Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pravost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pravost Echtheit 373 Authentizität 33 Richtigkeit 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pravostEchtheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kontroly pravosti a vizuálního vzhledu lze provádět výběrem vzorků.
Die Echtheit und das Erscheinungsbild können stichprobenweise überprüft werden.
   Korpustyp: EU
John psal vše ručně, takže se dá ověřit pravost.
John schrieb alles per Hand, damit kein Zweifel an der Echtheit besteht.
   Korpustyp: Untertitel
jsou založená na oprávněných a odůvodněných pochybnostech ohledně pravosti nebo obsahu konkrétního předpisu
sich auf legitime und begründete Zweifel an Echtheit oder Inhalt einer konkreten Verschreibung
   Korpustyp: EU DCEP
Ve slově pravost se nepíše "Z".
Das Wort "Echtheit" hat kein D.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazatele pravosti poskytují spotřebitelům záruku, pokud se týká pravosti produktu a ochranné známky.
Echtheitsindikatoren ermöglichen es, den Verbrauchern die Echtheit des Erzeugnisses und der Marke zu garantieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina vnímá její pravost v podstatě černobíle.
Für viele ist die Echtheit nicht eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc pravost lze snadno a spolehlivě ověřit pouze u bankovek v dobrém stavu .
Außerdem können nur Banknoten , die in gutem Zustand sind , einfach und zuverlässig auf Echtheit geprüft werden .
   Korpustyp: Allgemein
Bank of England tímto zaručuje pravost bankovek.
Die Bank of England garantiert hiermit die Echtheit der Banknoten."
   Korpustyp: Untertitel
Dále vyvstávají pochybnosti o pravosti jejich nákupních faktur a bankovních platebních dokladů.
Zweifel bestehen zudem an der Echtheit einiger ihrer Kaufrechnungen und Bankzahlungsbelege.
   Korpustyp: EU
Ale nebojte, než za něj zaplatím, ověřím si jeho pravost.
Ich werde das Stäbchen auf seine Echtheit überprüfen, bevor ich bezahle.
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "pravost"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ověřím pravost toho kusu.
Ich werde die Kunst prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Název : „ Jak poznáte pravost bankovky ?
Bezeichnung : „ Augen auf !
   Korpustyp: Allgemein
Vy jste ověřil pravost van Gogha?
Sie begutachteten den van Gogh?
   Korpustyp: Untertitel
Odrůdová pravost a čistota (v terénu)
Sortenechtheit und -reinheit (Feld)
   Korpustyp: EU
Jo, jak by si mohli ověřit pravost?
Ja. Wie würden diese beglaubigt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Na jeho pravost nesmím mít vlastní názor.
Ob er authentisch ist oder nicht, dazu darf ich keine Meinung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neposlouchali jste, když jsem vysvětloval plán, abych dokázal pravost profilu?
Haben Sie nicht zugehört, als ich seinen Plan, Ihr Profil über ihn zu widersprechen erklärt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Ověřuji si tady pravost alibi jedné bajorské ženy.
Ich will nur das Alibi einer jungen Bajoranerin überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Odrůdová pravost a čistota, rostlinolékařský stav (v terénu)
Sortenechtheit und Sortenreinheit, Pflanzengesundheit (Feld)
   Korpustyp: EU
Odrůdová pravost a čistota Rostlinolékařský stav (v terénu)
Sortenechtheit und -reinheit, Pflanzengesundheit (Feld)
   Korpustyp: EU
Až do něj zastrčíš PDA, já tu pravost ověřím odsud.
Wenn Sie Ihren PDA dort anschließen, kann ich das Bauteil verifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vašeho názoru experta, jaká je pravost Profesorovy analýzy?
Wie würden Sie als Experte den Wert der Analyse des Professors einschätzen?
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď jsem si ověřili pravost vašich slov.
lm Moment würden wir jedem Junkie mehr glauben als Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud s tím máte problém, můžete dát jeho pravost prověřit.
Wenn Sie ein problem haben, sagen Sie's jemandem, den es interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem zavést povinnost pro zaměstnavatele, aby si ověřili pravost povolení k pobytu, považuji za problematickou.
Die Überprüfung der Aufenthaltserlaubnis von Arbeitnehmern den Arbeitgebern zu übertragen, halte ich jedoch für problematisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinnost pro zaměstnavatele, aby si ověřili pravost povolení k pobytu, však považuje za problematickou.
Die EU werde Pläne ausarbeiten, um dazu beizutragen, diese Menschen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohu vám položit pár otázek o obrazu, jehož pravost jste ověřoval?
Kann ich Ihnen einige Fragen zu einem Bild stellen, das Sie begutachtet haben?
   Korpustyp: Untertitel
V rámci každoročních kontrol sledují členské státy schopnost institucí ověřovat pravost euromincí na základě:
Im Rahmen der jährlichen Kontrollen überwachen die Mitgliedstaaten die Befähigung der Institute zur Echtheitsprüfung von Euro-Münzen anhand folgender Faktoren:
   Korpustyp: EU
Musí být zabezpečená, aby byla zajištěna integrita údajů a prokázána pravost záznamového a kontrolního zařízení.
Sie muss gesichert erfolgen, um die Datenintegrität und die Authentifizierung des Kontrollgeräts und des Prüfgeräts sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Vyčisti to a přidej digitální podpis abychom mohli prokazovat pravost dalších kopií.
Um eine klare Beweisführung zu haben möchte ich dass Du die Aufnahme aufbesserst und eine Digitale Signatur erstellst.
   Korpustyp: Untertitel
Experti na náboženství z Vatikánu dorazí v pondělí, aby zjistili pravost úkazu. Tino?
Am Montag überprüfen Religionsexperten aus dem Vatikan die Vision.
   Korpustyp: Untertitel
Pro účely ověřování prohlášení o podpoře není nutné prokazovat pravost podpisu.
Eine Authentifizierung der Unterschriften ist für die Zwecke der Überprüfung der Unterstützungsbekundungen nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Je důležité podporovat toto ustanovení týkající se rozeznání hodnoty takových vnitrostátních systémů prokazujících pravost jako prevenci podvodných praktik a padělků.
Eine solche Bestimmung aufrecht zu erhalten, ist wichtig, da der Wert solcher einzelstaatlichen Systeme für Echtheitsgarantien zur Verhütung betrügerischer Praktiken und Fälschungen anerkannt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu kupujících sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny je, aby byly známy názvy odrůd a chráněna jejich pravost.
Es liegt im Interesse des Abnehmers von Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut, dass die Bezeichnung der Sorte bekannt ist und die Sortenechtheit geschützt wird.
   Korpustyp: EU
zda může být pravost osiva těchto populací uváděného na trh založena na požadavcích pro sledovatelnost a určení oblasti produkce.
ob die Identität des Saatguts dieser in Verkehr gebrachten Populationen auf Rückverfolgbarkeitsanforderungen und die Identifikation der Erzeugungsregion gestützt werden kann.
   Korpustyp: EU
Kolegové si nemusejí být vědomi současných hlubokých rozdílů mezi jednotlivými zeměmi například, co se týče důslednosti, s jakou ověřují pravost pasových fotografií.
Den Kolleginnen und Kollegen ist vielleicht nicht bekannt, dass es derzeit zwischen verschiedenen Ländern große Unterschiede gibt hinsichtlich beispielsweise der Sorgfalt, mit der Passfotos überprüft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy mohou také požadovat, aby lihoviny vyráběné na jejich území, které jsou uvedeny v příloze III a vyváženy, byly podporovány dokumenty prokazujícími pravost.
Die Mitgliedstaaten können auch verlangen, dass in Anhang III aufgeführte Spirituosen, die auf ihrem Hoheitsgebiet hergestellt oder dorthin ausgeführt werden, durch Echtheitsdokumentierung abgedeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Modernizují se jí stávající pravidla a zavádí bezpečnostní prvky, jimiž se zajistí identifikace, pravost a vysledovatelnost přípravku, a zároveň zregulujeme prodeje léčivých přípravků prodávaných prostřednictvím internetu.
Durch ihn werden bestehende Vorschriften aktualisiert und Sicherheitsmerkmale eingeführt, die die Identifizierung, Authentifizierung und Rückverfolgbarkeit der Arzneimittel sicherstellen und den Verkauf von Arzneimitteln über das Internet regulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obrazec (vzhled) a formát rozpoznán, avšak jeden nebo více prvků, podle kterých se určuje pravost bankovky a které stroj ověřuje, nebyl rozpoznán nebo jasně vybočuje z povolené tolerance.
Druckbild und Format erkannt, aber ein oder mehrere von dem Automaten überprüfte Echtheitsmerkmale wurden nicht erkannt oder liegen eindeutig außerhalb der Toleranz.
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly sledovat schopnost institucí vybraných v souladu s článkem 3 ověřovat pravost euromincí minimálně na základě těchto prvků:
Die Mitgliedstaaten sollten die Befähigung der gemäß Artikel 3 ausgewählten Institute zur Echtheitsprüfung von Euro-Münzen mindestens anhand folgender Faktoren überwachen:
   Korpustyp: EU
Pokud je to nutné, licenční orgán licenci odejme a vydá opravenou kopii, jejíž pravost potvrdí otiskem razítka „Duplicate“ („Duplikát“), a předá ji příslušnému orgánu.
Erforderlichenfalls kann die Genehmigungsstelle die Genehmigung zurücknehmen und ein korrigiertes Exemplar ausstellen, das sie mit dem Stempelzusatz "Duplicate" (Zweitausfertigung) beglaubigt und an die zuständige Behörde weiterleitet.
   Korpustyp: EU
Kromě toho umožňují národním centrálním bankám a dalším subjektům zpracovávajícím hotovost ověřovat pravost bankovek další skryté prvky , které je možné identifikovat při strojovém zpracování .
Darüber hinaus wurden mehrere andere verborgene , maschinenlesbare Merkmale integriert , anhand derer die NZBen und die Banknotenbearbeiter eine Echtheitsprüfung vornehmen können .
   Korpustyp: Allgemein
Současně by bylo rozumné s příslušnými odvětvími průmyslu prozkoumat metody umožňující celním orgánům, ale i konečným spotřebitelům, snáze ověřit pravost výrobků původem z třetích zemí.
Gleichzeitig wäre es angebracht, in Zusammenarbeit mit den betroffenen Industriezweigen einige Verfahren zu prüfen, die die Überprüfung der Unverfälschtheit der Waren aus Drittländern durch die Zollbehörden, aber auch durch die Endverbraucher, vereinfachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly zaměstnavatelům poskytnout jasná pravidla a průběžné poradenství, jak rozpoznat pravost povolení k pobytu a jiných obdobných povolení.
Die Mitgliedstaaten sollten für die Arbeitgeber klare Leitlinien und fortlaufende Beratung zur Identifizierung von Aufenthaltserlaubnissen und anderen Aufenthaltstiteln bereitstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Také věří, že členské státy by měly zaměstnavatelům poskytnout jasná pravidla a průběžné poradenství, jak rozpoznat pravost povolení k pobytu a jiných obdobných povolení.
Er ist ferner der Meinung, dass die Mitgliedstaaten Maßnahmen ergreifen sollten, um klare Leitlinien zu erarbeiten, anhand derer die Arbeitgeber Aufenthaltserlaubnisse und andere Aufenthaltstitel erkennen können, und ihnen eine fortlaufende Beratung zu bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto vzorky se použijí ke kontrole dodržování ustanovení článku 5, pokud jde o pravost, a článku 9, pokud jde o jakost osiva.
Diese Proben werden zur Kontrolle der Einhaltung der Bestimmungen des Artikels 5 hinsichtlich der Identität des Saatguts und des Artikels 9 hinsichtlich der Qualität des Saatguts herangezogen.
   Korpustyp: EU
Vytiskněte tento formulář v úředním jazyce (úředních jazycích), který (které) dožádaný členský stát určil jako přijatelný (přijatelné), a opatřete jej razítkem nebo jinak potvrďte jeho pravost.
Bitte drucken Sie das Formular in der/den Amtssprache(n) aus, die der ersuchte Mitgliedstaat zugelassen hat, und versehen es mit einem Stempel oder authentifizieren es anderweitig.
   Korpustyp: EU
se rozumí i) eurobankovky, které byly vráceny do národních centrálních bank, jejichž pravost ani upotřebitelnost však nebyla podle zvláštního právního aktu ECB o zpracování bankovek národními centrálními bankami ověřena, nebo ii) eurobankovky, které byly vráceny do úvěrových institucí, jejichž pravost ani upotřebitelnost nebyla podle Rámce ověřena.
Banknoten, die von der NZB an die ECI-Banken transferiert werden, zählen zu den registrierten Banknoten der betreffenden NZB (Datenposition 1.1). Banknoten, die von den ECI-Banken verwahrt werden, zählen nicht zur nationalen Nettoausgabe von Banknoten der betreffenden NZB.
   Korpustyp: EU
) -- velké ohnuté rohy nebo chybějící části -- ručně kreslená bankovka , oddělující kartičky atd . -- nejedná se o eurobankovku Obrazec ( vzhled ) a formát rozpoznán , avšak jeden nebo více prvků , podle kterých se určuje pravost bankovky , chybí , nebo jasně vybočuje z povolené tolerance .
Klassifizierung von Banknoten durch kundenbediente Automaten und anschließende Behandlung Kategorie 1 Klassifizierung Keine Banknote , nicht als EuroBanknote erkannt Eigenschaften Aus folgenden Gründen nicht als Banknote erkannt : -- falsches Druckbild und Format -- Transportfehler ( z. B. Transport von zwei Banknoten gleichzeitig ) -- große Eselsohren oder fehlende Teile -- handgezeichnete Objekte , Trennblätter usw .
   Korpustyp: Allgemein
Z těchto dokumentů vyplývá, že úřední listina je listina, jejíž pravost musí v prvé řadě potvrdit soudní orgán nebo státní úředník, a že potvrzení pravosti se týká i obsahu listiny, nikoli pouze podpisu.
Aus diesen Texten geht hervor, dass eine öffentliche Urkunde eine Urkunde ist, deren Beurkundung von einer Justizbehörde oder von Urkundsbeamten vorgenommen werden muss und deren Beurkundung sich auf den Inhalt beziehen muss und nicht nur auf die Unterschrift.
   Korpustyp: EU DCEP
Distributoři jsou nicméně schopni namátkově ověřovat pravost jednotlivých balení, která mají na vnějším obalu „nosič“ (bezpečnostní prvek), který obsahuje jedinečné číslo ve strojově čitelném formátu, pod podmínkou, že mají přístup k databázi, která tyto informace obsahuje.
Allerdings sind die Außenverpackungen mit einem Datenträger (Sicherheitsmerkmal) mit einer maschinenlesbaren individuellen Nummer versehen, sodass die Großhändler einzelne Verpackungsstichproben kontrollieren können, sofern sie Zugang zu den betreffenden Datenbanken haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nutnost tohoto požadavku zdůrazňuje Rada ve svém pozměňovacím návrhu, my jsme však zavedli další upřesnění v tom smyslu, že členské státy obdrží ujištění od institucí ověřujících pravost mincí, které tyto pracovníky zaměstnávají, že byli za tímto účelem řádně proškoleni.
Obwohl dies durch die vom Rat vorgeschlagene Änderung klargestellt wird, haben wir eine zusätzliche Klarstellung eingeführt, nach der die Mitgliedstaaten von den an der Echtheitsprüfung beteiligten Instituten, die dieses Personal beschäftigen, die Zusicherung erhalten, dass das Personal für diese Aufgabe angemessen geschult ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Obrazec (vzhled) a formát rozpoznán, avšak z kvalitativních důvodů nebo kvůli odchylkám překračujícím povolené meze nebyly rozpoznány všechny prvky, podle kterých se určuje pravost bankovky a které stroj ověřuje.
Druckbild und Format erkannt, aber wegen Qualitäts- und/oder Toleranzabweichungen werden nicht alle von dem Automaten überprüften Echtheitsmerkmale erkannt.
   Korpustyp: EU
umisťovat označení totožné s ochrannou známkou EU nebo označení jí podobné na obaly, štítky, etikety, bezpečnostní prvky či zařízení nebo prvky či zařízení dokládající pravost, nebo jakékoli jiné prostředky, na nichž může být ochranná známka umístěna;
das Anbringen eines mit der Unionsmarke identischen oder ihr ähnlichen Zeichens auf der Verpackung, auf Etiketten, Anhängern, Sicherheits- oder Echtheitshinweisen oder -nachweisen oder anderen Kennzeichnungsmitteln, auf denen die Marke angebracht werden kann;
   Korpustyp: EU
nabízet na trhu či uvádět na trh, nebo skladovat pro tyto účely, nebo dovážet či vyvážet obaly, štítky, etikety, bezpečnostní prvky nebo zařízení nebo prvky či zařízení dokládající pravost nebo jakékoli jiné prostředky, na nichž může být ochranná známka umístěna.
das Anbieten, Inverkehrbringen oder Besitzen für diese Zwecke oder die Einfuhr oder Ausfuhr von Verpackungen, Etiketten, Anhängern, Sicherheits- oder Echtheitshinweisen oder -nachweisen oder anderen Kennzeichnungsmitteln, auf denen die Marke angebracht wird.
   Korpustyp: EU
umisťovat označení totožné s ochrannou známkou nebo označení jí podobné na obaly, štítky, etikety, bezpečnostní prvky nebo zařízení nebo prvky či zařízení dokládající pravost nebo jakékoli jiné prostředky, na nichž může být ochranná známka umístěna;
das Anbringen eines mit der Marke identischen oder ihr ähnlichen Zeichens auf der Verpackung, auf Etiketten, Anhängern, Sicherheits- oder Echtheitshinweisen oder -nachweisen oder anderen Kennzeichnungsmitteln, auf denen die Marke angebracht werden kann;
   Korpustyp: EU
Tento přístup umožní zabránit tomu, aby produkty mohly nepřímo využívat zapsaného názvu používáním zeměpisného názvu v rámci pouhého údaje o původu a aniž by se na ně vztahovaly kontrolní systémy umožňující zajistit pravost informací poskytovaných spotřebiteli.
Damit kann verhindert werden, dass Erzeugnisse durch Verwendung einer geografischen Bezeichnung im Rahmen einer einfachen Herkunftsangabe Nutzen aus einer eingetragenen Bezeichnung ziehen können, ohne dass auf Kontrollsysteme zurückgegriffen wird, mit denen eine faire Information des Verbrauchers sichergestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Je v zájmu kupujících rozmnožovacího materiálu a ovocných rostlin, aby byly známy názvy odrůd a chráněna jejich pravost s cílem umožnit vysledovatelnost v rámci systému a zvýšit důvěru na trhu.
Es liegt im Interesse des Abnehmers von Vermehrungsmaterial und Pflanzen von Obstarten, dass die Bezeichnung der Sorte bekannt ist und die Sortenechtheit geschützt wird, damit die Rückverfolgbarkeit des Systems ermöglicht und das Marktvertrauen gestärkt wird.
   Korpustyp: EU
Stroje pro zpracování bankovek používané pro ověřování pravosti bankovek proto musí být schopné spolehlivě rozpoznat padělanou bankovku a oddělit ji od pravých bankovek . Úvěrové instituce , které navracejí eurobankovky do oběhu přes přepážky , musí zajistit , aby pravost těchto bankovek alespoň kontrolovali vyškolení pracovníci .
Die Banknotenbearbeitungsgeräte , die zur Echtheitsprüfung von Euro-Banknoten verwendet werden , müssen deshalb die Fähigkeit besitzen , 4 Die NZBen werden die Anlage auf Anfrage an Kreditinstitute , andere professionelle Bargeldakteure und Hersteller von Banknotenbearbeitungsgeräten übermitteln . EZB Wiederausgabe von Euro-Banknoten ( "Recycling ") Januar 2005
   Korpustyp: Allgemein
Pro účely posouzení souladu s podmínkami, pokud jde o odrůdovou pravost a odrůdovou čistotu, se použije popis odrůdy předložený žadatelem nebo případně prozatímní popis odrůdy vycházející z výsledků úředních zkoušek odlišnosti, stálosti a uniformity odrůdy, jak stanoví článek 7 směrnice 2002/53/ES.
Die Einhaltung der Anforderungen an Sortenechtheit und Sortenreinheit wird anhand der vom Antragsteller übermittelten Beschreibung der Sorte oder gegebenenfalls der vorläufigen Beschreibung der Sorte beurteilt, die auf den Ergebnissen der amtlichen Prüfung hinsichtlich der Unterscheidbarkeit, Beständigkeit und Homogenität der Sorte gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2002/53/EG beruht.
   Korpustyp: EU
Kromě toho je třeba v rámci tohoto testu posoudit, zda lze zajistit pravost osiva těchto populací, která jsou uváděna na trh, a informace pro uživatele se zárukami podobnými zárukám vyplývajícím z čl. 3 odst. 1 a článku 10, jež jsou založeny na požadavcích sledovatelnosti a určení míst produkce.
Des Weiteren sollte im Rahmen dieses Versuchs bewertet werden, ob — basierend auf den Rückverfolgbarkeitsanforderungen und der Identifikation der Erzeugungsorte — die Identität des in Verkehr gebrachten Saatguts als zu diesen Populationen gehörig sowie die Informationen für den Verwender sichergestellt werden können, wobei Garantien ähnlich denen gemäß Artikel 3 Absatz 1 und Artikel 10 zu leisten sind.
   Korpustyp: EU
Důležité je, aby byly tyto podmínky posuzovány s cílem zajistit pravost a sledovatelnost těchto populací během produkce a jejich uvádění na trh, zajistit účinné kontroly ze strany odpovědných úředních subjektů a zamezit vytvoření trhu souběžného s trhem vytvořeným na základě směrnice 66/402/EHS.
Es ist wichtig, dass diese Bedingungen einer Bewertung unterzogen werden, um die Identität und Rückverfolgbarkeit bei der Erzeugung und beim Inverkehrbringen solcher Populationen sicherzustellen, wirksame Kontrollen durch die zuständigen amtlichen Stellen zu gewährleisten und die Schaffung eines Parallelmarktes zum gemäß der Richtlinie 66/402/EWG errichteten Markt zu verhindern.
   Korpustyp: EU