Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prchající&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prchající flüchtig 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "prchající"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidé prchající ze severu?
Das ist seine Fluchtroute.
   Korpustyp: Untertitel
Takže budeme ukrývat prchající komunistku?
Wir bieten einer Kommunistin Schutz?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi kouzelník, ne prchající umělec.
Du bist ein Zauberer, kein Ausreißer.
   Korpustyp: Untertitel
Jako hejno ptáků prchající před dravcem.
Wie ein Vogelschwarm, der vor einem Raubvogel flieht.
   Korpustyp: Untertitel
Že? Na odpadlíky prchající v rychlej autech.
Die, wo man schnell fährt und zum Abtrünnigen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistili jsme vězně prchající z 9. patra.
Wir haben die flüchtigen Gefangenen auf Ebene 9 gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Papežovu nemanželskou dceru, prchající od manžela,
Die Bastardtochter des Papstes, geflohen vor ihrem Ehemann, Giovanni Sforza.
   Korpustyp: Untertitel
Krysy prchající z potápějící se lodi!
Ratten, die das sinkende Schiff verlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem si, že budeš stranit prchající podezřelé.
Ich dachte mir schon, dass du dich mit der flüchtigen Verdächtigen identifizierst.
   Korpustyp: Untertitel
Plačící staletí na tebe čekala, Bože prchající, Bože mlčící!
Jahrhunderte haben wir gewartet, aber Du schweigst!
   Korpustyp: Untertitel
Věštkyně je obchodní lodí, nikoliv podzemní železnicí pro prchající otroky.
Das hier ist ein Handelsschiff, kein Sklavenversteck.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý rok karenští uprchlíci prchající před represí našli útočiště v Thajsku.
Letztes Jahr haben Karen-Flüchtlinge auf der Flucht vor der Unterdrückung Zuflucht in Thailand gesucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlády Francie a Německa loni intervenovaly kapitálovými injekcemi, aby nahradily prchající akcionáře.
Die französische und die deutsche Regierung intervenierten letztes Jahr mit Kapitalspritzen, um den Abgang von Aktionären wettzumachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak například, běženci prchající ze Súdánu mohou přetěžovat stabilitu sousedního Čadu.
Die Flüchtlinge aus dem Sudan können beispielsweise die Stabilität im Nachbarland Tschad belasten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výjevy zobrazující prchající lidi jsou důkazem, že je to stejně tak otázka jihu a jihu, jako otázka severu a jihu.
Die Szenen von fliehenden Menschen sind der Beweis, dass es sich hier ebenso sehr um ein Süd-Süd-Angelegenheit handelt wie um eine Nord-Süd-Angelegenheit.--
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K hlasování bude rovněž předloženo usnesení analyzující dlouhodobá možná řešení pro migranty prchající před konfliktem z této oblasti.
Die Abgeordneten werden auch über eine Entschließung abstimmen, in der langfristige mögliche Lösungen für Migranten auf der Flucht aus Krisengebieten analysiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Už to nebyl hon válečněho plavidla za prchající nákladní lodí, ale křížová výprava proti zločincům na palubě Ergenstrasse.
Dies war nicht länger nur die Verfolgung eines Frachters, sondern ein Kreuzzug gegen die Verbrecher der Ergenstrasse.
   Korpustyp: Untertitel
Afričané prchající na lodích přes Středozemní moře často ani nevědí, zda se chtějí dostat do Itálie, Německa nebo do Británie.
Die afrikanischen Boatpeople im Mittelmeer sind sich häufig nicht sicher, ob sie nach Italien, Deutschland oder Großbritannien wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Tito lidé prchající z Libye zvyšují nároky na Tunisko, které je už tak pod velkým tlakem z jiných důvodů".
"Es gibt keine brauchbare Nahrung, kein sauberes Wasser, keine Medikamente."
   Korpustyp: EU DCEP
Židé prchající před pogromy ve východní Evropě na sklonku devatenáctého století nebo v hitlerovském Německu ve 30. letech století dvacátého byli ekonomickými i politickými běženci.
Die Juden, die Ende des neunzehnten Jahrhunderts vor Pogromen in Osteuropa flohen, oder in den 1930er-Jahren aus Hitlerdeutschland, waren sowohl politische als auch Wirtschaftsflüchtlinge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na závěr bych chtěla říci něco vedoucím představitelům, kteří projevují nejrůznější obavy: uprchlíci prchající z Libye chtějí pouze jednu věc a tou je návrat do vlasti.
Und schließlich möchte ich den Regierungen, die mit all diesen Ängsten spielen, etwas sagen: Die Menschen, die aus Libyen flüchten, wollen nur eines, nämlich in ihr Land zurückkehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, vešel, já jsem si dělal inventuru v mém autě, pak začala střelba, a schoval jsem se, a další věc co jsem viděl byl policista prchající kolem bloku.
Er geht rein während ich hinten in meinem LKW den Vorrat überprüfe, dann fängt die Schießerei an und ich gehe in Deckung. Und was ich dann gesehen habe, ist, wie der Polizist die Straße entlang flüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Co se mě týče, chtěla bych zdůraznit dvě otázky: zaprvé, z krátkodobého hlediska je skutečně naší prioritou chránit civilisty, ať jde o vyhnané osoby prchající z místa bojů nebo o Libyjce, kteří uvízli v palbě útoků plukovníka Kaddáfího na jeho vlastní lid.
Ich persönlich würde gern zwei Punkte hervorheben: Erstens ist es auf kurze Sicht in der Tat unsere vordringliche Aufgabe, die Zivilisten zu schützen, ob sie nun Vertriebene sind, die vor den Kämpfen flüchten, oder Libyer, die sich noch in der Schusslinie von Oberst Gaddafis Angriffen auf sein eigenes Volk befinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte