Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pravidla&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pravidla Regeln 6.492
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pravidlaRegeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EPC vymezuje nová pravidla a postupy pro platební styk v eurech .
Der EPC legt die neuen Regeln und Verfahren für Euro-Zahlungen fest .
   Korpustyp: Allgemein
Lacey, jako tvůj terapeut, už jsem porušil pravidla.
Lacey, als dein Therapeut breche ich bereits sämtliche Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravci by měli stanovit pravidla přístupnosti, nejlépe s využitím evropského systému pro normalizaci.
Beförderer sollten Regeln für die Zugänglichkeit erstellen, vorzugsweise unter Verwendung des europäischen Normungssystems.
   Korpustyp: EU DCEP
Danieli, říkala jsem ti, že jsou tu jiná pravidla.
Daniel, ich sagte dir, die Regeln sind hier anders.
   Korpustyp: Untertitel
Stejná pravidla platí pro dodávky , materiály a odborníky .
Dieselben Regeln gelten für Waren , Materialien und Sachverständige .
   Korpustyp: EU DCEP
Tak jo. Všichni znáte pravidla boje o ovladač.
Ok, wir alle kennen die Regeln von Fernbedienungswrestling.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména by měla být stanovena pravidla pro využívání nezávislých odborníků.
Insbesondere sollten Regeln für die Inanspruchnahme unabhängiger Sachverständiger festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Ukázal ses o čtyři hodiny později, ignoruješ disciplínu, ignoruješ pravidla.
Zwanghaft vier Stunden zu spät auftauchen, Disziplin ignorieren, Regeln ignorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Herman van Rompuy vyzval Evropský parlament, aby dobodnutá pravidla schválil, a nehledal přespříliš dokonalou dohodu.
Van Rompuy forderte das EU-Parlament auf, die geplanten Regeln zur gegenseitigen Überwachung der Staatshaushalte zu genehmigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Viggo mi nabídnul čtyři, abych porušila pravidla.
Brech ich die Regeln, krieg ich 4.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tato pravidla diese Regeln 222
pravidla hry Spielregeln 47
podle pravidla nach der Regel 45
pravidla chování Verhaltensregeln 15
obchodní pravidla Handelsregelung
rozpočtová pravidla Haushaltsverfahren 5
používat pravidla Regeln anwenden 2
pravidla soutěže Wettbewerbsregeln 4
pravidla konkurence Wettbewerbsregeln 3
Kolisní pravidla Kollisionsregel
procedurální pravidla Verfahrensregeln 7
pravidla silničního provozu Straßenverkehrsordnung 1
pravidla slušného chování Benimmregeln 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pravidla

1234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kolizní pravidla
Kollisionsregel
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Sportovní pravidla
Wettkampfregel
   Korpustyp: Wikipedia
Pravidla zasnoubení
Rules of Engagement
   Korpustyp: Wikipedia
Bazénové pravidla.
Ah, die kleine Miss Fritton.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla moštárny
Gottes Werk & Teufels Beitrag
   Korpustyp: Wikipedia
Vlastní pravidla
Georgias Gesetz
   Korpustyp: Wikipedia
- No tam nezáleží. Pravidla jsou pravidla.
Es spielt keine Rolle, dass das deine Chips sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla oceňování a/nebo účetní pravidla
Bewertungs- und/oder Rechnungslegungsvorschriften
   Korpustyp: EU
Nemůžeme přijmout jakákoli pravidla.
Wir können jedoch nicht einfach irgendwelche Vorschriften erlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(dále jen "prováděcí pravidla").
(nachstehend die "Durchführungsbestimmungen") durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
To jsou vaše pravidla.
Ich bin kein Yakuza.
   Korpustyp: Untertitel
Nečetl jsem ta pravidla.
- Ich habe nicht ein Regelbuch gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Taková tady platí pravidla.
Hier gilt die Verdunklungspflicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete abych porušila pravidla?
