Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pravidly&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
pravidly regeln 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pravidly

613 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a jeho prováděcími pravidly.
und ihren Durchführungsbestimmungen zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
a jeho prováděcími pravidly.
und ihren Durchführungsbestimmungen gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- pravidly pro označení CE
- Vorschriften für die CE-Kennzeichnung
   Korpustyp: EU DCEP
Musím se řídit pravidly.
Ich muss mich an die Vorschriften halten.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím se řídím pravidly.
Ich habe das Spiel gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
stanovami a prováděcími pravidly (jednacími řády, finančními a vnitřními pravidly).
der Satzung und den Durchführungsvorschriften (Geschäftsordnung, Finanzordnung und interne Vorschriften).
   Korpustyp: EU
musí být slučitelná s platnými pravidly Společenství a vnitrostátními pravidly.
dürfen nicht im Widerspruch zum geltenden Gemeinschafts- und einzelstaatlichen Recht stehen.
   Korpustyp: EU
musí být slučitelná s platnými pravidly Společenství a vnitrostátními pravidly.
dürfen nicht in Widerspruch zum geltenden Gemeinschafts- und einzelstaatlichen Recht stehen.
   Korpustyp: EU
Propusti se řídí společnými pravidly.
Die Schleusen werden durch gemeinsame Vorschriften betätigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále se řídíme tvrdými pravidly.
Wir unterrichten noch mit strenger Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se řídíš pravidly, že?
Sie ist der schlimmste Mensch, den ich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
…ak se řídíme předurčenými pravidly.
Warum folgen wir gewissen Wegen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš spolek je svázán pravidly.
Die Skulls sind zwanghaft penibel.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou se dost řídí pravidly.
Normalerweise ist er ein sehr vorschriftsmäßiger Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí máme protokol s pravidly.
Glücklicherweise haben wir einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš souhlasit s mým pravidly.
- Ich verlange nur Gehorsam.
   Korpustyp: Untertitel
K čertu s pravidly hry.
Ich scheiß auf die anderen Spielregeln!
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy, filtrované pravidly: žádné@ option: check
Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: keine@option:check
   Korpustyp: Fachtext
vypracovávání vzorů smluv slučitelných s pravidly Unie
Ausarbeitung von Standardverträgen in Einklang mit dem Unionsrecht
   Korpustyp: EU DCEP
podrobnými pravidly, které by měla přijmout Rada
allgemeinen Datenschutzgrundsätzen sowie nach Maßgabe einer vom Rat
   Korpustyp: EU DCEP
fiskálními pravidly stanovenými v kapitole IV;
Haushaltsregeln zu gewährleisten ist;
   Korpustyp: EU DCEP
musí být v souladu s pravidly
erreichbar ist, muss in Einklang mit den Bestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 5 (Slučitelnost s pravidly hospodářské soutěže)
Artikel 5 (Vereinbarkeit mit dem Wettbewerbsrecht)
   Korpustyp: EU DCEP
Toho lze dosáhnout např. vyváženými pravidly ručení.
Das geschieht z.B. über ausgewogene Haftungsregeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato pokrytí se řídí prováděcími pravidly.“
Diese Erstattungen werden in den Durchführungsbestimmungen geregelt.“
   Korpustyp: EU DCEP
Označování alkoholických nápojů se řídí jasnými pravidly.
Es gibt klare Vorschriften für die Kennzeichnung von Alkohol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kppp: soubor "% s" s pravidly nebyl nalezen
Kppp: Regeldatei" %s" nicht gefunden
   Korpustyp: Fachtext
Všichni obdržíte kopii s novými pravidly.
Sie werden alle eine Kopie der neuen Vorschriften erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanou nás do pasti vojenskými pravidly
Die zwingen uns hinein mit ihrem Einsatzkodex.
   Korpustyp: Untertitel
Než začneme, musím vás seznámit s pravidly.
Bevor wir beginnen, muss ich Sie mit unseren Hausregeln vertraut machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem něco mezi tím s vlastními pravidly
Ich bin etwas gänzlich Neuartiges, mit eigenem Regelwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Od kdy se ty řídíš nějakými pravidly?
Seit wann beachtest du die Fickregel, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Budeme se řídit těmito novými pravidly.
Ok, dann sind das die neuen Spielregeln.
   Korpustyp: Untertitel
Řídí se židovskými pravidly. To je odlišuje.
Sie leben nach der jüdischen Religion, sie sind gläubig, das macht sie anders.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tady, abych vás seznámil s pravidly.
Ich bin hier, um Ihnen einige der Grundregeln zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
těmito stanovami a prováděcími pravidly k nim.
diese Satzung und ihre Durchführungsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Poskytnutí služby, které se řídí obecnými pravidly
Dienstleistungen, die unter die Allgemeinen Bestimmungen fallen
   Korpustyp: EU
vypracovávání vzorů smluv slučitelných s pravidly Společenství,
Ausarbeitung von Standardverträgen in Übereinstimmung mit dem Gemeinschaftsrecht,
   Korpustyp: EU
vypracovávání vzorů smluv slučitelných s pravidly Společenství,
Erstellung von Musterverträgen, die mit den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft vereinbar sind,
   Korpustyp: EU
monitorování provádění v souladu s platnými pravidly;
Überwachung der Durchführung nach den geltenden Vorschriften;
   Korpustyp: EU
těmito stanovami a souvisejícími prováděcími pravidly.
dieser Satzung und ihren Durchführungsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Použitelný kapitál v souladu s místními pravidly
Anrechnungsfähige Eigenmittel gemäß lokalen Regelungen
   Korpustyp: EU
Shoda s TSI a vnitrostátními pravidly
Übereinstimmung mit den TSI und nationalen Vorschriften
   Korpustyp: EU
Financování projektů se řídí těmito pravidly:
Für die Finanzierung der Projekte gelten die folgenden Vorschriften:
   Korpustyp: EU
Než vstoupíte, musím vás seznámit s pravidly.
Bevor Sie nähertreten, muss ich Sie mit den Hausregeln vertraut machen!
   Korpustyp: Untertitel
Neřídí se stejnými pravidly jako my, Antone.
Sie halten sich nicht an unsere Gesetze, Anton.
   Korpustyp: Untertitel
I princezny se řídily Diorovými pravidly.
Selbst Prinzessinnen gehorchten seinen Gesetzen.
   Korpustyp: Untertitel
soulad administrativních postupů s pravidly Unie;
die Vereinbarkeit der Verwaltungspraxis mit den Unionsvorschriften;
   Korpustyp: EU
Soulad s pravidly pro zadávání veřejných zakázek
Einhaltung der Vorschriften für die Auftragsvergabe
   Korpustyp: EU
stanovami a prováděcími pravidly k nim.
der Satzung und ihren Durchführungsvorschriften.
   Korpustyp: EU
, v souladu s platnými bezpečnostními pravidly;
unter Einhaltung der anwendbaren Sicherheitsvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Takové úhrady se řídí prováděcími pravidly.“
Diese Erstattungen werden in den Durchführungsbestimmungen geregelt.“
   Korpustyp: EU DCEP
souladu správních postupů s pravidly Unie;
die Vereinbarkeit der Verwaltungspraxis mit den Unionsvorschriften;
   Korpustyp: EU
těmito stanovami a prováděcími pravidly k nim.
dieser Satzung und ihren Durchführungsvorschriften.
   Korpustyp: EU
Sladění s pravidly platnými v silniční dopravě
Angleichung an die Vorschriften im Straßenverkehr
   Korpustyp: EU
Řídila jsem se přesně pravidly rituálu brek'tal.
Ich folgte lediglich dem brek'tal-Ritual.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že nejsem vázaná jejich pravidly.
Ich bin nicht mehr an seine Vorschriften gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Schováváš se - před pravidly a nařízeními.
Du versteckst dich hinter den Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se řídit pravidly. Stejně jako vy.
