Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EPC vymezuje nová pravidla a postupy pro platební styk v eurech .
Der EPC legt die neuen Regeln und Verfahren für Euro-Zahlungen fest .
Lacey, jako tvůj terapeut, už jsem porušil pravidla.
Lacey, als dein Therapeut breche ich bereits sämtliche Regeln.
Dopravci by měli stanovit pravidla přístupnosti, nejlépe s využitím evropského systému pro normalizaci.
Beförderer sollten Regeln für die Zugänglichkeit erstellen, vorzugsweise unter Verwendung des europäischen Normungssystems.
Danieli, říkala jsem ti, že jsou tu jiná pravidla.
Daniel, ich sagte dir, die Regeln sind hier anders.
Stejná pravidla platí pro dodávky , materiály a odborníky .
Dieselben Regeln gelten für Waren , Materialien und Sachverständige .
Tak jo. Všichni znáte pravidla boje o ovladač.
Ok, wir alle kennen die Regeln von Fernbedienungswrestling.
Zejména by měla být stanovena pravidla pro využívání nezávislých odborníků.
Insbesondere sollten Regeln für die Inanspruchnahme unabhängiger Sachverständiger festgelegt werden.
Ukázal ses o čtyři hodiny později, ignoruješ disciplínu, ignoruješ pravidla.
Zwanghaft vier Stunden zu spät auftauchen, Disziplin ignorieren, Regeln ignorieren.
Herman van Rompuy vyzval Evropský parlament, aby dobodnutá pravidla schválil, a nehledal přespříliš dokonalou dohodu.
Van Rompuy forderte das EU-Parlament auf, die geplanten Regeln zur gegenseitigen Überwachung der Staatshaushalte zu genehmigen.
Viggo mi nabídnul čtyři, abych porušila pravidla.
Brech ich die Regeln, krieg ich 4.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tato pravidla
diese Regeln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budoucí zúčastněné členské státy Eurosystému použijí tato pravidla obdobně .
Von künftig teilnehmenden Mitgliedstaaten sind diese Regeln entsprechend anzuwenden .
Porušíte-li tato pravidla, váš dopis nebude odeslán!
Wer sich nicht an diese Regeln hält, dessen Briefe werden nicht abgeschickt.
Tato pravidla a kritéria se stanoví v zadávací dokumentaci pro rámcovou dohodu.
Diese Regeln und Kriterien sind in den Auftragsunterlagen für die Rahmenvereinbarung festgelegt.
Sepsali jste tato pravidla, abyste vyrovnali síly na hřišti.
Sie haben diese Regeln entwickelt, damit der Konkurrenzkampf ausgeglichen bleibt.
Tato nová pravidla jsme dnes přijali právě s tímto záměrem.
Mit dieser Absicht haben wir heute diese neuen Regeln angenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to on, kdo vytvořil tato pravidla, aby zajistil, že jeho bojovníci budou zabíjet své nepřátele a ne jeden druhého.
Er führte diese Regeln ein, um sicherzustellen, dass seine Krieger ihre Feinde töten, und nicht einander.
Úmluva může tato společná pravidla ovlivnit nebo změnit rozsah jejich působnosti.
Das Übereinkommen könnte diese gemeinsamen Regeln beeinträchtigen oder ihre Tragweite verändern.
Tato pravidla by měla být začleněna do směrnice 2004/109/ES.
Diese Regeln sollten in die Richtlinie 2004/109/EG aufgenommen werden.
Tato pravidla přijme Výkonná rada zvlášť s přihlédnutím ke stanovisku Výboru pro bankovky .
Diese Regeln werden vom Direktorium unter Berücksichtigung des Standpunkts des Banknotenausschusses gesondert festgelegt .
Tato pravidla vstoupí v platnost ve stejný den, jako je datum žádosti rozhodnutí o Europolu.
Diese Regeln treten am selben Tag in Kraft, wie der Beginn der Geltung des Europol-Beschlusses.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti tento dekret umožňuje změnit po zahájení volební kampaně pravidla hry.
Mit diesem Dekret können die Spielregeln nach Beginn des Wahlkampfs geändert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyžadují snad pravidla hry, aby se tady člověk vždycky smál?
Verlangen die Spielregeln, dass man Ihre Darbietungen geistreich findet? Sehe ich jetzt geistreich aus?
Naši občané očekávají, že tato pravidla hry budou dodržována.
Unsere Bürger erwarten, dass diese Spielregeln auch eingehalten werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro mou filmovou výchovu byla pravidla hry Jorgena vždy velmi zásadní.
In meiner eigenen filmischen Erziehung war das was Jørgen so schön Spielregeln nennt, immer sehr sehr wichtig.
Každá země má své vlastní nástroje a pravidla hry, kterými dosáhne ratifikace.
Jedes Land hat seine eigenen Werkzeuge und Spielregeln für die Erreichung der Ratifizierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud najednou změníte pravidla hry, ztratíte diváky.
Wenn Sie die Spielregeln plötzlich ändern, verlieren Sie Ihr Publikum.
Domnívám se navíc, že se v Radě změnila pravidla hry, ale tím se bude muset zabývat má vláda.
Darüber hinaus denke ich, dass im Rat die Spielregeln geändert wurden, aber darum wird sich meine Regierung kümmern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pravidla hry jsou vážně úchvatný někomu se nelíbí přetvářka změna v něco jiného
Die Spielregeln waren gleich. Als wir klein waren, waren es Neckereien, doch jetzt war es pervers.
Pravidla hry v Číně jsou zcela odlišné od zbytku světa.
Die Spielregeln in China unterscheiden sich gewaltig von denen in der übrigen Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I pro osoby samostatně výdělečně činné musí pochopitelně existovat nějaká pravidla hry.
Als Selbständiger muss man sich natürlich genauso an einige Spielregeln halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podle pravidla
nach der Regel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepředloží-li osoba, která podává námitky, překlad podle pravidla 16 odst. 1, budou námitky zamítnuty jako nepřípustné.
Reicht der Widersprechende die nach Regel 16 Absatz 1 erforderliche Übersetzung nicht ein, wird der Widerspruch als unzulässig zurückgewiesen.
Úrovně celkového přípustného odlovu (TAC) uvedené v tabulce níže jsou vypočítány podle následujícího pravidla:
Die TAC-Werte in der nachstehenden Tabelle wurden nach folgender Regel ermittelt:
poplatek za každou třídu převyšující tři třídy, do které výrobky nebo služby podle pravidla 2 patří;
eine Klassengebühr ab der vierten Klasse für jede zusätzlich beanspruchte Waren- oder Dienstleistungsklasse nach Regel 2;
tanker má v provozu systém monitorování a kontroly vypouštění ropných látek a sběrnou nádrž podle požadavků pravidla 15 této přílohy.
das Tankschiff hat ein Überwachungs- und Kontrollsystem für das Einleiten von Öl und eine Sloptankanlage nach Maßgabe der Regel 15 in Betrieb.
Výjimkou z tohoto pravidla jsou podle těchto dokumentů státní podpory, které jsou přípustné pouze ve zvláštních situacích (zejména v případě uhynulých zvířat).
Ausnahmen von dieser Regel stellen nach diesen Texten staatliche Beihilfen dar, die nur in besonderen Situationen (insbesondere für Falltiere) zulässig sind.
Od pravidla, podle něhož musí rozpočtový závazek i jemu odpovídající právní závazek podepsat táž osoba, se lze odchýlit pouze v těchto případech:
Von der Regel, nach der die Mittelbindung und die ihr entsprechende rechtliche Verpflichtung von derselben Person unterzeichnet werden müssen, kann nur in folgenden Fällen abgewichen werden:
Všechny standardní hodnoty by měly být stanoveny jednotně podle stejného pravidla a měly by být spíše konzervativní, aby nezvýhodňovaly podniky s nejhoršími výsledky.
Standardwerte sollten nach einer kontinuierlich geltenden Regel festgelegt werden, und um zu verhindern, dass sie denen nutzen, die die schlechtesten Leistungen erbringen, sollten sie konservativ sein.
loď má v provozu [monitorovací, kontrolní a filtrovací zařízení] podle požadavků pravidla 16 této přílohy.
das Schiff hat eine Anlage nach Maßgabe der Regel 16 [Überwachungs-, Kontroll- und Filteranlagen] in Betrieb.
.7 Počet a umístění těchto přístrojů musí být vyznačeny v plánu protipožární ochrany podle pravidla II-2/A/13.
.7 Die Anzahl und der Aufbewahrungsort dieser Geräte müssen in den nach Regel II-2/A/13 vorgeschriebenen Brandschutzplan eingetragen sein.
.7 Počet a umístění těchto přístrojů musí být vyznačen v plánu protipožární ochrany podle pravidla II-2/A/13.
.7 Die Anzahl und der Aufbewahrungsort dieser Geräte müssen in den nach Regel II-2/A/13 vorgeschriebenen Brandschutzplan eingetragen sein.
pravidla chování
Verhaltensregeln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protokol určuje pravidla chování ve věci výměny informací a spolupráce mezi orgány dohledu při provádění směrnice o pojištění.
Darin sind Verhaltensregeln für den Informationsaustausch und die Zusammenarbeit zwischen den Aufsichtsbehörden bei der Durchführung der Versicherungsrichtlinien festgelegt.
Finanční zájmy poslanců, pravidla chování a přístup do Parlamentu
Finanzielle Interessen der Mitglieder, Verhaltensregeln und Zutritt zum Parlament
Článek 9 Finanční zájmy poslanců, pravidla chování a přístup do Parlamentu
Artikel 9 Finanzielle Interessen der Mitglieder, Verhaltensregeln und Zutritt zum Parlament
V zájmu ostatních cestujících a železničních podniků musí cestující dodržovat určitá pravidla chování.
Im Interesse der anderen Fahrgäste und des Eisenbahnunternehmens muss der Fahrgast gewisse Verhaltensregeln einhalten.
Pravidla chování, práva a výsady bývalých poslanců se stanoví rozhodnutím předsednictva.
Das Präsidium legt durch Beschluss die Verhaltensregeln, Vorrechte und Befreiungen für die ehemaligen Mitglieder fest.
Tímto kodexem nejsou dotčena jiná pravidla chování určená guvernérům centrálních bank ani kodex chování Evropské centrální banky , který poskytuje vodítko členům Výkonné rady ECB .
Der Kodex lässt andere , an Zentralbankpräsidenten gerichtete Verhaltensregeln und den den Mitgliedern des Direktoriums der EZB als Richtschnur dienenden Verhaltenskodex der Europäischen Zentralbank unberührt .
[Ostatní pravidla chování] Společnost BayernLB bude provádět obezřetnou, řádnou a udržitelnou obchodní politiku.
[Sonstige Verhaltensregeln] Die BayernLB wird eine umsichtige, solide und an dem Prinzip der Nachhaltigkeit ausgerichtete Geschäftspolitik betreiben.
Finanční zájmy poslanců, pravidla chování , povinný registr transparentnosti a přístup do Parlamentu
Finanzielle Interessen der Mitglieder, Verhaltensregeln , verbindliches Transparenz-Register und Zutritt zum Parlament
Finanční zájmy poslanců, pravidla chování, povinný rejstřík transparentnosti a přístup do Parlamentu
Finanzielle Interessen der Mitglieder, Verhaltensregeln, verbindliches Transparenz-Register und Zutritt zum Parlament
pravidla chování, zejména pokud jde o etické normy a bezúhonnost, které musí zaměstnanci splňovat, a práva, která jim jsou přiznána.
die von ihnen zu befolgenden Verhaltensregeln, insbesondere hinsichtlich der Berufsethik und der Integrität sowie die ihnen zuerkannten Rechte.
rozpočtová pravidla
Haushaltsverfahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na příspěvek Unie by se měla vztahovat rozpočtová pravidla Unie .
Was den Beitrag der Union betrifft, sollte das Haushaltsverfahren der Union Anwendung finden.
Na příspěvek Evropské unie by se měla vztahovat rozpočtová pravidla Unie .
Was den Beitrag der Union betrifft, sollte das Haushaltsverfahren der Europäischen Union Anwendung finden.
Na příspěvek Společenství by se měla vztahovat rozpočtová pravidla Společenství .
Was den Beitrag der Gemeinschaft betrifft, sollte das Haushaltsverfahren der Gemeinschaft Anwendung finden.
Na příspěvek Unie a veškeré dotace ze souhrnného rozpočtu Unie by se měla vztahovat rozpočtová pravidla Unie.
Das Haushaltsverfahren der Union sollte Anwendung finden, soweit der Beitrag der Union und etwaige andere Zuschüsse aus dem Gesamthaushaltsplan der Union betroffen sind.
by se měla vztahovat rozpočtová pravidla
betrifft, sollte das Haushaltsverfahren der
používat pravidla
Regeln anwenden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě některých aspektů by však měly mít členské státy možnost i nadále používat přísnější pravidla .
Dennoch sollten die Mitgliedstaaten in bestimmten Bereichen auch weiterhin strengere Regeln anwenden können.
Státy nemají povinnost tato pravidla uplatňovat – mohou je ale používat selektivně, např. vůči konkrétním subjektům na svém území, které se vyhýbají placení daně, nikoli paušálně na všechny podniky.
Die Staaten müssen diese Regeln nicht anwenden - oder sie können sie auch selektiv anwenden, etwa in Bezug auf spezielle Steuerbetrüger in ihrem Land, nicht aber auf alle Unternehmer.
pravidla soutěže
Wettbewerbsregeln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravidla soutěže se uveřejňují na internetových stránkách orgánů Unie.
Die Wettbewerbsregeln werden auf der einschlägigen Internetseite der Organe der Union veröffentlicht.
Pravidla soutěže obsahují tyto náležitosti:
In den Wettbewerbsregeln wird Folgendes festgelegt:
‑ veřejné a soukromé pohostinství (včetně jídelen a restaurací), jež má své specifické požadavky, strukturu cen a pravidla soutěže;
– öffentliche und private Gemeinschaftsverpflegung (einschließlich Kantinen und Restaurants) mit ganz eigenen Anforderungen, Preisstrukturen und Wettbewerbsregeln;
Pravidla soutěže mohou stanovit podmínky, za nichž lze soutěž zrušit, zejména v případech, kdy nelze splnit její cíle nebo kdy by předpoklady k vítězství v soutěži splňovala právnická či fyzická osoba, jež nesplňuje podmínky účasti.
In den Wettbewerbsregeln können die Bedingungen für die Annullierung des Wettbewerbs festgelegt werden, insbesondere für den Fall, dass seine Ziele nicht erreicht werden können oder dass die juristische oder natürliche Person, die als Preisträger hervorgehen würde, die Teilnahmebedingungen nicht erfüllt.
pravidla konkurence
Wettbewerbsregeln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise věří, že je důležité dodržovat pravidla konkurence.
Aus der Sicht der Kommission ist entscheidend, dass die Wettbewerbsregeln eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by byl velmi vážný problém, protože my jsme tu nikdy neudělali nic jiného, než uzákonili pravidla konkurence a způsoby jejich kontroly.