- Soll ich meine Dienstvorschriften missachten?
   Korpustyp: Untertitel
A musíme respektovat pravidla.
Sie hat auch Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
Dodržujte pravidla pro návštěvy.
Keine Politik. Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Znám dobře vaše pravidla.
Ich kenne Ihre Scheiß-Vorschriften durchaus.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje hra, moje pravidla.
Ich bestimme die Spielregeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Však víš.. pravidla, setkávání,
- Du weißt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Učím se pravidla hry.
- Mach mich mit den Spielregeln vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
- Však znáte pravidla hry.
- Du kennst die Spielregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, taková jsou pravidla.
Nein, so sind die Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, nevysvětlíte jim pravidla?
Haben Sie ihnen die Vorschriften erklärt?
   Korpustyp: Untertitel
Můj tým, moje pravidla.
Mein Team, meine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Beta sere na pravidla!
Ein verdammtes Hoch aufs Beta-Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Porušil jsem nějaká pravidla?
Meinst du etwa, das würde mich abschrecken?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zajímají jen pravidla.
Für ihn gibt es nur Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten chlap nezná pravidla.
- Ein Mann ohne einen Kodex.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla jasná, jako vždycky?
Ich hoffe, es gelten immer noch die gleichen Spielregeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Změnil sis pravidla?
- Machen Sie eigene Geschäfte?
   Korpustyp: Untertitel
- Nezapomínejte na pravidla.
- Denken Sie an die Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tady porušuje pravidla?
Warum wird dieses Versprechen jetzt gebrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tu dodržují pravidla.
Es entspricht alles den Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Trudy má jasná pravidla.
Trudy hat Grundregeln festgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou chlastací pravidla.
Sich zu besaufen ist geil!
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla tohoto sportu neznám.
Man hätte das Weiß genau angeben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, Sarsi, porušiljsi pravidla.
Achtung, Sarse, das erlauben wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Stanovíme nějaká základní pravidla?
Also, sollten wir ein paar Grundregeln für das aufstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Taková jsou pravidla. Prokletí.
Es ist ein Spiel, ein Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
- Já pravidla neporuším.
Ich übertrete aber nicht die Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
- Pravidla tady určuju já.
- Ich bestimme hier, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Takže tady jsou pravidla:
Also will ich ein paar Grundregeln aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Milesi, já určuji pravidla.
- Ich bestimme hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš prostě měnit pravidla.
Du kannst nicht einfach die Konditionen ändern.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, neobviňuj pravidla.
- Kommen Sie uns nicht damit.
   Korpustyp: Untertitel
porušit pravidla našich předků.
mit den Gesetzen unserer Ahnen endgültig zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou pravidla školy:
- Oh, die Schule erlaubt das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tady neplatí žádná pravidla.
Hier gibt es keine Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vám nutit pravidla.
Parkt, wo ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou naše pravidla.
Ein Engagement ist wie folgt geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
Taková jsou pravidla hry.
Das ist der Kniff des Spiels.
   Korpustyp: Untertitel
TOTO JSOU VÁLEČNÁ PRAVIDLA.
"Das sind die Kriegsregeln."
   Korpustyp: Untertitel
Klub má jiný pravidla.
lm Klub läuft das anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy určujete pravidla.
Ihr bestimmt, was geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Allie. Pravidla se změnila.
Allie, die Spielregeln haben sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše pravidla mě nezajímají.
Ihre Vorschriften sind mir egal!
   Korpustyp: Untertitel
- On nikdy pravidla neporušuje.
Er kann nichts Verbotenes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Prováděcí pravidla upravují zejména:
Die detaillierten Durchführungsbestimmungen betreffen insbesondere:
   Korpustyp: EU
„Tato pravidla zahrnují zejména:“.
