Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z tohoto důvodu je vhodné začlenit do tohoto nařízení jejich základní prvky a zmocnit Komisi k úpravě některých otázek spíše technického rázu prováděcími pravidly.
Es ist daher angemessen, ihre wesentlichen Elemente in diese Verordnung aufzunehmen und die Kommission zu ermächtigen, bestimmte Fragen eher technischer Natur in den Durchführungsbestimmungen zu regeln.
Řídí se dohodnutými pravidly, navzájem uznávají své pozice.
Man hielt sich an die regeln, respektierte die andere Position.
Přímý účastník je subjekt, který je určen nebo uznán mezibankovním platebním systémem a který je oprávněn zasílat platební příkazy přímo do systému nebo přijímat platební příkazy přímo z tohoto systému bez zprostředkovatele nebo je přímo vázán pravidly mezibankovního platebního systému.
Ein direkter Teilnehmer ist eine Stelle, die durch ein Interbank-Überweisungssystem identifiziert oder erkannt wird und berechtigt ist, Zahlungsaufträge direkt ohne einen Mittler an das System zu senden oder von dem System zu empfangen oder direkt an die Bestimmungen, die das Interbank-Überweisungssystem regeln, gebunden ist.
Musím se řídit pravidly, pane Bestere, tak jako vy.
Ich muss die regeln befolgen, so wie Sie.
Tady se budeš řídit našimi pravidly.
Während du hier bist, lebst du nach unseren regeln:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pravidly
613 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a jeho prováděcími pravidly.
und ihren Durchführungsbestimmungen zu erfolgen.
a jeho prováděcími pravidly.
und ihren Durchführungsbestimmungen gewährt werden.
- pravidly pro označení CE
- Vorschriften für die CE-Kennzeichnung
Ich muss mich an die Vorschriften halten.
Ich habe das Spiel gespielt.
stanovami a prováděcími pravidly (jednacími řády, finančními a vnitřními pravidly).
der Satzung und den Durchführungsvorschriften (Geschäftsordnung, Finanzordnung und interne Vorschriften).
musí být slučitelná s platnými pravidly Společenství a vnitrostátními pravidly.
dürfen nicht im Widerspruch zum geltenden Gemeinschafts- und einzelstaatlichen Recht stehen.
musí být slučitelná s platnými pravidly Společenství a vnitrostátními pravidly.
dürfen nicht in Widerspruch zum geltenden Gemeinschafts- und einzelstaatlichen Recht stehen.
Propusti se řídí společnými pravidly.
Die Schleusen werden durch gemeinsame Vorschriften betätigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále se řídíme tvrdými pravidly.
Wir unterrichten noch mit strenger Hand.
Ty se řídíš pravidly, že?
Sie ist der schlimmste Mensch, den ich kenne.
…ak se řídíme předurčenými pravidly.
Warum folgen wir gewissen Wegen.
Náš spolek je svázán pravidly.
Die Skulls sind zwanghaft penibel.
Většinou se dost řídí pravidly.
Normalerweise ist er ein sehr vorschriftsmäßiger Kerl.
Naštěstí máme protokol s pravidly.
Glücklicherweise haben wir einen Plan.
- Nemusíš souhlasit s mým pravidly.
- Ich verlange nur Gehorsam.
Ich scheiß auf die anderen Spielregeln!
Zprávy, filtrované pravidly: žádné@ option: check
Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: keine@option:check
vypracovávání vzorů smluv slučitelných s pravidly Unie
Ausarbeitung von Standardverträgen in Einklang mit dem Unionsrecht
podrobnými pravidly, které by měla přijmout Rada
allgemeinen Datenschutzgrundsätzen sowie nach Maßgabe einer vom Rat
fiskálními pravidly stanovenými v kapitole IV;
Haushaltsregeln zu gewährleisten ist;
musí být v souladu s pravidly
erreichbar ist, muss in Einklang mit den Bestimmungen
Článek 5 (Slučitelnost s pravidly hospodářské soutěže)
Artikel 5 (Vereinbarkeit mit dem Wettbewerbsrecht)
Toho lze dosáhnout např. vyváženými pravidly ručení.
Das geschieht z.B. über ausgewogene Haftungsregeln.
Tato pokrytí se řídí prováděcími pravidly.“
Diese Erstattungen werden in den Durchführungsbestimmungen geregelt.“
Označování alkoholických nápojů se řídí jasnými pravidly.
Es gibt klare Vorschriften für die Kennzeichnung von Alkohol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kppp: soubor "% s" s pravidly nebyl nalezen
Kppp: Regeldatei" %s" nicht gefunden
Všichni obdržíte kopii s novými pravidly.
Sie werden alle eine Kopie der neuen Vorschriften erhalten.
Dostanou nás do pasti vojenskými pravidly
Die zwingen uns hinein mit ihrem Einsatzkodex.
Než začneme, musím vás seznámit s pravidly.
Bevor wir beginnen, muss ich Sie mit unseren Hausregeln vertraut machen.
Jsem něco mezi tím s vlastními pravidly
Ich bin etwas gänzlich Neuartiges, mit eigenem Regelwerk.
Od kdy se ty řídíš nějakými pravidly?
Seit wann beachtest du die Fickregel, Mann?
Dobře. Budeme se řídit těmito novými pravidly.
Ok, dann sind das die neuen Spielregeln.
Řídí se židovskými pravidly. To je odlišuje.
Sie leben nach der jüdischen Religion, sie sind gläubig, das macht sie anders.
Jsem tady, abych vás seznámil s pravidly.
Ich bin hier, um Ihnen einige der Grundregeln zu erklären.
těmito stanovami a prováděcími pravidly k nim.
diese Satzung und ihre Durchführungsvorschriften.
Poskytnutí služby, které se řídí obecnými pravidly
Dienstleistungen, die unter die Allgemeinen Bestimmungen fallen
vypracovávání vzorů smluv slučitelných s pravidly Společenství,
Ausarbeitung von Standardverträgen in Übereinstimmung mit dem Gemeinschaftsrecht,
vypracovávání vzorů smluv slučitelných s pravidly Společenství,
Erstellung von Musterverträgen, die mit den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft vereinbar sind,
monitorování provádění v souladu s platnými pravidly;
Überwachung der Durchführung nach den geltenden Vorschriften;
těmito stanovami a souvisejícími prováděcími pravidly.
dieser Satzung und ihren Durchführungsvorschriften.
Použitelný kapitál v souladu s místními pravidly
Anrechnungsfähige Eigenmittel gemäß lokalen Regelungen
Shoda s TSI a vnitrostátními pravidly
Übereinstimmung mit den TSI und nationalen Vorschriften
Financování projektů se řídí těmito pravidly:
Für die Finanzierung der Projekte gelten die folgenden Vorschriften:
Než vstoupíte, musím vás seznámit s pravidly.
Bevor Sie nähertreten, muss ich Sie mit den Hausregeln vertraut machen!
Neřídí se stejnými pravidly jako my, Antone.
Sie halten sich nicht an unsere Gesetze, Anton.
I princezny se řídily Diorovými pravidly.
Selbst Prinzessinnen gehorchten seinen Gesetzen.
soulad administrativních postupů s pravidly Unie;
die Vereinbarkeit der Verwaltungspraxis mit den Unionsvorschriften;
Soulad s pravidly pro zadávání veřejných zakázek
Einhaltung der Vorschriften für die Auftragsvergabe
stanovami a prováděcími pravidly k nim.
der Satzung und ihren Durchführungsvorschriften.
, v souladu s platnými bezpečnostními pravidly;
unter Einhaltung der anwendbaren Sicherheitsvorschriften
Takové úhrady se řídí prováděcími pravidly.“
Diese Erstattungen werden in den Durchführungsbestimmungen geregelt.“
souladu správních postupů s pravidly Unie;
die Vereinbarkeit der Verwaltungspraxis mit den Unionsvorschriften;
těmito stanovami a prováděcími pravidly k nim.
dieser Satzung und ihren Durchführungsvorschriften.
Sladění s pravidly platnými v silniční dopravě
Angleichung an die Vorschriften im Straßenverkehr
Řídila jsem se přesně pravidly rituálu brek'tal.
Ich folgte lediglich dem brek'tal-Ritual.
To znamená, že nejsem vázaná jejich pravidly.
Ich bin nicht mehr an seine Vorschriften gebunden.
Schováváš se - před pravidly a nařízeními.
Du versteckst dich hinter den Vorschriften.
Musím se řídit pravidly. Stejně jako vy.
Ich bin genau wie du an die Hausregeln gebunden.
Policie se vždy pravidly neřídí. Věř mi.
Die Polizei folgt nicht immer den Gesetzen, Sohn.
- Na té která je vymezena pravidly.
- Der aus bindenden Prinzipien besteht.
Je to v souladu s pravidly.
Es ist eine Dienstvorschrift.
plán byl proveden v souladu s příslušnými právními předpisy Unie, zejména s pravidly hospodářské soutěže, pravidly pro zadávání veřejných zakázek a pravidly pro poskytování státní podpory;
der Plan gemäß den einschlägigen Rechtsvorschriften der Union durchgeführt wurde, insbesondere gemäß den Bestimmungen über den Wettbewerb, die Vergabe öffentlicher Aufträge und staatliche Beihilfen;
program byl prováděn v souladu s příslušnými právními předpisy Unie, zejména s pravidly hospodářské soutěže, pravidly pro zadávání veřejných zakázek a pravidly pro poskytování státní podpory,
das Programm gemäß den einschlägigen Rechtsvorschriften der EU durchgeführt wurde, insbesondere gemäß den Bestimmungen über Wettbewerb, die Vergabe öffentlicher Aufträge und staatliche Beihilfen;
Všichni kandidáti předem souhlasili se základními pravidly voleb.
Alle Kandidaten hatten im Vorfeld die Wahlbestimmungen anerkannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až do nedávné doby byla řízena různými pravidly.
Bis vor kurzem wurde er mithilfe diverser Verordnungen geregelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty by samozřejmě musely být v souladu s pravidly WTO.
Gibt es dann Importabgaben, sicherlich WTO-konform?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opouštíme nekontrolovaný systém a zavádíme systém s pravidly.
Wir wechseln von einem unkontrolliertem System zu einem regulierten System.
Dovážené zboží musí být v souladu s pravidly EU
Durchsetzung von Vorschriften ist der erste Schritt
souladu souborů prostorových dat s prováděcími pravidly uvedenými v
Konformität der Raumdatensätze mit den Durchführungsbestimmungen gemäß
, a jeho prováděcími pravidly týkajícími se tohoto způsobu plnění rozpočtu,
und gemäß den für diese Art der Umsetzung des Haushaltsplans geltenden Durchführungsbestimmungen eingesetzt hat;
a pravidly v oblasti ochrany údajů stanovenými v kapitole 6
und den in Kapitel 6 festgelegten Datenschutzbestimmungen
před prvním prodejem zváženo v souladu se stávajícími pravidly Společenství.
gefangen wurden, vor dem ersten Verkauf gemäß den geltenden gemeinschaftlichen Bestimmungen gewogen werden.
Četnost oceňování je v souladu s pravidly AIF.
Die Häufigkeit der Bewertungen erfolgt im Einklang mit den Bestimmungen des AIF.
L 248, 16.9.2002 s. 1. , a jeho prováděcími pravidly
L 248 vom 16.9.2002, S. 1. und ihren Durchführungsbestimmungen
Programy s jednoduššími pravidly budou transparentnější a účinnější.
Auch Programme mit einfacheren Regelungen werden transparenter und effizienter sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místa se svými vlastními pravidly. A svými vlastní zákony.
Ein Ort mit seinen eigenen Vorschriften, seinen eigenen Gesetzen.
To je v rozporu s pravidly pro přepravu vězně.
Ich bin noch am Leben, und Captain Zhong ebenfalls.
Boží volání převažuje nad pravidly několika omezených bostoňanů.
Die Stimme Gottes überwiegt weitaus mehr als die Gesetze von ein paar engstirnigen Bostonern.
Tak takhle se řídíš našimi pravidly, drzý spratku?
Aha, so hältst du dich also an die Hausordnung, du Frechdachs.
S pravidly nebo bez, bylo by to nemorální.
Abgesehen von den Vorschriften, ist das moralisch verwerflich.
„finančními prováděcími pravidly Eurojustu“ prováděcí pravidla tohoto finančního nařízení;
„Durchführungsbestimmungen zur Finanzregelung von Eurojust“: die Durchführungsbestimmungen zu dieser Haushaltsordnung;
Tyto opravy se řídí účetními pravidly uvedenými v článku 101.
Diese Berichtigungen müssen den Rechnungsführungsvorschriften nach Artikel 101 genügen.
schválený vývozce se řídí platnými pravidly původu podle uvedené dohody.
die ermächtigten Ausführer die nach dem genannten Abkommen geltenden Ursprungsregeln anwenden.
Jejich soulad s pravidly de minimis se zkoumá níže.
Im Folgenden wird geprüft, ob sie mit der De-minimis-Regelung übereinstimmen.
stupeň souladu s prováděcími pravidly podle čl. 7 odst. 1;
Grad der Übereinstimmung mit den in Artikel 7 Absatz 1 vorgesehenen Durchführungsbestimmungen;
možnosti uchazeče získat státní podporu v souladu s použitelnými pravidly.
die Möglichkeit des Bieters, gemäß den geltenden Bestimmungen staatliche Beihilfen zu erhalten.
Dočasné přidělení ve služebním zájmu se řídí těmito pravidly:
Für die Abordnung im dienstlichen Interesse gelten folgende Vorschriften:
výdaj je v souladu s finančními pravidly Eurojustu;
der Übereinstimmung der Ausgabe mit der Finanzregelung von Eurojust;
Postup schvalování se řídí pravidly těchto finančních nástrojů.
Das Genehmigungsverfahren unterliegt den Bestimmungen des jeweiligen Finanzierungsinstruments.
Volno ze služebních důvodů se řídí následujícími pravidly:
Für den Urlaub im dienstlichen Interesse gelten folgende Vorschriften:
že bude provádět činnosti v souladu s pravidly ekologické produkce;
alle Arbeitsgänge gemäß den ökologischen/biologischen Produktionsvorschriften durchzuführen;
monitorování provádění investic v souladu s platnými pravidly;
die Überwachung der Durchführung von Investitionen nach den geltenden Bestimmungen;
schválení vývozci se řídí pravidly původu podle uvedené dohody.
die ermächtigten Ausführer die nach dem genannten Abkommen geltenden Ursprungsregeln anwenden.
Je vázána pravidly důvěrnosti nařízení (ES) č. 515/97.
Sie unterliegt den Vertraulichkeitsregeln der Verordnung (EG) Nr. 515/97.
nařízením (ES) č. 216/2008 a prováděcími pravidly k němu;
der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihren Durchführungsbestimmungen;
Nošení uniformy se řídí pravidly vydanými vedoucím mise.
Das Tragen von Uniformen richtet sich nach Vorschriften, die der Missionsleiter festlegt.
schválený vývozce se řídí platnými pravidly původu podle uvedené dohody.
die ermächtigten Ausführer die nach diesem Abkommen geltenden Ursprungsregeln anwenden.
shromažďování údajů probíhalo v souladu s použitelnými pravidly;
die Daten wurden nach Maßgabe der geltenden Vorschriften erhoben und
Tuvoku, copak vy jste se neřídil "Pravidly poetiky"?
Haben Sie etwa das "Diktat der Poetik" vergessen?