Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=praxisgerecht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
praxisgerecht praktický 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

praxisgerecht praktický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist wichtig, dass ein transparentes, demokratisches und praxisgerechtes Verfahren mit allen Mitwirkenden vonstatten geht.
Je důležité, aby probíhal transparentní, demokratický a praktický postup se všemi zúčastněnými subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Gestaltung und dem Bau der Prüfstrecke ist es wichtig sicherzustellen, dass mindestens der Fahrstreifen für die Fahrzeuge und die für einen sicheren und praxisgerechten Fahrbetrieb erforderlichen Seitenflächen die geforderte Fahrbahndecke aufweisen.
Při návrhu uspořádání zkušební dráhy je důležité jako minimální požadavek zajistit, aby zkušební úsek projížděný vozidly byl pokryt stanoveným zkušebním materiálem s vhodnými okraji pro bezpečný a praktický provoz.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "praxisgerecht"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es muss ein transparentes, demokratisches und praxisgerechtes Verfahren geben, an dem sich alle interessierten Kreise beteiligen.
Transparentní, demokratický a účinný postup musí probíhat za přítomnosti všech zúčastněných stran.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anschriften sind in praxisgerechter Höhe an der Wagenstruktur anzubringen, bis zu einer Höhe von 1600 mm über Schienenoberkante.
Označení musí být umístěna tak vysoko, jak je to z praktických důvodů konstrukce vozu možné, a to až do výšky 1600 mm nad temeno kolejnice.
   Korpustyp: EU
Die bisherigen Fristen für die Übermittlung der Daten sind praxisgerecht und haben sich bewährt; sie sollten nicht verkürzt, sondern auch in der neuen Regelung beibehalten werden.
Dosavadní lhůty pro předávání údajů se v praxi osvědčily, takže by nemělo dojít k jejich zkrácení, ale měly by zůstat zachovány i v novém nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Frist wie sie in Art. 16 der Verordnung 884/2001 für die Eintragung in die Bücher genannt wird, ist praxisgerechter: „spätestens am Arbeitstag nach dem Empfang“.
Lhůta, jak ji např. uvádí článek 16 nařízení 884/2001 pro zápis do evidenčních knih, je pragmatičtější: „nejpozději v pracovní den po příjmu“.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, legislative Fragen, wie z. B. die Unabhängigkeit von Direktoren, statt über Empfehlungen durch Gesetzgebung (Richtlinien) zu lösen, damit die Öffentlichkeit und der Gesetzgeber beteiligt sind und die Ergebnisse praxisgerechte Regelungen sind;
vyzývá Komisi, aby řešila legislativní otázky, např. nezávislost ředitelů, namísto doporučeními prostřednictvím legislativy, tedy směrnicemi, na nichž se podílí veřejnost i zákonodárce, a jejichž výsledkem jsou v praxi použitelná ustanovení;
   Korpustyp: EU DCEP
22. fordert die Kommission auf, legislative Fragen, wie z. B. die Unabhängigkeit von Direktoren, statt über Empfehlungen durch Gesetzgebung, also Richtlinien, zu lösen, damit die Öffentlichkeit und der Gesetzgeber beteiligt sind und die Ergebnisse praxisgerechte Regelungen sind;
22. vyzývá Komisi, aby řešila legislativní otázky, např. nezávislost ředitelů, namísto doporučeními prostřednictvím legislativy, tedy směrnicemi, na nichž se podílí veřejnost i zákonodárce, a jejichž výsledkem jsou v praxi použitelná ustanovení;
   Korpustyp: EU DCEP
Neben einer Untersuchung der geltenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften, Systeme und Gepflogenheiten hinsichtlich der Haftung im Futtermittelsektor und in verwandten Sektoren umfasst dieser gegebenenfalls auch Legislativvorschläge für ein anwendbares und praxisgerechtes Garantiesystem auf Gemeinschaftsebene.
Tato zpráva bude kromě šetření stávajících vnitrostátních právních předpisů, systémů a postupů týkajících se odpovědnosti v krmivářském odvětví a odvětvích souvisejících doprovázena případně také návrhy právních předpisů pro takový systém záruk realizovatelný a uplatnitelný na úrovni Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Ausstellung von Verpflichtungsrechnungen, die nicht den Vorgaben des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1858/2005 entsprechen, kann für die Zollbehörden verwirrend sein und dazu führen, dass diese die Einhaltung der Verpflichtung nicht mehr wirksam kontrollieren können und dass die Verpflichtung nicht mehr praxisgerecht ist.
Vystavení závazkových faktur, které nejsou ve shodě s přílohou nařízení (ES) č. 1858/2005, pro prodeje výrobku, na který se vztahuje závazek, může být pro celní orgány zavádějící a neumožňuje nadále celním orgánům účinně kontrolovat závazek, a ten tudíž neplní svůj účel.
   Korpustyp: EU