„Diese Bestimmungen umfassen insbesondere:“.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení stanoví pravidla:
Diese Verordnung legt Vorschriften fest:
   Korpustyp: EU
Uplatňují se tato pravidla:
Es gelten die folgenden Bestimmungen:
   Korpustyp: EU
Schvalují se pravidla zapojení.
Die Einsatzregeln werden gebilligt.
   Korpustyp: EU
PRAVIDLA PRO UDĚLOVÁNÍ KONCESÍ:
VORSCHRIFTEN FÜR DIE KONZESSIONSVERGABE:
   Korpustyp: EU
pravidla pro řízení toků;
Vorschriften für die Gasflusskontrolle;
   Korpustyp: EU
pravidla pro proces sesouhlasení;
Vorschriften für das Abgleichsverfahren;
   Korpustyp: EU
Pravidla silničního provozu
Verkehrsregel
   Korpustyp: Wikipedia
Kdo pravidla hry stanovuje?
Wer bestimmt die Spielregeln?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jsou pravidla ne?
Schrei mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou pravidla hry.
Sie müssen sich von dieser Mentalität befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Naše pravidla jsou bezvýhradná.
Unser Verhaltenscodex ist unanfechtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, taková jsou pravidla.
Entschuldigung, das ist Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
- Taková jsou pravidla.
Aber das ist Vorschrift!
   Korpustyp: Untertitel
- Proboha, ty neznáš pravidla?
Das wisst ihr nicht? - Ob das sein Herz übersteht?
   Korpustyp: Untertitel
To nejsou moje pravidla.
Das sind nicht meine Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Možná máme pravidla, detektive.
Vielleicht haben wir einen Kodex, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla platí pro všechny.
Das gilt für jeden von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nastavím vlastní pravidla.
Ich muss besser aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- pravidla pro poskytování grantů,
– Vorschriften für die Gewährung von Finanzhilfen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato pravidla stanoví především:
Diese Bestimmungen legen insbesondere Folgendes fest:
   Korpustyp: EU DCEP
Tak, taková jsou pravidla.
Also, hier sind die Grundregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsou přece pravidla.
Aber Ordnung muß sein!
   Korpustyp: Untertitel
Pravidla Robin, všech 102.
Robins Gesetze, alle 102.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno má svoje pravidla.
Kümmere dich darum, dass alles ordentlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká to má pravidla?
- Wie geht das Spiel?
   Korpustyp: Untertitel
- Neboť zostřuje pravidla.
- Weil es um Wiederaufbau geht.
   Korpustyp: Untertitel
Tam neexistují žádná pravidla.
Es gibt für nichts eine Regulierung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jen dvě pravidla:
Benutz sie so wie du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Tam platěj naše pravidla.
Und wir tun, was wir wollen.
   Korpustyp: Untertitel
přijmout svá interní pravidla;
die Verabschiedung seiner Geschäftsordnung,
   Korpustyp: EU
Tato prováděcí pravidla upraví:
In diesen Durchführungsvorschriften wird insbesondere Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU DCEP
Použijí se tato pravidla:
Es gelten folgende Bestimmungen:
   Korpustyp: EU
pravidla týkající se kouření,
Regelungen über das Rauchen,
   Korpustyp: EU
Tys mi sepsala pravidla?
Du gibst mir Vorschriften?
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty pravidla změň.
Dann ändere deine Prinzipien.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi neznala pravidla.
Weil du die Vorschriften nicht kennst.
   Korpustyp: Untertitel
Já tu určuji pravidla.
Ich verdiene nicht die Hälfte pro Woche!
   Korpustyp: Untertitel
Ty znáš Pravidla zisku?
Du kennst die Erwerbsregeln?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to holčičí pravidla.
Das ist eine Art Mädchen-Kodex.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jaká jsou pravidla.
- Das weiß ich ja.
   Korpustyp: Untertitel
V aréně neplatí pravidla.
Es gibt kein Gesetz in der Arena.
   Korpustyp: Untertitel