Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pravidelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pravidelný regelmäßig 4.747 periodisch 24 normal 22 regelrecht 2 zyklisch 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pravidelnýregelmäßig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane úřadující předsedo, uvedl jste, že s USA se vedou pravidelné rozhovory.
Herr Ratspräsident, Sie haben gesagt, es gebe regelmäßige Gespräche mit den USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden Cylon obchází perimetr, zastavuje se v pravidelných intervalech.
Ein Centurion umrundet den Raketenwerfer und hält in regelmäßigen Abständen.
   Korpustyp: Untertitel
V pravidelných intervalech nebo v případě poruchy zraku se doporučují oftalmologické kontroly .
Augenärztliche Untersuchungen werden in regelmäßigen Abständen empfohlen , oder wenn Sehstörungen auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Jackie mluvil s paní Kennedyovou, a ona nám dala seznam pravidelných sázkařů.
Mrs. Kennedy gibt uns eine Liste der regelmäßigen Lottospieler.
   Korpustyp: Untertitel
V pravidelných intervalech budou prováděny krevní testy , které lékaři pomohou při posouzení účinnosti léčby .
Blutuntersuchungen werden regelmäßig durchgeführt werden , damit der Arzt weiß , ob diese Behandlung wirkt .
   Korpustyp: Fachtext
A chtějí, abychom ti vymysleli pravidelný program.
Wir sollen regelmäßig einen Spot mit dir drehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidelné kontroly se provádějí alespoň jednou za dva roky.
Die regelmäßigen Nachprüfungen finden mindestens alle zwei Jahre statt.
   Korpustyp: EU
Inu, podle Mariovým pravidelné zákaznice, se Mario bál o svůj život.
Nun, laut Marios regelmäßigem Fahrgast, hatte Mario Angst um sein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhodobá léčba by měla probíhat za pravidelné (nejméně každý měsíc) veterinární kontroly.
Eine Langzeitbehandlung sollte unter regelmäßiger tierärztlicher Kontrolle (mindestens einmal monatlich) durchgeführt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Proč jste nám neřekl, že jste se budil v pravidelných intervalech?
Warum haben Sie uns nicht gesagt, dass Sie regelmäßig geweckt werden?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pravidelný provoz Regelbetrieb 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pravidelný

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je přiliš pravidelný.
- Nein, zu klein und zu eckig.
   Korpustyp: Untertitel
pravidelný styk s dětmi.
regelmäßigen Kontakten mit Kindern kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Můj Bože, má pravidelný puls.
Oh, lieber Herr. Er hat einen stabilen Herzschlag.
   Korpustyp: Untertitel
To byl taky pravidelný návštěvník?
War dieser andere Kerl auch ein Stammkunde?
   Korpustyp: Untertitel
Ideální pro pravidelný ples Zombie.
Ideal für den Jahresball der Zombies.
   Korpustyp: Untertitel
Taky byl z pravidelný armády.
Das ist auch einer von der Army gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl pravidelný ve svých zvycích.
Er machte eine Gewohnheit daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradls mi můj pravidelný postup.
Das ist meine Routine.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkejte, to není pravidelný draka.
Wie denn? Mal-hier-mal-da!
   Korpustyp: Untertitel
Pravidelný tep. 32 za minutu.
Gleichbleibend. 32 pro Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pravidelný proces v rámci Komise.
Es handelt sich um einen regulären Prozess in der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účinné monitorování trhu si vyžaduje pravidelný
Die effiziente Marktüberwachung setzt einen regelmäßigen
   Korpustyp: EU DCEP
Přerušujeme váš pravidelný program kvůli důležité zprávě.
Wir unterbrechen das Programm für eine wichtige Meldung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak on byl tvůj pravidelný klient?
- Also war er ein Stammkunde?
   Korpustyp: Untertitel
Stává se z tebe pravidelný návštěvník.
Du wirst ja so was wie ein ständiger Besucher.
   Korpustyp: Untertitel
Má silný a pravidelný puls, přežije to.
Er hat einen starken, gleichmäßigen Puls. Er lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě nám probíhá pravidelný test válečného režimu.
Wir vollziehen Momentan einen planmäßigen Kriegs-Verteidigungs Test.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Veličenstvo musí vést pravidelný život.
Eure Majestät müssen ein regelmäßigeres Leben führen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě přijíždí pravidelný vlak z Alpine.
Der Pendelzug aus Alpine ist eingefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda také stanovuje pravidelný politický dialog.
Das Abkommen sieht ferner einen regelmäßigen politischen Dialog vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidelný měsíční výběry padly na kurvy.
Jede Wette, dass die Barabhebung jeden Monat für Nutten ausgegeben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dále následuje další pravidelný vystupující.
In Ordnung, als nächstes kommt ein weiterer Stammgast.
   Korpustyp: Untertitel
Stává se ze mně pravidelný zákazník.
Ich werde zu einem richtig guten Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušební povrch má pravidelný sklon nejvýše 1 %.
Die Prüfstrecke hat eine gleichförmige Neigung zwischen Null und 1 Prozent.
   Korpustyp: EU
Povrch svaru musí být pravidelný a hladký.
Die geschweißte Oberfläche muss glatt und eben sein.
   Korpustyp: EU
Máme pravidelný kontakt na 5, 000 yardů.
Der Kontakt liegt immer noch bei 4.500m.
   Korpustyp: Untertitel
Právě probíhal náš pravidelný výroční večírek.
Wir hatten unser jährliches Weihnachtstreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud se bral ten pravidelný skřípot?
Was war das Quietschen, das wir fortwährend hörten?
   Korpustyp: Untertitel
To je můj pravidelný 10:00 klient.
Das ist mein 22-Uhr-Kunde.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte proto udržovat pravidelný kontakt s Vaším lékařem .
Sie müssen regelmäßigen Kontakt zu Ihrem Arzt halten .
   Korpustyp: Fachtext
Musíte proto udržovat pravidelný kontakt s Vaším lékařem.
Gelenkschmerzen mit oder ohne Entzündung, Schmerz in den Extremitäten, Osteoporose
   Korpustyp: Fachtext
Musíte proto udržovat pravidelný kontakt s Vaším lékařem.
Wirkung oder unerwünschte Nebenwirkungen dieser Arzneimittel zunehmen können.
   Korpustyp: Fachtext
Policajti sem budou posílat pravidelný hlídky, dokud tě nechytí.
Die Cops sagten sie fahren hier regelmässig Patrouille, bis sie Dich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně mám plánovaný pravidelný situační telefonát s Hammondem.
Ich muss Hammond sowieso die halbstündliche Statusmeldung machen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom si měli určit pravidelný termín schůzek.
Vielleicht sollten wir einen regelmäßigen Termin abmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidelný převoz dětí, odebraných jejich matkám v Irsku.
Ein ständiger Fluss von Babys, die ihren Müttern in Irland entzogen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom by EIT měla podporovat pravidelný dialog s občanskou společností.
Dabei sollte das EIT den regelmäßigen Dialog mit der Zivilgesellschaft fördern.
   Korpustyp: EU
zajistit pravidelný a otevřený dialog s vnitrostátními příslušnými orgány;
Führung eines regelmäßigen und offenen Dialogs mit den zuständigen nationalen Behörden;
   Korpustyp: EU
Držitel rozhodnutí o registraci provádí pravidelný audit svého farmakovigilančního systému.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen unterzieht sein Pharmakovigilanz-System regelmäßigen Audits.
   Korpustyp: EU
Vykopl bych ho, ale je to náš jediný pravidelný zákazník.
Ich würde ihn ja rausschmeißen, aber er ist der einzige Stammgast, den wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
pravidelný přezkum možností částečného nebo plného zajištění (je nutno zdokumentovat)
Möglichkeiten einer teilweisen oder vollständigen Rückversicherung sind in regelmäßigen Abständen zu untersuchen (zu dokumentieren)
   Korpustyp: EU
Přebírala jsem všem starším holkám jejich pravidelný kunšofty.
Ich nahm den Mädchen ihre Stammkunden weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidelný host Nite Owl. Na nesprávnem místě, v nesprávnou dobu.
Er war Stammgast im Nite Owl und zur falschen Zeit am falschen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vždycky říkají, "tvůj pravidelný učitel je nemocný".
Keine Sorge. Wie immer sagen sie,
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí, že je pravidelný trenér, ale nemá žádné stálé hodiny.
Ist angeblich persönlicher Trainer im Fitness-studio, er hat aber keine regulären Arbeitszeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj tep zastaví svůj pravidelný běh a utichne.
den gewohnten Gang hemmt jeder Puls und hört zu schlagen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla pravidelný zákazník, ale párkrát ji tam nedávno viděl.
Sie war kein Stammgast, aber sie war in den letzten Tagen einige Male dort.
   Korpustyp: Untertitel
To však vyžaduje pravidelný dialog s občanskou společností, místními vládami a především s parlamenty.
Das erfordert jedoch den ständigen Dialog mit der Bürgergesellschaft, mit den lokalen Behörden und vor allem mit den Parlamenten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky této dohodě navážeme pravidelný dialog o těchto otázkách a dosáhneme lepších výsledků.
Durch dieses Abkommen etablieren wir einen regelmäßigen Dialog, bei dem wir zu diesen Themen Ratschläge geben und bessere Resultate erzielen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Případ Gruzie ukazuje, jak důležitou roli hraje pravidelný dialog mezi orgány a občanskou společností, neboli nepřítelem.
Das Beispiel Georgiens zeigt die wichtige Rolle eines regelmäßigen Dialogs zwischen Behörden und Zivilgesellschaft bzw. mit dem Feind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgány udržují otevřený, transparentní a pravidelný dialog s reprezentativními sdruženími a s občanskou společností.
Infolgedessen ist es bei einer wachsenden Zahl von Lobbyisten im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgány musí vést zejména otevřený, transparentní a pravidelný dialog s reprezentativními sdruženími a s občanskou společností.
Insbesondere sollen die Organe einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit repräsentativen Vereinigungen und der Zivilgesellschaft führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle této dohody je pravidelný přístup do prostor Parlamentu povolen pouze registrovaným zástupcům zájmových skupin.
Im Rahmen dieser Vereinbarung wird ein dauernder Zugang zum Gelände des Parlaments nur registrierten Interessenvertretern gewährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádná nátlaková skupina zastupující komerční zájmy by neměla mít pravidelný přístup do evropských orgánů.
Keine Lobbyorganisation, die wirtschaftliche Interessen vertritt, sollte einen unbefristeten Zugangsausweis zu europäischen Institutionen erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci Rady pro lidská práva byl v dubnu spuštěn nový mechanismus, tedy všeobecný pravidelný přezkum.
Im April wurde vom Menschenrechtsrat ein neuer Mechanismus, der Universal Periodic Review, eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za ta léta rozvinulo množství našich služeb pravidelný dialog se zúčastněnými stranami.
Über die Jahre hinweg hat eine große Zahl unserer Dienstestellen einen regelmäßigen Dialog mit Interessenvertretern entwickelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očkování nenahrazuje pravidelný cervikální screening ani bezpečnostní opatření proti expozici HPV a sexuálně přenosným nemocem .
Die Impfung ist kein Ersatz für die regelmäßigen Untersuchungen zur Gebärmutterhalskrebs -Früherkennung oder für die zu ergreifenden Vorsichtsmaßnahmen gegen eine HPV-Infektion und sexuell übertragbare Erkrankungen .
   Korpustyp: Fachtext
stanovit pravidelný přezkum každého z kolegií skupinou odborníků s cílem zajistit sbližování postupů kolegií.
in regelmäßigen Abständen für jedes der Kollegien eine Prüfung durch einen Ausschuss vorsehen, um die Konvergenz der Verfahren der Kollegien zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Než se tak stane, předsednictví zajistí, aby se s Evropským parlamentem uskutečňoval pravidelný dialog.
Bis zu dieser Zeit wird der Ratsvorsitz einen regelmäßigen Dialog mit dem Europäischen Parlament sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pravidelný biregionální dialog založený na oficiálním základě mezi místními a regionálními vládami pod záštitou Výboru regionů;
die Institutionalisierung eines regelmäßigen biregionalen Dialogs zwischen den lokalen und regionalen Gebietskörperschaften unter der Schirmherrschaft des Ausschusses der Regionen;
   Korpustyp: EU DCEP
facilita nesmí být využívána jako trvalý nebo pravidelný zdroj financování dané sekuritizace;
Die Fazilität darf nicht zur Bereitstellung einer permanenten oder regelmäßigen Finanzierung für die Verbriefung verwendet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Já osobně podporuji pravidelný dialog mezi členy rady ECB a poslanci Evropského parlamentu.
Ich persönlich befürworte einen regelmäßigen Dialog zwischen den Mitgliedern des EZB-Direktoriums und den Mitgliedern des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Tito zkušební komisaři však podléhají opatřením pro pravidelný dohled a zabezpečení kvality stanoveným v bodě 4.
Die betreffenden Fahrprüfer unterliegen jedoch der regelmäßigen Überwachung und den Qualitätssicherungsregelungen der Nummer 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Držitel rozhodnutí o registraci je povinen provádět pravidelný audit svého systému farmakovigilance.
Der Genehmigungsinhaber muss sein Pharmakovigilanz-System regelmäßigen Audits unterziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíte také nadále užívat pravidelný lék proti chronické bolesti (opiát) podle pokynů lékaře.
Zur Behandlung Ihrer chronischen Schmerzen müssen Sie auch weiterhin Ihr gewohntes Opioid- Schmerzmittel nach Anweisung Ihres Arztes einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Nalepte si novou náplast v pravidelný " den výměny náplasti ", což je jeden den po 28. dni.
Kleben Sie ein neues Pflaster an Ihrem normalen "Pflaster- Wechseltag" auf, dem Tag nach Tag 28
   Korpustyp: Fachtext
Posílám pravidelný účetní výkaz a k novým investicím -- bude nutný pochopitelně váš podpis.
Dorthin schicke ich Ihre Kontoauszüge und Aktienübersichten. Dafür benötige ich Ihre Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Po prvních sedmi, osmi, devíti letech, jste v tom mohli rozpoznat pravidelný vzor.
Nach den ersten sieben, acht, neun Jahren konnte man das Muster, das sich entwickelte, erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Mo byl v díře tak často, že si vypracoval pravidelný plán útěku.
Mo war so oft im Knast, dass er seine eigene Methode im Ausbrechen entwickelte.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj pravidelný čas, kdy se setkávám s poradkyní Troi.
Nein, ich warte auf Counsellor Troi.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidelný, plamenný, vynalézavý sex s partnerkou, která je divočejší než já.
Häufiger, heißer Sex mit einer Frau, die noch wilder ist als ich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Sociální příspěvek není žádný pravidelný příjem, je to jenom mimořádné řešení.
Die Sozialhilfe ist nicht dazu da, dass man sich ein schönes Leben macht. Sie ist eine vorübergehende Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Z nástupiště číslo 7 právě odjíždí vlak Capital Connect do Cambridge. Pravidelný odjezd ve 12:26.
Auf Bahnsteig 7 fährt ein der First Capital Connect nach Cambridge, Abfahrt 12:26 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Ale náš pravidelný letecký spoj s poštou má napojení na loď do New Yorku.
Das Postflugzeug hat einen Anschluss an einen Klipper nach Amerika.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zařízení, které ti pomáhá udržet pravidelný rytmus, jakmile nastavíš tempo.
Es ist ein Werkzeug, das dabei hilft, einen gleichbleibenden Rhythmus beizubehalten, sobald man das Tempo festgelegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Smluvní strany souhlasí, že zahájí pravidelný politický dialog, který bude uvedené prvky doprovázet a upevňovat.
Die Vertragsparteien kommen überein, einen regelmäßigen politischen Dialog aufzunehmen, der die genannten Elemente begleitet und festigt.
   Korpustyp: EU
Musí rovněž udržovat otevřený, transparentní a pravidelný dialog s reprezentativními sdruženími a s občanskou společností.
Außerdem haben sie einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit den repräsentativen Verbänden und der Zivilgesellschaft zu pflegen.
   Korpustyp: EU
Komise udržuje pravidelný dialog s příjemci prostředků z programu a příslušnými partnery a odborníky.
Die Kommission steht in regelmäßigem Dialog mit den Begünstigten des Programms und den relevanten Partnern und Experten.
   Korpustyp: EU
POTVRZUJÍCE přání vést a rozvíjet pravidelný politický dialog, který je založen na sdílených hodnotách a cílech;
UNTER BEKRÄFTIGUNG ihres Wunsches, ihren auf gemeinsamen Werten und Zielen beruhenden regelmäßigen politischen Dialog aufrechtzuerhalten und auszubauen,
   Korpustyp: EU
PŘEJÍCE SI zahájit a rozvíjet pravidelný politický dialog o dvoustranných a mezinárodních otázkách společného zájmu,
IN DEM WUNSCH, einen regelmäßigen politischen Dialog über bilaterale und internationale Fragen von beiderseitigem Interesse aufzunehmen und auszubauen,
   Korpustyp: EU
Smluvní strany se dohodly, že zahájí pravidelný politický dialog, který bude doprovázet a upevňovat uvedené prvky.
Die Vertragsparteien kommen überein, einen regelmäßigen politischen Dialog aufzunehmen, der die genannten Elemente begleitet und festigt.
   Korpustyp: EU
Instituce musí zavést a udržovat pravidelný a přesný program zátěžového testování.
Ein Institut schafft und erhält ein routinemäßiges, rigoroses Stresstest-Programm.
   Korpustyp: EU
Orgány udržují otevřený , transparentní a pravidelný dialog s reprezentativními sdruženími a s občanskou společností .
DIESE SIND nach Austausch ihrer als gut und gehörig befundenen Vollmachten C 306/10
   Korpustyp: Allgemein
Orgány udržují otevřený , transparentní a pravidelný dialog s reprezentativními sdruženími a s občanskou společností .
( 1 ) Ist zu einem Beschluss des Rates die einfache Mehrheit erforderlich , so beschließt der Rat mit der Mehrheit seiner Mitglieder .
   Korpustyp: Allgemein
Každý komisař zajistí pravidelný a přímý tok informací mezi ním a předsedou příslušného parlamentního výboru.
Jedes Mitglied der Kommission gewährleistet, dass es einen regelmäßigen, direkten Informationsfluss zwischen ihm und dem Vorsitzenden des jeweils zuständigen Parlamentsausschusses gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Posilovat občanskou společnost a podněcovat otevřený, transparentní a pravidelný dialog o základních právech.
Stärkung der Zivilgesellschaft und Förderung eines offenen, transparenten und regelmäßigen Dialogs mit der Zivilgesellschaft über die Grundrechte;
   Korpustyp: EU DCEP
Orgány udržují otevřený, transparentní a pravidelný dialog s reprezentativními sdruženími a s občanskou společností.“
Infolge der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon wurden die Befugnisse des Europäischen Parlaments erweitert.
   Korpustyp: EU DCEP
(vii) stanovit pravidelný přezkum každého z kolegií skupinou odborníků s cílem zajistit sbližování postupů kolegií.
(vii) in regelmäßigen Abständen einen Panel-Review-Prozess für jedes der Kollegien erstellen, um die Konvergenz bei den Kollegiumsprozessen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá záměr Komise posílit otevřený, transparentní a pravidelný dialog s občanskou společností;
begrüßt die Absicht der Kommission, einen offenen, transparenten und regelmäßigen Dialog mit der Zivilgesellschaft zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly provádět kontroly před nástupem do zaměstnání, které vyžaduje pravidelný kontakt s dětmi.
Vor einer Einstellung sollten Rasterüberprüfungen von den Mitgliedstaaten vorgenommen werden, wenn es im Rahmen der zu besetzenden Stelle zu regelmäßigen Kontakten mit Kindern kommt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidelný dech těch tří set chlapců za zády připravených pro něj zemřít bez jediného zaváhání.
Der starke Atem der 300 an seinem Rücken. Bereit für ihn zu sterben ohne mit der Wimper zu zucken.
   Korpustyp: Untertitel
Stavili jsme se u Peeta a já nevěděla, jestli bys nechtěla svý pravidelný kafe.
Wir haben bei "Peets" gehalten und ich wusste nicht, ob du dein Übliches wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Strany souhlasí, že zahájí pravidelný politický dialog, který bude uvedené prvky provázet a upevňovat.
Die Vertragsparteien kommen überein, einen regelmäßigen politischen Dialog aufzunehmen, der die genannten Elemente begleitet und festigt.
   Korpustyp: EU
Strany se dohodly, že zahájí pravidelný politický dialog, který bude uvedené činnosti provázet a upevňovat.
Die Vertragsparteien kommen überein, einen regelmäßigen politischen Dialog aufzunehmen, der diese Zusagen begleitet und festigt.
   Korpustyp: EU
zvířata nejsou zvyklá na pravidelný kontakt s lidmi a projevují se vysoce agresivním chováním;
die Tiere sind nicht an regelmäßigen Kontakt mit Menschen gewöhnt und verhalten sich sehr aggressiv;
   Korpustyp: EU
· pravidelný a aktivnější dialog s africkými zeměmi o surovinách a vzácných zeminách,
· einen regelmäßigen und offensiveren Dialog mit afrikanischen Staaten über Rohstoffe und seltene Erden,
   Korpustyp: EU DCEP
b) Posilovat občanskou společnost a podněcovat otevřený, transparentní a pravidelný dialog o základních právech.
b) Stärkung der Zivilgesellschaft und Förderung eines offenen, transparenten und regelmäßigen Dialogs mit der Zivilgesellschaft über die Grundrechte;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem ke globálnímu oteplování se z toho může stát pravidelný úkaz:
Angesichts der Erderwärmung könnte dies jetzt zu einem regelmäßigen Ereignis werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravidelný pohyb a manipulace se zvířaty usnadní přivykání zvířat kontaktu s lidmi.
Durch regelmäßigen Umgang werden die Tiere an den Kontakt mit Menschen gewöhnt.
   Korpustyp: EU
Skvělá aerodynamická forma, pravidelný a tichý chod, který je umožněn díky kuličkovému ložisku.
Die wunderschöne aerodynamische Form, optimale Laufruhe dank eines elektronischen Kugellagers,
   Korpustyp: Untertitel