Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pravidelně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pravidelně regelmäßig 5.810
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pravidelněregelmäßig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada stabilizace a přidružení zasedá na úrovni ministrů pravidelně jednou ročně.
Der Stabilitäts- und Assoziationsrat tritt regelmäßig einmal jährlich auf Ministerebene zusammen.
   Korpustyp: EU
Queen se pravidelně objevoval v bulváru a byl stálým členem klubů Starling City.
Queen war regelmäßig in Klatschzeitungen vertreten und ein Stammkunde der Starling City Clubszene.
   Korpustyp: Untertitel
Přínosy a dopady programu by měly být pravidelně sledovány a hodnoceny.
Wert und Auswirkungen des Programms sollten regelmäßig überwacht und bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Barry předával své zprávy ministrovi pravidelně.
Barry erstattete regelmäßig dem Minister Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Satelitní účty by měly být pravidelně a ve srozumitelné podobě zpřístupňovány veřejnosti.
Satellitenkonten sollten regelmäßig und in verständlicher Form der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Píše mi pravidelně, mám tak přehled o novinkách v rodině.
Sie schreibt ziemlich regelmäßig, erzählt mir Neues über die Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Národní centrální banka bude plnění této povinnosti pravidelně sledovat.
Dies wird in regelmäßigen Abständen von der NZB überprüft.
   Korpustyp: EU
Ale když jsi byl pryč, tak jsem se s ním pravidelně scházela.
Aber als du dann weg warst, da habe ich ihn regelmäßig getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Plenární schůze se konají pravidelně nejméně třikrát do roka.
Die Plenarsitzungen finden regelmäßig mindestens drei mal jährlich statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak to Brava myslel, když říkal, že by to chtěl pravidelně?
Was meinte Brava damit, als er sagte, er wollte das regelmäßig?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pravidelně

307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jezdíte pravidelně do školy?
Fahren Sie oft zum Internat?
   Korpustyp: Untertitel
Do baru chodila pravidelně.
Sie war Stammkunde in der Bar.
   Korpustyp: Untertitel
- Hrajete tu pravidelně?
Spielt ihr hier regelmäBig?
   Korpustyp: Untertitel
Kytary si pravidelně vyměňuji.
Sie tauschen alle paar Tage die Gitarren.
   Korpustyp: Untertitel
- U kterého pravidelně usnete?
- Schläfere ich Sie ein?
   Korpustyp: Untertitel
A mám chodit pravidelně.
Ich muss unbedingt hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Čistíte si pravidelně zuby?
Habt ihr die Zähne geputzt?
   Korpustyp: Untertitel
Je u nás pravidelně.
Er ist hier Stammkunde.
   Korpustyp: Untertitel
-Chodíte do kostela pravidelně?
- Gehen Sie zur Kirche?
   Korpustyp: Untertitel
Jíte a spíte pravidelně?
Essen und schlafen Sie normal?
   Korpustyp: Untertitel
- Pravidelně mě informujte.
Halten Sie mich auf dem laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Dýchejte zhluboka a pravidelně.
Atmen Sie tief und gleichmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidelně sleduji váš pořad.
Ich verpasse nie eine Ihrer Sendungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu a pravidelně dýchejte.
Schön ruhig und langsam atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidelně s ní mluvím.
- Ja, ich kenne sie.
   Korpustyp: Untertitel
Berete pravidelně své léky?
Habt Ihr keine Medizin genommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem tam pravidelně.
Ich bin, äh ein Stammgast.
   Korpustyp: Untertitel
Platí pravidelně za přístav.
Er bezahlt Zoll für die Häfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na pravidelně karetní partii.
- Bei meinem Pokerspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Stává se to pravidelně.
Es passiert öfter mal.
   Korpustyp: Untertitel
Schází se KOPK pravidelně?
- Versammelt sich der CROC oft?
   Korpustyp: Untertitel
Pravidelně tu vybuchovaly bomby.
Wöchentlich gingen Bomben hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Tento seznam se pravidelně aktualizuje,“
Diese Liste wird in regelmäßigen Abständen aktualisiert;“
   Korpustyp: EU DCEP
Tato rozhodnutí jsou pravidelně přezkoumávána.
Diese Entscheidungen werden in regelmäßigen Abständen überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokážu si představit, že pravidelně.
- Eher öfter als nur mitunter!
   Korpustyp: Untertitel
Pravidelně sem chodí už měsíce.
Ist jetzt seit Monaten Stammgast.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ale byl tam pravidelně.
- Ja, aber Stammgast im Heim.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jeden je pravidelně vynucován.
Und nur eine, die akribisch durchgesetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Kime, pravidelně mě informujte.
Mr Kim, informieren Sie mich, wenn wir in Rufweite sind.
   Korpustyp: Untertitel
začali pravidelně užívat jakékoli léky;
mit der regelmäßigen Einnahme von Arzneimitteln begonnen haben;
   Korpustyp: EU
začali pravidelně užívat jakékoli léky;
mit der regelmäßigen Einnahme oder Anwendung eines Arzneimittels begonnen haben;
   Korpustyp: EU
- A musí to být pravidelně.