Das wäre eine schlimme Sache, denn wir haben hier nicht mehr und nicht weniger getan, als Wettbewerbsregeln und Modalitäten für ihre Kontrolle festzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PT) Rada souhlasila s úplným otevřením trhu poštovních služeb na úrovni EU od 31. prosince 2010 během portugalského předsednictví a uplatnila pravidla konkurence na to, co by podle některých měla být veřejná služba, aby tak vytvořila vnitřní trh poštovních služeb.
(PT) Der Rat stimmte der vollständigen Öffnung des Marktes für Postdienste auf EU-Ebene ab dem 31. Dezember 2010 während der portugiesischen Ratspräsidentschaft zu, um einen Binnenmarkt für Postdienste zu schaffen, womit Wettbewerbsregeln auf eine Dienstleistung Anwendung finden, von der manche sagen, sie solle in öffentlicher Hand verbleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
procedurální pravidla
Verfahrensregeln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato procedurální pravidla přijme správní rada po dohodě s Komisí.
Diese Verfahrensregeln werden vom Verwaltungsrat im Einvernehmen mit der Kommission angenommen.
vzhledem k tomu, že článek 300 Smlouvy stanovuje procedurální pravidla s ohledem na dohody Společenství a zahrnuje konzultace s Evropským parlamentem o návrhu uzavřít takovou dohodu,
in der Erwägung, dass in Artikel 300 des Vertrags die Verfahrensregeln für Abkommen der Gemeinschaft festgelegt sind und dieser Artikel die Konsultation des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag zum Abschluss eines solchen Abkommens beinhaltet,
Agentura by měla následně stanovit procedurální pravidla pro případ, že je nezbytná spolupráce s Evropským úřadem pro bezpečnost potravin nebo Poradním výborem pro bezpečnost, hygienu a ochranu zdraví při práci.
Daher sollte die Agentur Verfahrensregeln für diejenigen Fälle erarbeiten, in denen eine Zusammenarbeit mit der EFSA oder dem Beratenden Ausschuss für Sicherheit, Arbeitshygiene und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz erforderlich ist.
Výkonný ředitel vypracuje po konzultaci s Výborem pro posuzování rizik a s Evropským úřadem pro bezpečnost potravin procedurální pravidla týkající se látek, u nichž se požaduje vydání stanoviska v rámci bezpečnosti potravin.
Der Direktor stellt nach Anhörung des Ausschusses für Risikobeurteilung und der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit Verfahrensregeln für Stoffe auf, zu denen im Zusammenhang mit der Lebensmittelsicherheit eine Stellungnahme erbeten wurde.
vzhledem k tomu, že článek 300 Smlouvy stanovuje procedurální pravidla s ohledem na dohody Společenství a zahrnuje konzultace s Evropským parlamentem o návrhu uzavřít takovou dohodu,
in der Erwägung, dass in Artikel 300 des EG-Vertrags die Verfahrensregeln für Abkommen der Gemeinschaft festgelegt sind und dieser Artikel die Anhörung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag zum Abschluss eines solchen Abkommens vorsieht,
Je vhodné, aby všechny zúčastněné strany mohly vypracovávat nebo revidovat kritéria ekoznačky EU za podmínky, že jsou dodržována společná procedurální pravidla a že tento postup koordinuje Komise.
Es ist wünschenswert, dass alle interessierte Kreise die Erarbeitung oder Überarbeitung der EU-Umweltzeichenkriterien leiten können, sofern gemeinsame Verfahrensregeln befolgt werden und der Prozess von der Kommission koordiniert wird.
Výkonný ředitel vypracuje po konzultaci s Výborem pro posuzování rizik, Výborem pro socioekonomickou analýzu a Poradním výborem pro bezpečnost, hygienu a ochranu zdraví při práci procedurální pravidla týkající se otázek ochrany pracovníků.
Der Direktor stellt nach Anhörung des Ausschusses für Risikobeurteilung, des Ausschusses für sozioökonomische Analyse und des Beratenden Ausschusses für Sicherheit, Arbeitshygiene und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz Verfahrensregeln für Fragen des Arbeitnehmerschutzes auf.
pravidla silničního provozu
Straßenverkehrsordnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkově potřebujeme zajistit, aby byla pravidla silničního provozu více dodržována.
Allgemein müssen wir eine bessere Einhaltung der Straßenverkehrsordnung in Europa sicherstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pravidla slušného chování
Benimmregeln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se setkáte s obyvateli Země, neboli lidmi, měl byste dodržovat základní pravidla slušného chování.
Beim Kontakt mit Bewohnern der Erde, genannt Menschen, beachten Sie bitte folgende Benimmregeln:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pravidla
1234 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Sportovní pravidla
Ah, die kleine Miss Fritton.
Gottes Werk & Teufels Beitrag
- No tam nezáleží. Pravidla jsou pravidla.
Es spielt keine Rolle, dass das deine Chips sind.
Pravidla oceňování a/nebo účetní pravidla
Bewertungs- und/oder Rechnungslegungsvorschriften
Nemůžeme přijmout jakákoli pravidla.
Wir können jedoch nicht einfach irgendwelche Vorschriften erlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(dále jen "prováděcí pravidla").
(nachstehend die "Durchführungsbestimmungen") durchgeführt.
- Ich habe nicht ein Regelbuch gelesen.
Taková tady platí pravidla.
Hier gilt die Verdunklungspflicht.
- Chcete abych porušila pravidla?
- Soll ich meine Dienstvorschriften missachten?
A musíme respektovat pravidla.
Dodržujte pravidla pro návštěvy.
Keine Politik. Vorschrift.
Znám dobře vaše pravidla.
Ich kenne Ihre Scheiß-Vorschriften durchaus.
- Moje hra, moje pravidla.
Ich bestimme die Spielregeln.
- Však víš.. pravidla, setkávání,
- Mach mich mit den Spielregeln vertraut.
- Však znáte pravidla hry.
- Du kennst die Spielregeln.
Ne, taková jsou pravidla.
Nein, so sind die Vorschriften.
Doktore, nevysvětlíte jim pravidla?
Haben Sie ihnen die Vorschriften erklärt?
Mein Team, meine Entscheidung.
Ein verdammtes Hoch aufs Beta-Haus!
Porušil jsem nějaká pravidla?
Meinst du etwa, das würde mich abschrecken?
Jeho zajímají jen pravidla.
Für ihn gibt es nur Vorschriften.
- Ten chlap nezná pravidla.
- Ein Mann ohne einen Kodex.
Pravidla jasná, jako vždycky?
Ich hoffe, es gelten immer noch die gleichen Spielregeln.
- Machen Sie eigene Geschäfte?
- Nezapomínejte na pravidla.
- Denken Sie an die Vorschriften.
Kdo tady porušuje pravidla?
Warum wird dieses Versprechen jetzt gebrochen?
Všichni tu dodržují pravidla.
Es entspricht alles den Vorschriften.
Trudy hat Grundregeln festgelegt.
To jsou chlastací pravidla.
Sich zu besaufen ist geil!
Pravidla tohoto sportu neznám.
Man hätte das Weiß genau angeben müssen.
Pozor, Sarsi, porušiljsi pravidla.
Achtung, Sarse, das erlauben wir nicht.
- Stanovíme nějaká základní pravidla?
Also, sollten wir ein paar Grundregeln für das aufstellen?
Taková jsou pravidla. Prokletí.
Es ist ein Spiel, ein Fluch.
Ich übertrete aber nicht die Vorschriften.
- Pravidla tady určuju já.
- Ich bestimme hier, verstanden?
Takže tady jsou pravidla:
Also will ich ein paar Grundregeln aufstellen.
Milesi, já určuji pravidla.
Nemůžeš prostě měnit pravidla.
Du kannst nicht einfach die Konditionen ändern.
No tak, neobviňuj pravidla.
- Kommen Sie uns nicht damit.
porušit pravidla našich předků.
mit den Gesetzen unserer Ahnen endgültig zu brechen.