Ich bin genau wie du an die Hausregeln gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Policie se vždy pravidly neřídí. Věř mi.
Die Polizei folgt nicht immer den Gesetzen, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
- Na té která je vymezena pravidly.
- Der aus bindenden Prinzipien besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v souladu s pravidly.
Es ist eine Dienstvorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
plán byl proveden v souladu s příslušnými právními předpisy Unie, zejména s pravidly hospodářské soutěže, pravidly pro zadávání veřejných zakázek a pravidly pro poskytování státní podpory;
der Plan gemäß den einschlägigen Rechtsvorschriften der Union durchgeführt wurde, insbesondere gemäß den Bestimmungen über den Wettbewerb, die Vergabe öffentlicher Aufträge und staatliche Beihilfen;
   Korpustyp: EU
program byl prováděn v souladu s příslušnými právními předpisy Unie, zejména s pravidly hospodářské soutěže, pravidly pro zadávání veřejných zakázek a pravidly pro poskytování státní podpory,
das Programm gemäß den einschlägigen Rechtsvorschriften der EU durchgeführt wurde, insbesondere gemäß den Bestimmungen über Wettbewerb, die Vergabe öffentlicher Aufträge und staatliche Beihilfen;
   Korpustyp: EU
Všichni kandidáti předem souhlasili se základními pravidly voleb.
Alle Kandidaten hatten im Vorfeld die Wahlbestimmungen anerkannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až do nedávné doby byla řízena různými pravidly.
Bis vor kurzem wurde er mithilfe diverser Verordnungen geregelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty by samozřejmě musely být v souladu s pravidly WTO.
Gibt es dann Importabgaben, sicherlich WTO-konform?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opouštíme nekontrolovaný systém a zavádíme systém s pravidly.
Wir wechseln von einem unkontrolliertem System zu einem regulierten System.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovážené zboží musí být v souladu s pravidly EU
Durchsetzung von Vorschriften ist der erste Schritt
   Korpustyp: EU DCEP
souladu souborů prostorových dat s prováděcími pravidly uvedenými v
Konformität der Raumdatensätze mit den Durchführungsbestimmungen gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
, a jeho prováděcími pravidly týkajícími se tohoto způsobu plnění rozpočtu,
und gemäß den für diese Art der Umsetzung des Haushaltsplans geltenden Durchführungsbestimmungen eingesetzt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
a pravidly v oblasti ochrany údajů stanovenými v kapitole 6
und den in Kapitel 6 festgelegten Datenschutzbestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
před prvním prodejem zváženo v souladu se stávajícími pravidly Společenství.
gefangen wurden, vor dem ersten Verkauf gemäß den geltenden gemeinschaftlichen Bestimmungen gewogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Četnost oceňování je v souladu s pravidly AIF.
Die Häufigkeit der Bewertungen erfolgt im Einklang mit den Bestimmungen des AIF.
   Korpustyp: EU DCEP
L 248, 16.9.2002 s. 1. , a jeho prováděcími pravidly
L 248 vom 16.9.2002, S. 1. und ihren Durchführungsbestimmungen
   Korpustyp: EU DCEP
Programy s jednoduššími pravidly budou transparentnější a účinnější.
Auch Programme mit einfacheren Regelungen werden transparenter und effizienter sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místa se svými vlastními pravidly. A svými vlastní zákony.
Ein Ort mit seinen eigenen Vorschriften, seinen eigenen Gesetzen.
   Korpustyp: Untertitel
To je v rozporu s pravidly pro přepravu vězně.
Ich bin noch am Leben, und Captain Zhong ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Boží volání převažuje nad pravidly několika omezených bostoňanů.
Die Stimme Gottes überwiegt weitaus mehr als die Gesetze von ein paar engstirnigen Bostonern.
   Korpustyp: Untertitel
Tak takhle se řídíš našimi pravidly, drzý spratku?
Aha, so hältst du dich also an die Hausordnung, du Frechdachs.
   Korpustyp: Untertitel
S pravidly nebo bez, bylo by to nemorální.
Abgesehen von den Vorschriften, ist das moralisch verwerflich.
   Korpustyp: Untertitel
„finančními prováděcími pravidly Eurojustu“ prováděcí pravidla tohoto finančního nařízení;
„Durchführungsbestimmungen zur Finanzregelung von Eurojust“: die Durchführungsbestimmungen zu dieser Haushaltsordnung;
   Korpustyp: EU
Tyto opravy se řídí účetními pravidly uvedenými v článku 101.
Diese Berichtigungen müssen den Rechnungsführungsvorschriften nach Artikel 101 genügen.
   Korpustyp: EU
schválený vývozce se řídí platnými pravidly původu podle uvedené dohody.
die ermächtigten Ausführer die nach dem genannten Abkommen geltenden Ursprungsregeln anwenden.
   Korpustyp: EU
Jejich soulad s pravidly de minimis se zkoumá níže.
Im Folgenden wird geprüft, ob sie mit der De-minimis-Regelung übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
stupeň souladu s prováděcími pravidly podle čl. 7 odst. 1;
Grad der Übereinstimmung mit den in Artikel 7 Absatz 1 vorgesehenen Durchführungsbestimmungen;
   Korpustyp: EU
možnosti uchazeče získat státní podporu v souladu s použitelnými pravidly.
die Möglichkeit des Bieters, gemäß den geltenden Bestimmungen staatliche Beihilfen zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Dočasné přidělení ve služebním zájmu se řídí těmito pravidly:
Für die Abordnung im dienstlichen Interesse gelten folgende Vorschriften:
   Korpustyp: EU
výdaj je v souladu s finančními pravidly Eurojustu;
der Übereinstimmung der Ausgabe mit der Finanzregelung von Eurojust;
   Korpustyp: EU
Postup schvalování se řídí pravidly těchto finančních nástrojů.
Das Genehmigungsverfahren unterliegt den Bestimmungen des jeweiligen Finanzierungsinstruments.
   Korpustyp: EU
Volno ze služebních důvodů se řídí následujícími pravidly:
Für den Urlaub im dienstlichen Interesse gelten folgende Vorschriften:
   Korpustyp: EU
že bude provádět činnosti v souladu s pravidly ekologické produkce;
alle Arbeitsgänge gemäß den ökologischen/biologischen Produktionsvorschriften durchzuführen;
   Korpustyp: EU
monitorování provádění investic v souladu s platnými pravidly;
die Überwachung der Durchführung von Investitionen nach den geltenden Bestimmungen;
   Korpustyp: EU
schválení vývozci se řídí pravidly původu podle uvedené dohody.
die ermächtigten Ausführer die nach dem genannten Abkommen geltenden Ursprungsregeln anwenden.
   Korpustyp: EU
Je vázána pravidly důvěrnosti nařízení (ES) č. 515/97.
Sie unterliegt den Vertraulichkeitsregeln der Verordnung (EG) Nr. 515/97.
   Korpustyp: EU
nařízením (ES) č. 216/2008 a prováděcími pravidly k němu;
der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihren Durchführungsbestimmungen;
   Korpustyp: EU
Nošení uniformy se řídí pravidly vydanými vedoucím mise.
Das Tragen von Uniformen richtet sich nach Vorschriften, die der Missionsleiter festlegt.
   Korpustyp: EU
schválený vývozce se řídí platnými pravidly původu podle uvedené dohody.
die ermächtigten Ausführer die nach diesem Abkommen geltenden Ursprungsregeln anwenden.
   Korpustyp: EU
shromažďování údajů probíhalo v souladu s použitelnými pravidly;
die Daten wurden nach Maßgabe der geltenden Vorschriften erhoben und
   Korpustyp: EU
Tuvoku, copak vy jste se neřídil "Pravidly poetiky"?
Haben Sie etwa das "Diktat der Poetik" vergessen?
   Korpustyp: Untertitel