Ja, und es muss für ihn berechenbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš se nám pravidelně hlásit.
- Sieh dich um und erstatte Bericht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi sem začnu chodit pravidelně.
Hier könnt ich Stammgast werden!
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli bychom to dělat pravidelně.
- Vielleicht sollten wir das täglich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho uplatňování se pravidelně vyhodnocuje.
Seine Anwendung ist Gegenstand einer regelmäßigen Prüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato prohlášení budou pravidelně ověřována.
Die Einhaltung dieser Verpflichtung wird in regelmäßigen Abständen geprüft.
   Korpustyp: EU
Proto se musí pravidelně prát.
Daher muss man sie waschen.
   Korpustyp: Untertitel
obchod s kokainem dělá pravidelně.
Das Dealen mit Kokain ist eine gängige Nebenbeschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
A sem tě pravidelně pouštěla?
Sie hat dich hier offiziell reingelassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Já tam ani nebyl pravidelně.
- Ich kam nur ab und zu vor.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidelně monitorují hlášení našich sond.
Sie kontrollieren die Botschaften unserer Raumsonden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude Vám též pravidelně sledovat činnost ledvin .
In diesem Fall sollte Ihre Nierenfunktion in regelmäßigen Abständen durch Ihren Arzt überwacht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Musíte pravidelně udržovat kontakt se svým lékařem.
Sie müssen regelmäßigen Kontakt zu Ihrem Arzt halten.
   Korpustyp: Fachtext
Lipidové profily by se měly pravidelně monitorovat .
Daher müssen die Blutfettwerte in regelmäßigen Abständen kontrolliert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučuje se pravidelně měnit místa podání injekce.
Es wird empfohlen, die Injektionsstellen zu wechseln.
   Korpustyp: Fachtext
Situací Tibetu se proto zabýváme pravidelně.
Dieser Ansatz ist ausnahmslos in Bezug auf die tibetische Situation gewählt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto intervence pokračují od té doby pravidelně.
Es gibt langfristige und akute Ursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
A to pravidelně už od roku 1969.
Und das macht er seit mittlerweile 1969!
   Korpustyp: Untertitel
Stromy u mýho domu taky pravidelně stříhají.
Die Bäume bei mir zuhause wurden auch gerade beschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Pořádně dýchejte, hezky zhluboka a pravidelně.
Atmen Sie schön gleichmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Od teďka budeme pravidelně spolu trénovat běh.
Von jetzt an trainieren wir zusammen. Aber ich trage auf keinen Fall Speedo.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě jste na jeho hodiny chodila pravidelně.
Sie besuchten seine Vorlesungen.
   Korpustyp: Untertitel
A ona už sem pravidelně nechodí?
Hier ist sie auch kaum aufgekreuzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by se to pořádat pravidelně.
Ich würde eine USO-Show aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidelně navštěvovali útulek na konci ulice.
Nun, sie waren Stammgäste im Obdachlosenheim den Block runter.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, ať je beru pravidelně.
Sie sagten doch, ich solle sie nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
s pravidelně vytlačeným vzorem na povrchu
auf einer Seite mit regelmäßigen Mustern versehen,
   Korpustyp: EU
Komise pravidelně posuzuje uplatňování tohoto nařízení.
Die Anwendung dieser Verordnung wird von der Kommission in regelmäßigen Abständen überprüft.
   Korpustyp: EU
Tyto informace se budou pravidelně znovu ověřovat;
Diese Angaben werden in regelmäßigen Abständen erneut überprüft.
   Korpustyp: EU
Členské státy tyto seznamy pravidelně aktualizují.
Die Mitgliedstaaten halten diese Verzeichnisse jederzeit auf dem aktuellen Stand.
   Korpustyp: EU
ECB také pravidelně hodnotí mezinárodní úlohu eura .
Die EZB analysiert darüber hinaus in regelmäßigen Abständen die internationale Rolle des Euro .
   Korpustyp: Allgemein
Zajímalo by mě, jestli tam bývá pravidelně.
Ich frage mich, ob er öfter dort ist.
   Korpustyp: Untertitel
Larsen chodí pravidelně do vašeho baru.
Larssen ist Stammgast in Ihrer Bar.
   Korpustyp: Untertitel
Jako dítě mě máma pravidelně opouštěla.
Ja, als Kind wurde ich wiederholt verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Rashide, nelži mi. Modlíš se pravidelně?
Rashid, hörst du mir zu?
   Korpustyp: Untertitel
2 a dále pravidelně každé dva roky.
eine gemeinsame Vorlage ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Do hlavní kanceláře chodíme všichni pravidelně.
Wenn ich zur Zentrale geh, kommen wir alle in die Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Chodíme na ni pravidelně každý rok.
- Wir lassen uns jedes Jahr untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Alžběto, pravidelně si koresponduji s pruským králem.
Elisabeth, ich korrespondiere in regelmäßigen Abständen mit dem König von Preußen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto údaje musí být pravidelně aktualizovány.
Diese Angaben sind in regelmäßigen Abständen auf den neuesten Stand zu bringen.
   Korpustyp: EU
Když byl v base, pravidelně volal sestře.
Als wir im Knast waren, rief er jede Woche seine Schwester an.
   Korpustyp: Untertitel
Chodím sem pravidelně za jiným lékařem.
Ich besuche noch eine Praxis im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Stává se to pravidelně ve zkouškovým období.
Es ist Tradition während der Prüfungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá to pravidelně. Je to druh vydírání.
Er macht so was, es ist eine Art der Erpressung.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme vás pravidelně informovat, náčelníku Stone.
- Wir halten Sie auf dem laufenden, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud píše pravidelně, tak není problém.
So schlimm kann es nicht sein. - Wichtig ist, dass er schreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Využívali jste její služby pravidelně, že ano?
Sie arbeiteten oft mit ihr, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlej o ženách, musíš je pravidelně píchat.
Man muss Frauen dauernd bumsen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám velký mrazák, pravidelně ho plním ledem.
Ich habe eine große Kühlbox, die mit Eis gefüllt ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Důkladně protřepejte před použitím a pravidelně během použití.
Es ist empfehlenswert, das Schütteln während der Anwendung von
   Korpustyp: Fachtext
Komise pravidelně dostává stížnosti od občanů ohledně uplatňování vnitrostátního práva.
Die Kommission bekommt Beschwerden von Bürgerinnen und Bürgern, wenn es darum geht, wie nationales Recht umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Národní centrální banka bude plnění této povinnosti pravidelně sledovat .
Diese Voraussetzung wird in regelmäßigen Abständen von der entsprechenden NZB überprüft .
   Korpustyp: Allgemein
V průběhu užívání přípravku Telzir budete pravidelně sledováni .
Während der Behandlung mit Telzir werden Sie sorgfältig überwacht .
   Korpustyp: Fachtext
Další dávku si vezměte tak , jak lék pravidelně užíváte .
Nehmen Sie dann die nächste Tablette wie vorgesehen ein .
   Korpustyp: Fachtext
Účinnost Vaší léčby bude pravidelně kontrolovat Váš lékař .
Ihr Arzt wird die Wirksamkeit Ihrer Behandlung überwachen .
   Korpustyp: Fachtext
Regulátoři však mohou zázraky anulovat a také to pravidelně dělají.
Aber Wunder können durch Regulierungsbehörden vernichtet werden, was tatsächlich auch oft geschieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlament pravidelně informuje národní parlamenty členských států o svých činnostech.
Änderungsanträge, die im Widerspruch zu einer vorangegangenen Abstimmung stehen, werden hinfällig.
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářský růst v mnoha zemích pravidelně překračuje hranici 5%.
Die Wachstumsraten liegen in vielen Ländern beständig über 5 Prozent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musejí pravidelně poskytovat výkazy a doklady nutné pro dohled.
So haben sie die für die Aufsicht notwendigen Rückmeldungen und Dokumente in regelmäßigen Zeitabständen vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednací řád a výklady pravidelně přezkoumává příslušný výbor.
die Haushaltsordnung, soweit die Ausführung, die Verwaltung und die Kontrolle des Haushaltsplans betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
má Komise pravidelně informovat Evropský parlament o činnosti výborů
Öffentliche Finanzen in der WWU – (Ausschuss für Wirtschaft und Währung)
   Korpustyp: EU DCEP
Připravujeme pro vás speciál o ACTA, který budeme pravidelně aktualizovat.
Ein ACTA-Dossier auf unserer Webseite enthält Interviews, Dokumente und aktuelle Artikel.
   Korpustyp: EU DCEP
Správní rada se pravidelně schází dvakrát do roka.
Der Verwaltungsrat hält zweimal jährlich eine ordentliche Tagung ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla svá zjištění pravidelně hlásit Evropskému parlamentu.
Ihre Erkenntnisse sollte die Kommission in regelmäßigen Abständen dem Parlament melden.
   Korpustyp: EU DCEP
(19) Je vhodné, aby byla činnost ETI pravidelně přezkoumávána.
(19) Die Arbeit des ETI sollte in regelmäßigen Abständen überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví tato rozhodnutí pravidelně a včas reviduje.
Die Behörde überprüft diese Entscheidung in regelmäßigen Zeitabständen.
   Korpustyp: EU DCEP
Referenční hodnoty pro opatření se pravidelně revidují s ohledem na
Die Referenzwerte für Maßnahmen werden ▌unter Berücksichtigung
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto požadavky se pravidelně přezkoumávají nejméně jednou za
Die Anforderungen sind in regelmäßigen Zeitabständen, die
   Korpustyp: EU DCEP
Schéma na diagramu vám pomůže pravidelně střídat místa vpichu.
Das in der Grafik unten dargestellte Schema wird Ihnen helfen, die Injektionsstellen in geeigneter Weise zu wechseln.
   Korpustyp: Fachtext