- Oh, die Schule erlaubt das nicht.
Tady neplatí žádná pravidla.
Hier gibt es keine Vorschriften.
Nebudu vám nutit pravidla.
Ein Engagement ist wie folgt geregelt.
Taková jsou pravidla hry.
Das ist der Kniff des Spiels.
TOTO JSOU VÁLEČNÁ PRAVIDLA.
"Das sind die Kriegsregeln."
lm Klub läuft das anders.
Ihr bestimmt, was geschieht.
Allie. Pravidla se změnila.
Allie, die Spielregeln haben sich geändert.
Vaše pravidla mě nezajímají.
Ihre Vorschriften sind mir egal!
- On nikdy pravidla neporušuje.
Er kann nichts Verbotenes tun.
Prováděcí pravidla upravují zejména:
Die detaillierten Durchführungsbestimmungen betreffen insbesondere:
„Tato pravidla zahrnují zejména:“.
„Diese Bestimmungen umfassen insbesondere:“.
Toto nařízení stanoví pravidla:
Diese Verordnung legt Vorschriften fest:
Uplatňují se tato pravidla:
Es gelten die folgenden Bestimmungen:
Schvalují se pravidla zapojení.
Die Einsatzregeln werden gebilligt.
PRAVIDLA PRO UDĚLOVÁNÍ KONCESÍ:
VORSCHRIFTEN FÜR DIE KONZESSIONSVERGABE:
pravidla pro řízení toků;
Vorschriften für die Gasflusskontrolle;
pravidla pro proces sesouhlasení;
Vorschriften für das Abgleichsverfahren;
Pravidla silničního provozu
Kdo pravidla hry stanovuje?
Wer bestimmt die Spielregeln?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie müssen sich von dieser Mentalität befreien.
Naše pravidla jsou bezvýhradná.
Unser Verhaltenscodex ist unanfechtbar.
Promiňte, taková jsou pravidla.
Entschuldigung, das ist Vorschrift.
- Proboha, ty neznáš pravidla?
Das wisst ihr nicht? - Ob das sein Herz übersteht?
Das sind nicht meine Vorschriften.
Možná máme pravidla, detektive.
Vielleicht haben wir einen Kodex, Detective.
Pravidla platí pro všechny.
Das gilt für jeden von uns.
Asi nastavím vlastní pravidla.
Ich muss besser aufpassen.
- pravidla pro poskytování grantů,
– Vorschriften für die Gewährung von Finanzhilfen,
Tato pravidla stanoví především:
Diese Bestimmungen legen insbesondere Folgendes fest:
Tak, taková jsou pravidla.
Also, hier sind die Grundregeln.
Pravidla Robin, všech 102.
Robins Gesetze, alle 102.
Všechno má svoje pravidla.
Kümmere dich darum, dass alles ordentlich ist.
- Neboť zostřuje pravidla.
- Weil es um Wiederaufbau geht.
Tam neexistují žádná pravidla.
Es gibt für nichts eine Regulierung.
Benutz sie so wie du willst.
Tam platěj naše pravidla.
Und wir tun, was wir wollen.
přijmout svá interní pravidla;
die Verabschiedung seiner Geschäftsordnung,
Tato prováděcí pravidla upraví:
In diesen Durchführungsvorschriften wird insbesondere Folgendes festgelegt:
Použijí se tato pravidla:
Es gelten folgende Bestimmungen:
pravidla týkající se kouření,
Regelungen über das Rauchen,
Du gibst mir Vorschriften?
Dann ändere deine Prinzipien.
Protože jsi neznala pravidla.
Weil du die Vorschriften nicht kennst.
Ich verdiene nicht die Hälfte pro Woche!
Du kennst die Erwerbsregeln?
Jsou to holčičí pravidla.
Das ist eine Art Mädchen-Kodex.
V aréně neplatí pravidla.
Es gibt kein Gesetz in der Arena.