Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prazvláštní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prazvláštní ausgefallen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "prazvláštní"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kouzelník Alcuin, prazvláštní to člověk.
Alcuin der Zauberer. Ein komischer Kauz.
   Korpustyp: Untertitel
Ach Revere, ty prazvláštní žebráku.
Oh, Revere, Ihr schlauer Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle tři Galové jsou vážně prazvláštní.
Höchst ungewöhnlich, diese Gallier!
   Korpustyp: Untertitel
Mám prazvláštní pocit, že tě znám.
Irgendwie werde ich das Gefühl nicht los, dass ich dich kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Obvolali mnoho charitativních organizací, ale nakonec si uvědomili prazvláštní věc:
Sie wandten sich an viele Organisationen, mussten aber letztlich erkennen, dass hier scheinbar ein merkwürdiger Fall vorlag:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obvolali mnoho charitativních organizací, ale nakonec si uvědomili prazvláštní věc: takové informace jednoduše nejsou k dispozici.
Sie wandten sich an viele Organisationen, mussten aber letztlich erkennen, dass hier scheinbar ein merkwürdiger Fall vorlag: Die Informationen waren schlicht nicht vorhanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen si tak po ulici jdu, v hlavě seděl mi brouk, když ten prazvláštní chlap po mně drze kouk.
Ja, ich weiss nicht, ob ich 's kann Auf der Strasse sah ich einen Typen, Der machte mich tierisch an
   Korpustyp: Untertitel
Nemuselo by to být až tak zlé, kdyby bylo alespoň zrnko pravdy v ekonomické teorii stékajících kapek – prazvláštní představě, že obohacování těch na vrcholu prospěje všem.
Es wäre alles vielleicht nicht so schlimm, wenn an der so genannten „Trickle-down-Theorie“ – der hübschen Vorstellung, dass, wenn man die ganz oben reicher macht, alle profitieren – zumindest ein Quäntchen Wahrheit wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkraje tvrdili, že schodky pouze reflektují přitažlivost výtečných investičních příležitostí v USA pro svět, což byl prazvláštní názor, jelikož USA oproti rozvíjejícím se trhům nijak zvlášť svižně nerostly.
Sie argumentierte, dass die Defizite lediglich die Attraktivität der besseren Anlagechancen in den USA für die übrige Welt reflektierten – eine merkwürdige Argumentation, bedenkt man, dass das Wachstum in den USA im Vergleich zu den Schwellenmärkten nicht besonders hoch war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce i vědci, kteří se mračili nad omezeními a někdy i prazvláštní volbou švédských výborů, přesto stále nominovali vlastní kandidáty a lobbovali za ně, protože věděli, že vítěz může v případě úspěchu získat pozornost i peníze pro určitou výzkumnou specializaci, instituci nebo národní vědeckou komunitu.
Sogar Wissenschaftler, die die Beschränkungen und zuweilen seltsamen Entscheidungen des schwedischen Komitees missbilligten, reichten unablässig weitere Vorschläge ein und engagierten sich für Kandidaten. Dies im Wissen, dass im Falle des Erfolgs, der Nobelpreisträger, Aufmerksamkeit und finanzielle Mittel auf die spezielle Disziplin, Institution oder die nationale wissenschaftliche Gemeinde zieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar