kult Boží pravdy je vzbouřenecká jednotka.
Lu Chan war Mitglied des Taiping Kults, einer Rebellenarmee.
Polopravdy, jednostranné výklady a odmítání historické pravdy Evropany oslabuje.
Halbwahrheiten, einseitige Interpretationen und das Leugnen historischer Wahrheiten unterminieren diese Bemühungen in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I to byla nadsázka, ale Tocqueville má kus pravdy.
Das war auch eine Übertreibung, aber Tocqueville hatte in einem Punkt recht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar