Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vše bude mít paradoxně veliký význam v principu, ale snad jen malý vliv v praxi.
Paradoxerweise wird das theoretisch zwar von Bedeutung sein, aber womöglich kaum Auswirkungen in der Praxis haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kalman ověřil v praxi to, co Wittgenstein objevil desítky let předtím.
Kalman fand in der Praxis wieder, was Wittgenstein Jahrzehnte vorher entdeckte.
Jak by v praxi fungoval proces vyjednávání ohledně smluv o dodávkách energie?
Wie würden die Verhandlungen über Abkommen zur Energieversorgung in der Praxis ablaufen?
Jennifer si založila vlastní praxi.
Jennifer eröffnete ihre eigene Praxis.
Proto bude režim v praxi upřednostňovat zahraniční letecké přepravce.
Die Regelung begünstigt daher in der Praxis ausländische Fluggesellschaften.
Měla jsem plné ruce práce budováním své praxe.
Ich war damit beschäftigt, eine Praxis aufzubauen.
Evropské malé a střední podniky jsou v otázkách uvádění sociálních standardů do praxe vedoucí silou.
Die KMU Europas haben vorgemacht, wie die sozialrechtlichen Standards in der Praxis umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolu s partnery probíráme možnost rozšíření praxe, že bychom přivedli
Meine Partner und ich planen, unsere Praxis zu erweitern,
Sníženou hladinu hemoglobinu je nutno léčit podle současné lékařské praxe .
Ein Hämoglobinabfall sollte entsprechend der derzeitigen medizinischen Praxis behandelt werden .
Na to, kolik mám praxe, ano.
Soviel Praxis, wie ich hatte, ja.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měly by být také stanoveny podmínky pro uznání této praxe.
Bedingungen für die Anerkennung dieser Erfahrung sollten ebenfalls festgelegt werden.
Doktor se zdráhá nám říci o své lékařské praxi.
Er will nicht über seine Erfahrungen als Arzt reden.
BG: Zahraniční odborníci musí mít alespoň dvouletou praxi v oboru stavebnictví.
BG: Ausländische Fachkräfte müssen über eine mindestens zweijährige Erfahrung im Baubereich verfügen.
Víš, během mé v pravdě krátké praxe ženy byly trochu citlivé na náhodné sňatky s homosexuály.
Nach meiner zugegeben geringen Erfahrung sind Frauen leicht zickig, wenn sie aus Versehen einen Schwulen heiraten.
ECB se tudíž musela spoléhat na oněch několik málo robustních výsledků, jež teorie a praxe mohou poskytnout.
Die EZB musste sich daher auf die wenigen robusten Ergebnisse verlassen, die Theorie und Erfahrung bieten können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bych taky měl, při své praxi.
Das sollte ich auch, bei meiner Erfahrung.
„zápočtem“ se rozumí uznání předcházející praxe či kvalifikace;
„Anrechnung“ bezeichnet die Anerkennung bisheriger Erfahrung oder Qualifikationen;
Wu Dao, nejdůležitější věci v životě jsou zkušenosti a praxe.
Das Leben ist eine Sammlung von Erfahrungen.
V této organizaci oprávněné k údržbě musí být zároveň získána praxe.
Die praktische Erfahrung ist ebenfalls in einem solchen Instandhaltungsbetrieb zu erlangen.
Vy už máte praxi v této práci?
Sie haben doch Erfahrung in diesem Beruf?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taková praxe nemůže být považována za praxi v souladu s IAS 21.
Diese Praktik kann nicht als im Einklang mit dem IAS 21 stehend angesehen werden.
Paní předsedající, obchodování s lidmi je, celkem správně, pejorativní termín, protože popisuje nechutnou praxi.
Frau Präsidentin, Menschenhandel ist zu Recht ein abwertender Begriff, weil er eine geschmacklose Praktik bezeichnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufáme, že aspekty spojené s ochranou údajů a praxí "parazitizmu", kdy společnosti vnitrostátně využívají informací registrovaných jinými firmami, budou vyřešeny během významné revize směrnice o biocidních přípravcích.
Wir hoffen, dass bei der grundlegenden Überarbeitung der Biozid-Richtlinie folgende Aspekte berücksichtigt werden: Datenschutz und die Praktik des "Trittbrettfahrens", wobei Unternehmen die von einem anderen Unternehmen registrierten Informationen im Rahmen eines nationalen Systems nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obdržela příslušné pokyny ohledně metod hodnocení a praxe,
in Bewertungsmethoden und Praktiken angemessen eingewiesen worden sein,
Ochrana údajů: V mnoha ohledech považována za nejlepší praxi.
Datenschutz: wurde in mehrfacher Hinsicht als beste Praktiken eingestuft.
Omezit seznam úředníků, kteří jsou chráněni imunitou, a udělovat imunitu pouze v souladu s mezinárodními pravidly a praxí.
Reduzierung der Zahl der Amtsträger, die Immunität genießen, und Gewährung der Immunität ausschließlich nach den internationalen Regeln und Praktiken.
odstraňují administrativní postupy a praxi , které vyplývají z vnitrostátních právních předpisů nebo z dohod uzavřených dříve mezi členskými státy a jejichž další zachování by bylo překážkou svobody usazování ;
die aus innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder vorher zwischen den Mitgliedstaaten geschlossenen Übereinkünften abgeleiteten Verwaltungsverfahren und - praktiken ausschalten , deren Beibehaltung der Niederlassungsfreiheit entgegensteht ;
Orgány dohledu prohlásily, že „analýza situace společností v jejich zemích volá po řadě metod a praxí dohledu a po shromažďování různých účetních dokladů a statistik.
Die Aufsichtsbehörden erklärten dazu: „ Die Analyse der Lage der Unternehmen in ihrem jeweiligen Land erfordert eine Vielfalt von Aufsichtsverfahren und –praktiken und die Einholung verschiedener Buchhaltungsunterlagen und Statistiken.
Samozřejmě že jde jen o drobnou inovaci staré praxe, neboť Severní Korea k vývozu raket využívá nastrčených firem rutinně.
Dabei handelt es sich natürlich bloß um einen neuen Kniff einer altbewährten Praktik, denn Nordkorea hat regelmäßig Scheinunternehmen für den Raketenexport eingesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto skutečnost, že se auditoři nevyjadřovali k výše uvedené praxi týkající se transakcí v cizí měně, naznačuje, že audit nebyl prováděn v souladu s IAS.
Daher ist die Tatsache, dass die Rechnungsprüfer die vorgenannte Praktik im Zusammenhang mit Geschäftsvorgängen in Fremdwährung nicht bemängelten, ein Beweis dafür, dass die Rechungsprüfung nicht nach den IAS vorgenommen wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy by tedy měly pro ochranu půdy vytvořit kodexy správné praxe.
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb Kodizes bewährter Verfahren zum Schutz des Bodens ausarbeiten.
EIT tedy musí využít existující správnou praxi a externí odborné zkušenosti, aby se stal referenčním orgánem pro inovace, jak je jeho cílem.
Das EIT muss von bewährten Verfahren und externem Fachwissen Gebrauch machen, um seinen Ambitionen zu entsprechen, die Referenzeinrichtung für Innovation zu werden.
Odebírání vzorků se uskuteční v souladu s odbornou praxí.
Die Probenentnahme erfolgt nach den branchenüblichen Verfahren.
Jak zamýšlí Evropská komise odůvodnit legalizaci této praxe vzhledem ke své politice v oblasti bezpečnosti potravin?
Wie gedenkt die Kommission in Anbetracht ihrer Politik der Lebensmittelsicherheit die Legalisierung eines solchen Verfahrens zu rechtfertigen?
Kodexy správné praxe pro různé druhy využívání půdy uvedené v článku 4 mohou obsahovat tyto prvky:
Die Kodizes bewährter Verfahren für die in Artikel 4 genannten unterschiedlichen Landnutzungsarten können folgende Bestandteile enthalten:
Je tedy třeba co nejrychleji rozšířit tzv. nejlepší praxi.
Daher müssen die "bewährten Verfahren" möglichst schnell ausgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi tato opatření patří přinejmenším správná instalace přístroje podle doporučení jeho výrobce a v souladu s osvědčenou technickou praxí.
Diese Vorkehrungen umfassen wenigstens den sorgfältigen Einbau des Geräts gemäß den Empfehlungen des Messgeräteherstellers und mit bewährten Verfahren.
Nedomnívá se Komise, že povolení této praxe by mohlo mít za následek to, že evropští výrobci přestanou používat tradiční metody zrání, které budou dražší než tato nová metoda?
Stimmt sie schließlich der Auffassung zu, dass die Genehmigung dieses Verfahrens dazu führen kann, dass die europäischen Erzeuger von den traditionellen Alterungsmethoden abrücken, weil damit im Vergleich zu dem eventuellen neuen Verfahren höhere Kosten verbunden sind?
Jaké postupy a praxe se používají k vypočítání referenční hodnoty ročních emisí?
Auf welche Weise und nach welchem Verfahren wird die jährliche Bezugsemission berechnet?
I nadále sdílejí primitivní a odpornou praxi: trest smrti.
Sie alle verwenden nach wie vor ein primitives und abscheuliches Verfahren: die Todesstrafe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- úspěšný kandidát nesplňoval minimální požadavky kladené na odbornou praxi;
- der erfolgreiche Bewerber die Mindestanforderungen hinsichtlich der Berufserfahrung verfehlte,
Já vím, že nemám praxi, ale o to místo opravdu stojím.
Mir ist klar, dass ich keine Berufserfahrung habe, aber ich brauche diese Stelle.
Přiměřená odborná příprava a praxe v délce nejméně 12 měsíců poskytují v přechodném období nezbytné záruky.
Übergangsweise bieten eine entsprechende Ausbildung und eine Berufserfahrung von mindestens zwölf Monaten die erforderlichen Garantien.
Rád bych vás zvažoval na pozici obchodníka, ale naši agenti potřebují mít licensi, alespoň dva roky praxe v oboru a obyčejně vysokoškolské vzdělání.
Ich wäre glücklich, Sie für eine Verkäuferposition vorzuschlagen, aber unsere Verkäufer sind speziell geschult, haben mindestens zwei Jahre Berufserfahrung, und üblicherweise einen College-Abschluss.
Malé a střední podniky by měly být zapojeny do systému odborné přípravy a nabízet studujícím absolvování praxe a získání praktických zkušeností.
KMU sollten in die berufliche Ausbildung miteinbezogen werden, indem sie den Auszubildenden Teilzeitjobs und Berufserfahrung anbieten.
Roky praxe v oblasti environmentálních přezkumů a auditů.
Jahre Berufserfahrung auf dem Gebiet Umweltprüfung und Umweltaudit.
začátečníkům, zejména čerstvým absolventům, kteří mají méně než pět let odborné praxe a méně než pět let zkušeností v oblasti humanitární činnosti a
neue Fachkräfte, insbesondere junge Hochschulabsolventen mit weniger als fünf Jahren Berufserfahrung und weniger als fünf Jahren Erfahrung im Bereich der humanitären Hilfe, und
Informace o uznávání stávajících kvalifikačních systémů nebo odborné praxe za přechodné období by měly být oznámeny Komisi.
Informationen über die vorläufige Anerkennung existierender Ausbildungssysteme oder einer entsprechenden Berufserfahrung sollten der Kommission mitgeteilt werden.
rovnocennost kvalifikací, včetně vzdělávání, odborné praxe a zkoušek;
Gleichwertigkeit von Qualifikationen, einschließlich Ausbildung, Berufserfahrung und Prüfungen;
Při zařazení těchto smluvních zaměstnanců v rámci jednotlivých funkčních skupin se vezme v úvahu kvalifikace a praxe dotyčných osob.
Bei der Einstufung dieser Vertragsbediensteten in die einzelnen Funktionsgruppen werden die Qualifikationen und die Berufserfahrung der einzelnen Bediensteten berücksichtigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Později G8 zahájila praxi zvaní pěti hostů z rozvíjejících se ekonomik.
Im weiteren Verlauf führte die G8 die Gepflogenheit ein, fünf Gäste aus den Schwellenländern einzuladen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanční transakce by měly v zásadě být v souladu s ESA 95 , ale mohou se odchylovat v důsledku vnitrostátní praxe .
Finanztransaktionen stehen grundsätzlich im Einklang mit dem ESVG 95 , können aber aufgrund von nationalen Gepflogenheiten abweichen .
Úprava osvobození od vízové povinnosti by měla plně odrážet skutečnou praxi.
Die Regelungen für die Befreiung von der Visumpflicht sollten die tatsächlichen Gepflogenheiten umfassend berücksichtigen.
V průběhu zasedání jedná předseda v souladu s běžnou praxí.
Während der Sitzungen handelt der Vorsitz entsprechend den üblichen Gepflogenheiten.
v tomto ohledu však v jednotlivých státech existuje různá praxe .
in dieser Hinsicht gibt es jedoch unterschiedliche nationale Gepflogenheiten .
S ohledem na obchodní praxi a z praktických důvodů by měla být povolena určitá odchylka od uvedeného množství.
Mit Rücksicht auf die Gepflogenheiten des Handels und auf praktische Erfordernisse empfiehlt es sich, bestimmte Abweichungen von dieser Menge zuzulassen.
Členské státy by spolu se sociálními partnery a v souladu s vnitrostátní praxí měly podporovat mechanismy stanovování mezd umožňující, aby mzdy reagovaly na vývoj produktivity.
Die Mitgliedstaaten sollten zusammen mit den Sozialpartnern und im Einklang mit den einzelstaatlichen Gepflogenheiten Lohnfestsetzungsmechanismen fördern, die die Anpassung der Löhne an die Produktivitätsentwicklungen ermöglichen.
Členské státy vyřídí žádosti o individuální nebo souhrnné povolení ve lhůtě stanovené podle vnitrostátních právních předpisů nebo praxe.
Die Mitgliedstaaten bearbeiten Anträge auf Einzel- oder Globalgenehmigungen innerhalb einer Frist, die sich nach den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten richtet.
Mělo by se proto pozměnit ustanovení o minimálním požadavku, pokud jde o nevhodné praní, aby bylo možno brát tuto praxi do úvahy.
Die Bestimmung betreffend die Mindesteigenschaften sollte in Bezug auf unsachgemäßes Waschen geändert werden, um diesen Gepflogenheiten Rechnung zu tragen.
Vydávají se v souladu s vnitrostátními právními předpisy nebo praxí.
Sie werden in Einklang mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Gepflogenheiten ausgestellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stáže spojené s praxí by v Evropě rozhodně měly být podporovány.
Praktika sollten in Europa unbedingt unterstützt und gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irena byla na praxi u jednoho kadeřníka.
Irene hat ein Praktikum bei einem Friseur gemacht.
Získávání počátečních pracovních zkušeností prostřednictvím odborných praxí tudíž v posledních letech získalo u mladých lidí na důležitosti.
Deswegen wuchs im Laufe der Jahre die Bedeutung des Sammelns von anfänglicher Arbeitserfahrung durch Praktika für junge Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jenom praxe abych si vydělal nějaký peníze.
Ok ist es nur ein Praktikum, um etwas Geld zu machen.
Praktikanti a studenti s pracovní smlouvou a učni se zařazují podle zaměstnání, pro které se učí nebo vykonávají praxi.
Firmenpraktikanten und Studenten mit einem Arbeitsvertrag werden dem Beruf zugeordnet, in dem sie ihr Praktikum oder ihre Ausbildung absolvieren.
Ještě ne, ale tahle praxe pro mne hodně znamená.
Nein, noch nicht. Aber dieses Praktikum ist eine große Chance.
Komise chce rozvíjet kvalitní rámec pro odborné praxe, ale jako první krok potřebujeme zlepšit své znalosti v této oblasti.
Die Kommission will einen Qualitätsrahmen für Praktika entwickeln, doch in einem ersten Schritt müssen wir unsere Kenntnisse auf diesem Gebiet verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když jsem byla na praxi ve Vogue, tak Nina tam pracovala jako asistentka fotografie.
Ich machte ein Praktikum bei der Vogue, und Nina war dort Fotoassistentin.
Mladí lidé jsou nedávnou hospodářskou krizí velmi silně postiženi a často jsou nuceni přijímat krátkodobé pracovní úvazky nebo špatně placené praxe, což také samozřejmě znamená, že nepřispívají na důchod.
Nun durch die jüngste Wirtschaftskrise hart getroffen, sehen sie sich gezwungen, oft kurzfristige befristete Arbeitsverhältnisse einzugehen und Praktika mit geringer Entlohnung und natürlich auch wenig pensionsstiftenden Zeiten zu absolvieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale místo toho, moje praxe byla ukončena a on se mnou už nikdy nemluvil.
Stattdessen wurde mein Praktikum beendet und er hat nie wieder mit mir gesprochen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak však víme, ve většině zemí nebyla zavedena do praxe.
Aber wie wir wissen, harrt er in den meisten Ländern seiner Umsetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že by budování inovačních kapacit mělo zmírnit rozdíly mezi regiony, a uvést tak v praxi zásadu sociální solidarity a harmonického rozvoje,
C. in der Erwägung, dass die Stärkung der Innovationsfähigkeit darauf abzielt, die zwischen den einzelnen Regionen bestehenden Unterschiede zu verringern, und damit zur Umsetzung des Grundsatzes der sozialen Solidarität und einer harmonischen Entwicklung beiträgt,
Co dělá Komise pro to, aby tyto reformy uvedla do praxe?
Was tut die Kommission zur Umsetzung dieser Reformen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, hovoříme-li o správě a partnerství na jednotném trhu, za jednu z nejdůležitějších podmínek pro to, aby jednotný trh v praxi fungoval, považuje Parlament zajištění jeho politického vedení na nejvyšší úrovni.
Herr Präsident! Wenn wir über Governance und Partnerschaft im Binnenmarkt sprechen, dann gehen wir im Parlament davon aus, dass eine der größten Anforderungen für die Umsetzung des Binnenmarktes darin besteht, sicherzustellen, dass es für ihn politische Führung auf höchster Ebene gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento návrh Komise, pokud bude uveden do praxe, bude silně poškozovat zájmy jižních zemí, především Portugalska.
Im Falle der Umsetzung würde der Vorschlag der Kommission äußerst schädlich für die Interessen der südlichen Länder sein, besonders für Portugal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise v souvislosti s tím podotýká, že Státní revizní úřad (Rigsrevisionen) provedl v roce 2000 speciální kontrolu obsahu a povahy úkolu TV2 poskytovat veřejné služby a také toho, jak byly tyto povinnosti plněny v praxi.
Die Kommission bemerkt in diesem Zusammenhang, dass der dänische Rechnungshof im Jahr 2000 den Inhalt und die Art der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen von TV2 sowie deren Umsetzung untersuchte.
Tyto orgány jmenují úředníky, aby uváděli do praxe demokratická rozhodnutí.
Und diese Autoritäten ernennen Amtsträger für die Umsetzung demokratischer Entscheidungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky tomu, že našli spojence ve veřejných službách v západní Evropě, zaprvé a především ve francouzské La Poste, uspěli při vyjednávání zvláštních podmínek, které odkládají volný trh v praxi na konec roku 2012.
Nachdem sie Verbündete bei den öffentlichen Diensten in Westeuropa, vor allem bei Frankreichs La Poste, gefunden haben, ist es ihnen gelungen, Sonderbedingungen auszuhandeln, um die Umsetzung des freien Marktes bis Ende 2012 zu verschieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvedení do praxe bude sice dlouhou bitvou, občas proti urputnému vzdoru, ale klíčové reformy už probíhají.
Auch wenn die Umsetzung ein langer Kampf sein wird, bei dem es gelegentlich zu erbittertem Widerstand kommen wird: Es wurden bereits zentrale Reformen eingeleitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento přístup také znamená společně usilovat o zahrnutí problematiky CSR do rozvojové a obchodní politiky EU a plně uvést v praxi Směrnici OECD pro nadnárodní společnosti, což sice bylo slíbeno, ale nikdy splněno.
Ein solcher Ansatz bedeutet auch eine konzertierte Aktion zur Einbeziehung der CSR in die Entwicklungs- und Handelspolitik der EU, einschließlich einer umfassenden Umsetzung der OECD-Leitlinien für multinationale Unternehmen – versprochen, aber niemals wahr gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozpouštění politických stran není a nemůže být běžnou praxí.
Die Schließung einer politischen Partei ist kein normaler Vorgang und kann dies auch niemals sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
právní praxe
Rechtspraxis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem návrhu Komise je zajistit srozumitelnost ohledně legality stávající právní praxe.
Mit dem Vorschlag der Kommission soll Klarheit über die Rechtmäßigkeit einer bestehenden Rechtspraxis geschaffen werden.
V evropské právní praxi podobné uspořádání neexistuje.
In der europäischen Rechtspraxis existiert kein entsprechender Ansatz.
a že je třeba se řídit plánem pro nakládání s odpady, jenž odpovídá právní praxi a v němž jsou jasně uvedeny lokality pro každý druh zpracování;
und im Rahmen des Abfallbewirtschaftungsplans vorgenommen wird, wobei Standorte für alle Behandlungen klar benannt werden und dies auf die Rechtspraxis gestützt wird;
Výsledek kontrol kvality předávají národní centrální banky ECB do konce září každého roku nebo co nejdříve poté v souladu s vnitrostátní právní praxí platnou v členském státě, v němž je účelová finanční společnost pro sekuritizaci rezidentem.
Die NZBen übermitteln der EZB das Ergebnis der Qualitätsüberprüfungen jedes Jahr bis Ende September oder zum frühestmöglichen Zeitpunkt danach gemäß der geltenden Rechtspraxis in dem Mitgliedstaat, in dem die FMKG gebietsansässig ist.
Výsledek kontrol kvality se předává ECB do konce září každého roku nebo co nejdříve poté v souladu s vnitrostátní právní praxí platnou v členském státě, v němž je účelová finanční společnost pro sekuritizaci rezidentem.
Das Ergebnis der Qualitätsüberprüfungen wird der EZB jedes Jahr bis Ende September oder zum frühestmöglichen Zeitpunkt danach gemäß der geltenden Rechtspraxis in dem Mitgliedstaat, in dem die FMKG gebietsansässig ist, gemeldet.
V právní praxi [20] se potvrdilo, že takový návrh, uvedený v obecných zásadách, představuje způsob pevné a pravidelné spolupráce, v jejímž rámci Komise ve spolupráci s členskými státy nepřetržitě posuzuje existující režimy podpory a navrhuje vhodná opatření, která je třeba přijmout.
Die Rechtspraxis [20] hat bestätigt, dass ein Vorschlag in Form solcher Leitlinien Teil der regelmäßigen und laufenden Zusammenarbeit ist, in deren Rahmen die Kommission fortlaufend mit den Mitgliedstaaten die bestehenden Beihilferegelungen überprüft und ihnen zweckdienliche Maßnahmen vorschlägt.
praxe v oboru
Berufserfahrung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ES: Na služby pojistných matematiků se vztahuje požadavek trvalého pobytu a tříleté praxe v oboru.
ES: Für Versicherungsmathematiker Wohnsitzerfordernis und drei Jahre einschlägige Berufserfahrung.
Rád bych vás zvažoval na pozici obchodníka, ale naši agenti potřebují mít licensi, alespoň dva roky praxe v oboru a obyčejně vysokoškolské vzdělání.
Ich wäre glücklich, Sie für eine Verkäuferposition vorzuschlagen, aber unsere Verkäufer sind speziell geschult, haben mindestens zwei Jahre Berufserfahrung, und üblicherweise einen College-Abschluss.
V případě služeb pojistných matematiků požadavek trvalého pobytu a tříletá praxe v oboru.
Für Versicherungsmathematiker Wohnsitzerfordernis und drei Jahre einschlägige Berufserfahrung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit praxe
484 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eine Schulung vor einer OP?
Sie haben nicht viel gesehen.
In meinem Arbeitsgebiet lernt man, es zu wissen.
Ich sag Ihnen, was keine Theorie ist.
- teorie a praxe hodnocení;
a) Verhaltensweisen im Verkehr
Wie ist die Privatwirtschaft?
Anleitungen und übliche Verhaltensweisen im betreffenden Unternehmen.
Es ist eine Art ungeschriebenes Gesetz.
Musíme ji uvést do praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
praxe a zásad integrované ochrany.
als auch der Grundsätze des integrierten Pflanzenschutzes.
Taková byla praxe po staletí.
Das ist seit hundert Jahren so.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uveďme Barnierův návrh do praxe.
Lassen Sie uns den Barnier-Vorschlag umsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To není součást běžné praxe.
Das gehört nicht zur täglichen Routine.
Důkaz o ukončení praxe klienta
Belege für Abhebepraxis des Kunden
Lékařská praxe a související služby
Dienstleistungen von Arztpraxen und zugehörige Dienstleistungen
Nicméně vše ukáže až praxe.
Die eigentliche Probe aufs Exempel steht jedoch noch aus.
Taková praxe přináší zřejmou otázku:
Aufgrund derartiger Praktiken erhebt sich die offenkundige Frage:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte 15 Jahre Tennisunterricht.
Rozšířila se praxe masových hrobů.
Weitgehend ist man dazu übergegangen Massengräber auszuhaben.
Přinejmenším teoreticky, praxe je poněkud odlišná.
Das ist zumindest die Theorie, die Wirklichkeit indes sieht ganz anders aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufejme, že se promítne do praxe.
Hoffen wir, dass sie in der Realität auch wirklich umgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato praxe zachránila životy i majetek.
Dadurch wurden sowohl Leben als auch Eigentum gerettet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oba plány se začaly uvádět do praxe.
Die Durchführung der beiden Pläne hat begonnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukončení této praxe by stimulovalo export.
Dies zu beenden würde die Exporte stimulieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po dnešním hlasování bude tato praxe zakázána.
Nach dem heutigen Tag wird es nicht mehr erlaubt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To byla demokratická praxe na všech úrovních.
Das war aktive Demokratie in jeglicher Hinsicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato praxe by neměla způsobit další krizi.
Wir müssen eine weitere Krise verhindern.
nepřidává se v rámci obvyklé praxe.
und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist.
a nepřidává se v rámci obvyklé praxe;
und nicht Ergebnis einer systematischen Hinzufügung ist;
Tato praxe se týká celé oblasti označování.
Sie betrifft den gesamten Anwendungsbereich der Kennzeichnung.
Udržitelná energie a dobrá podniková praxe
Nachhaltige Energie und verantwortungsvolle Unternehmensstrategien
10 Nežádoucí účinky z poregistrační praxe
11 Nebenwirkungen nach der Markteinführung
Myslím, že praxe je hodně důležitá.
Ich finde, die Lehre ist sehr wichtig.
Je to podobné jako tvoje advokátní praxe.
Irgendwie wie deine Rechtsprechung.
Jednání ovlivňující tvou schopnost výkonu praxe.
Über die Auswirkungen deines Verhaltens in Bezug auf deine Praxistauglichkeit.
Myslím, láska a vaše praxe dítě.
Ich meine, Liebe und dein Versuchs-Kind.
Lékařská praxe mi začala připadat zbytečná.
Die Allgemeinmedizin erschien mir irgendwann sinnlos.
- Uklidněte se. To je běžná praxe.
Ruhig, Signora, das ist eine normale Untersuchung.
Pošlou nám kluka s necelým rokem praxe.
Die schicken uns einen Anfänger!
Já vím, spousta vědomostí a žádná praxe.
Ich weiß, voller Leidenschaft, aber keine Spürnase.
Je to přípustná ferengská přepravní praxe.
Das ist ein anerkannter Transit-Handelsbrauch der Ferengi.
mít dostatečné znalosti mezinárodních norem a praxe;
sie sind mit internationalen Normen und Praktiken hinreichend vertraut;
Používání kodexů správné praxe a hodnocení rizik
Zugrundelegung von Regelwerken und Risikoevaluierung
Není důkaz o ukončení praxe klienta
Keine Belege für Abhebepraxis des Kunden
správná výrobní praxe podle článku 8;
die in Artikel 8 genannte gute Herstellungspraxis;
Kombinace odborné praxe a teoretické výuky
Kombination von praktischer und theoretischer Ausbildung
nedávná praxe podle OPS 1.970 se nepožaduje.
Flugerfahrung gemäß OPS 1.970 wird nicht gefordert.
Teď je třeba vše uvést do praxe.
Dieser Weg muss nun umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každému jsem k výuce přidělila jedny praxe.
Jeder von euch wird eine Schulung leiten.
Domnívám se, že potřebuju víc praxe.
Ich nehme an, du denkst, ich brauche mehr Training.
Je to běžná praxe, když probíhá vyšetřování.
Das ist Routine, wenn es eine Untersuchung gibt.
Das war zu professionell.
Dokonce jsme rozjeli své praxe zároveň.
Wir haben sogar zur gleichen Zeit angefangen zu praktizieren.
-A jak jde jeho lékařská praxe?
Was macht seine Dermatologie?
Je to běžná praxe na Středním východě.
Das ist im mittleren Osten üblich.
Praxe jako asistentka předsedy soudu Robertse.
Haben für Chief Justice Roberts als Angestellte gearbeitet.
"Praktický úvod do efektivní obchodní praxe"?
"Eine praktische Einführung in effektive Geschäftspraktiken"?
Podíl vývozu do EU a cenová praxe
Anteil der Ausfuhren in die Gemeinschaft und Preisbildung
předpisům země týkajícím se správné výrobní praxe;
die Bestimmungen dieses Landes über die gute Herstellungspraxis;
Ne jen roky praxe v oboru.
Jo, praxe by se mu hodila.
Ja. Er kann was von dir lernen.
Vlastně, já mám dva roky praxe navíc.
Ich bin sogar schon zwei Jahre länger dabei.
A 12 let praxe v kouření ptáků.
Und 12 Jahre Schwanzlutsch-Unterricht. -Also?
No, já mám za sebou trochu praxe.
Na ja, ich hab viel geübt.
-Praxe v podniku by ti prospěla.
Unternehmenserfahrung wird dir von Nutzen sein.
Doporučil však vytvoření pravidel správné praxe, aby se zajistilo uplatňování správné hygienické praxe.
Er empfiehlt jedoch, Leitlinien zu erarbeiten, damit gewährleistet ist, dass eine gute Hygienepraxis angewandt wurde.
nefér obchodní praxe je nefér obchodní praxe, ať už výrobce pochází z USA nebo z Chile.
unfaires Handelsgebaren bleibt unfair, ob der Produzent nun Amerikaner oder Chilene ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S touto směrnicí se trestuhodná praxe veřejných subjektů stane výjimkou.
Mit dieser Richtlinie werden verwerfliche Praktiken öffentlicher Einrichtungen die Ausnahme sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ustanovení nové strategie je třeba nyní uvést do praxe.
Die Bestimmungen der neuen Strategie müssen jetzt umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato praxe zjevně způsobuje četné chyby ve vkládaném obsahu.
Diese Art des Vorgehens verursacht offensichtlich zahlreiche Fehler in den dort veröffentlichten Inhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvedli do praxe novou smlouvu - říkalo se jí Lisabonská smlouva.
Sie setzten einen neuen Vertrag in Kraft - er wurde der Vertrag von Lissabon genannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní bych si přála, aby se to uvedlo do praxe.
Ich möchte, dass das jetzt auch passiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je praxe, kterou již v tomto Parlamentu nemůžeme tolerovat.
Das ist eine Vorgangsweise, die wir uns in diesem Parlament nicht mehr gefallen lassen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do praxe musí být uvedeny programy, které prošly změnami.
Vielfältige Anpassungsprogramme müssen auf den Weg gebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém ještě zhoršila podvodná nebo přinejlepším pochybná praxe ohodnocování.
Das Problem wurde durch betrügerische oder zumindest fragwürdige Bewertungspraktiken verschärft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nutně potřebujeme zavést do praxe doporučení týkající se předcházení katastrofám.
Es ist dringend notwendig, die Empfehlungen zur Verhütung von Katastrophen umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropané prosazují reformu praxe odměňování ve finančním sektoru.
Die Europäer drängen auf eine Reform der Vergütungspraktiken im Finanzsektor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto systémy musí být bezodkladně zavedeny do praxe.
Die Einführung dieser Systeme muss dringend erfolgreich fertiggestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stručně řečeno, musíme uvést do praxe dlouhodobější strategii.
Kurz gesagt: Wir müssen eine längerfristig ausgelegte Strategie aufstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto systémy musí být do praxe zavedeny bezodkladně.
Die Einführung dieser Systeme muss unverzüglich abgeschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je čas, abychom uvedli svá slova do praxe.
Es ist an der Zeit, den Worten auch Taten folgen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kodex správné praxe v otázkách roztroušené sklerózy ( B6-0124/2007 )
Kodex bewährter Praktiken bei Multipler Sklerose ( B6-0124/2007 )
Tato praxe je již zavedena u dceřiných společností platebních institucí.
Dies gilt bereits für Tochterunternehmen von Zahlungsinstituten.
l) přijímá kodex správné praxe s ohledem na střet zájmů;
(l) die Annahme eines Verhaltenskodex bei Interessenkonflikten;
a zásadami správné laboratorní praxe stanovenými ve směrnici
dargelegt sind, sowie der Guten Laborpraxis gemäß der Richtlinie
Předmět: Kodex správné praxe v otázkách roztroušené sklerózy
Betrifft: Kodex bewährter Praktiken bei Multipler Sklerose
Tak by se usnadnila výměna nejlepší praxe mezi obcemi.
Diese würden den Austausch von besten Praktiken zwischen den Gemeinden erleichtern.
(l) přijímá kodex správné praxe s ohledem na střet zájmů;
(l) die Verabschiedung eines Verhaltenskodex bei Interessenkonflikten;
Do jaké míry se tato praxe vztahuje také na emaily?
„ Macht als Verbraucher nutzen"
Stejná praxe je uplatňována u konvenčních výrobních zařízení.
Dies ist auch bei den konventionellen Anlagen der Fall.
Toto období praxe pod dohledem je předmětem hodnocení.
Der Lehrgang ist Gegenstand einer Bewertung.
Jak je tedy možné uvést CSR do praxe?
Wie kann er also funktionsfähig gemacht werden?
přijímá kodex správné praxe s ohledem na střet zájmů;
die Verabschiedung eines Verhaltenskodex bei Interessenkonflikten;
Tuto rovnost žen a mužů musíme uvést do praxe.
Wir müssen diese Gleichstellung der Geschlechter Wirklichkeit werden lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte