Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=praxi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
praxi Praxis 1.947
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

praxiPraxis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To vše bude mít paradoxně veliký význam v principu, ale snad jen malý vliv v praxi.
Paradoxerweise wird das theoretisch zwar von Bedeutung sein, aber womöglich kaum Auswirkungen in der Praxis haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kalman ověřil v praxi to, co Wittgenstein objevil desítky let předtím.
Kalman fand in der Praxis wieder, was Wittgenstein Jahrzehnte vorher entdeckte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by v praxi fungoval proces vyjednávání ohledně smluv o dodávkách energie?
Wie würden die Verhandlungen über Abkommen zur Energieversorgung in der Praxis ablaufen?
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že jsi věděl, že budu muset zrušit svoji praxi.
Ich dachte, Sie sollten wissen, dass ich meine Praxis schließe.
   Korpustyp: Untertitel
Proto bude režim v praxi upřednostňovat zahraniční letecké přepravce.
Die Regelung begünstigt daher in der Praxis ausländische Fluggesellschaften.
   Korpustyp: EU
Jennifer si založila vlastní praxi.
Jennifer eröffnete ihre eigene Praxis.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bude celá tato debata v praxi vypadat, však zatím není jasné.
Wie diese Debatte in der Praxis aussehen soll, ist bislang allerdings unklar.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládala jsem, že jde o novou praxi.
Ich dachte, es wäre eine neue Praxis.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Tato příloha uvádí seznam způsobů odstraňování, které se používají v praxi.
NB: Dieser Anhang führt Beseitigungsverfahren auf, die in der Praxis angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Byl jsem na praxi a Hans tam přišel.
Ach Hans kam vor zwei Jahren in meine Praxis.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Skupina Praxis Praxis-Gruppe
V praxi to in der Praxis es
V praxi se in der Praxis sich

100 weitere Verwendungsbeispiele mit praxi

654 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ukažme solidaritu v praxi.
Lassen Sie uns echte Solidarität zeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzkoušejme je v praxi.
Lassen Sie uns die Umsetzung abwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl jsem svoji praxi.
Ich habe damals in Syracuse praktiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste to v praxi.
Am besten testen Sie es bei Live-Auftritten.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám v tom praxi.
- Darin habe ich Routine.
   Korpustyp: Untertitel
- Na praxi. - V první.
Na diese Aufgaben im Heim.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozený výběr v praxi.
Die natürliche Auslese geht seinen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám v tom praxi.
- Mit Rasierklingen kenn ich mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Praxi, máte ty telepaty?
Prax, haben Sie die Telepathen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám v tom praxi.
- Darin bin ich geübt.
   Korpustyp: Untertitel
- To nepotřebuješ praxi?
Das kann doch nicht jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Na normální praxi kašlu.
Nicht Ihr fucking, bourgeoise Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
- Celou jeho běžnou praxi.
- Seine ganzen Gewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě má praxi.
- Sie ist bestimmt ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouhou máte praxi?
- Wie lange praktizieren Sie schon?
   Korpustyp: Untertitel
- V tom mám praxi.
Das tue ich immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouhou máte praxi?
- Wie lang praktizierst du schon?
   Korpustyp: Untertitel
Nabídli mu privátní praxi.
Man hat ihm ein Krankenhaus angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemám stálou praxi.
Nein, ich arbeite nicht an einem festen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Máme v tom praxi.
Bei uns ist wahrscheinlich ein Rückfall fällig.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť nemáš praxi.
Ja, aber du hast keine Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
To chce praxi!
Dann können Sie üben!
   Korpustyp: Untertitel
- Vyzkoušejte to v praxi.
Doch, probiert's doch einfach mal.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu jen na praxi.
Sie gehört nicht zum Personal.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, mám v tom praxi.
Ich habe das trainiert.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi se věnoval své praxi.
Er ging in seinem Beruf regelrecht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor provozoval praxi bez povolení.
Doc arbeitete als Arzt ohne Lizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Studovala jsi, ale nemáš praxi.
Du hast studiert, aber du hast nichts erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Praxi, jděte zkontrolovat naše týmy.
Sehen Sie nach unseren Teams.
   Korpustyp: Untertitel
K čertu s protokoly, Praxi!
- Zum Teufel mit dem Protokoll!
   Korpustyp: Untertitel
Teď je uveď v praxi.
Jetzt setze sie um.
   Korpustyp: Untertitel
Ááá, technické uvažování v praxi.
Wie der technische Verstand arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Přezkum provádění úmluvy v praxi
Prüfung der praktischen Durchführung des Übereinkommens
   Korpustyp: EU
- V praxi je to nesmysl.
- Technisch gesehen ist das nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme tam na praxi.
Wir waren da Referendare.
   Korpustyp: Untertitel
Mám praxi z mý země.
Wie viel zahlen Sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
Peníze daňových poplatníku v praxi.
Unsere Steuergelder im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci jednoznačně odsoudili tuto praxi.
Tansanias Regierung wurde aufgefordert entschiedener dagegen vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak to jde v praxi?
Wie erging es dir damit?
   Korpustyp: Untertitel
Máte praxi v San Franciscu?
Praktizieren Sie in San Francisco?
   Korpustyp: Untertitel
Teorie vyššího dobra v praxi.
Höhere Macht im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Vykonával jsem praxi nějakou dobu.
- Ich praktiziere schon länger nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, jsou tu na praxi.
Die kriegen gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Od nynějška to bude v praxi možné.
Ab sofort wird dies möglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ECB v podstatě následovala praxi komunistických zemí.
Die EZB hat im Grunde Methoden von kommunistischen Ländern angewandt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se, jak víme, v praxi nestalo.
Dazu ist es, wie wir wissen, nicht gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Této praxi by se měli emitenti vyhýbat .
Auch Emittenten sollten derartige Praktiken vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
V evropské právní praxi podobné uspořádání neexistuje.
In der europäischen Rechtspraxis existiert kein entsprechender Ansatz.
   Korpustyp: EU DCEP
mít kvalifikaci a licenci pro lékařskou praxi,
die Befähigung und Approbation als Arzt besitzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Uplatňování a používání nařízení zaměřené na praxi
Praxisorientierte Anwendung und Handhabung der Verordnung:
   Korpustyp: EU DCEP
Úřední kontroly a pokyny pro správnou praxi
Amtliche Kontrollen und Leitlinien für eine gute Verfahrenspraxis
   Korpustyp: EU DCEP
To byla Lisabonská smlouva prověřená v praxi.
Das war jetzt der Praxistest für den Vertrag von Lissabon.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odmění dobrou praxi a vytvoří pobídky.
Es honoriert beispielhaftes Vorgehen und schafft Anreize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následující příhody byly hlášeny v postmarketingové praxi :
Über folgende Ereignisse wurde nach der Markteinführung berichtet :
   Korpustyp: Fachtext
Manheim použil své nejasné teorie v praxi.
Manheim schaffte es offensichtlich, dass seine Theorien Realität wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon v praxi je jiný, bráško.
Das Gesetz hier sieht anders aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdete si vyzkoušet domácí úkol v praxi?
- Um das Gelernte anzuwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl sis vybudovat vlastní právní praxi?
Wolltest du nicht eine eigene Kanzlei aufziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeff mi právě ukazoval ticho v praxi.
Jeff hat ein Vorbild an Verschwiegenheit abgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Používá svůj - největší talent v praxi.
- Ihr habt mich gefeuert!
   Korpustyp: Untertitel
Plánovala jsem si praxi na Mass Gen.
Ich sollte mein Assistenzarzt Jahr in Mass Gen absolvieren.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Anežka v tom má praxi.
Anezka ist es gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo vám zakázáno vykonávat lékařskou praxi.
Euch wurde die Approbation entzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jí tu jen na praxi.
Sie ist von der Schule ausgeliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chci osvědčení o predchozí praxi.
Ja, mit Empfehlungsschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto praxi potvrzuje článek 14 procesního nařízení.
Dieses Vorgehen wird durch Artikel 14 der Verfahrensverordnung bestätigt.
   Korpustyp: EU
Je naprosto oddaný své práci, že Praxi?
Er interessiert sich nur für seine Arbeit, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Několik roků jsem byl mimo policejní praxi.
Schockiert Sie das? Ich habe ein paar Jahre nicht gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Praxi tu začneš už ode dneška.
Sie arbeiten ab heute als Assistenzarzt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce už má nějakou praxi jako servírka.
Sie bringt sogar Serviererfahrung mit.
   Korpustyp: Untertitel
To je manželský slib v praxi.
Das ist ein Ehegelübde bei der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Těším se, jak uvidím teraformaci v praxi.
Eine Chance, Terraformen zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj běžný kontakt v Londýně ukončil praxi.
Mein regulärer Kontakt in London hat dieser Praktik abgeschworen.
   Korpustyp: Untertitel
No, vlastně ještě nemám žádnou praxi.
Ich habe streng genommen noch nie praktiziert.
   Korpustyp: Untertitel
V praxi se uplatňují tyto procesy:
Folgende Prozesse kommen zur Anwendung:
   Korpustyp: EU
Pokyny ke správné hygienické praxi (5)
Leitlinien für gute Hygienepraxis (5)
   Korpustyp: EU
Kodexy Společenství pro správnou praxi označování
Gemeinschaftliche Kodizes für die gute Kennzeichnungspraxis
   Korpustyp: EU
Záznamy o nedávné praxi člena posádky
Aufzeichnungen über die fortlaufende Flugerfahrung des Besatzungsmitglieds
   Korpustyp: EU
HR: Bez závazků pro chorvatskou právní praxi.
HR: ungebunden für Dienstleistungen nach kroatischem Recht.
   Korpustyp: EU
Kvantové sifrování lze v praxi využít snadno.
Quantenkryptographie lässt sich relativ leicht einführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen se vzdělávám v mé chirurgické praxi.
Ich bilde mich nur, was für geniale Menschen ihr Chirurgen seid.
   Korpustyp: Untertitel
Má soukromou praxi na klinice v centru.
Er hat eine Privatpraxis in einem Krankenhaus in der Innenstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Dědeček chce, abych získal praxi v Anglii.
Großvater möchte, daß ich die Geschäfte in England kennenlerne.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi do hajzlu, v tom máš praxi.
Also verpiss dich wieder, das kannst du doch am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já radši budu Židovka v praxi.
Nein, ich bin eher so für das jüdische Leben.
   Korpustyp: Untertitel
No, ty v tom máš už praxi.
Du hast das offenbar alles schon durchdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná proto že už mám praxi.
Vielleicht, weil ich es schon so oft gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to lepší. Mám největší praxi.
Es ist besser, ich bin geübt.
   Korpustyp: Untertitel
V obvyklé praxi, mučitelé znamenají udržování odstupu.
Traditionellerweise hält man zu Folterern Distanz.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučení ohledně pokynů pro správnou praxi
Empfehlungen für Leitlinien für die gute Verfahrenspraxis
   Korpustyp: EU
V praxi toto zařízení existuje jen zřídka.
Dieses Gerät ist jedoch nur selten vorhanden.
   Korpustyp: EU
V praxi toto zařízení existuje jen zřídka.
Diese Geräte sind jedoch nur selten vorhanden.
   Korpustyp: EU
V praxi toto zařízení zřídka existuje.
Dieses Gerät ist jedoch nur selten vorhanden.
   Korpustyp: EU
Tento výklad odpovídá ustálené rozhodovací praxi [56].
Diese Auslegung entspricht der ständigen Beschlusspraxis [56].
   Korpustyp: EU
A v praxi je to enormně kontroverzní.
Und sie ist in ihrem Fachgebiet enorm kontrovers.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to můžeš dokázat v praxi.
- Zeig lieber mal ein bisschen Mut!
   Korpustyp: Untertitel
Od Antka. Dárek, když skončil praxi.
Antek schenkte sie mir, nachdem er das Referendariat gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tady zrovna máme příležitost přejít k praxi.
Hier können wir das Erlernte anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, v tom už mám praxi.
(Tracy) Das mache ich schon seit 25 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám přátele, zájmy, soukromou praxi.
Ich habe Freunde, Hobbys, eine Privatpraxis.
   Korpustyp: Untertitel