Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Problém je celkem jednoznačný: ze severní Afriky prchají lidé.
Das Problem ist ziemlich unkompliziert: Menschen fliehen aus Nordafrika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Billy Whizz utekl. - Manžel místopředsedkyně prchá před otázkami.
Billy Whizz, Mann der Vizepremierministerin, flieht vor Fragen.
Jsou-li v nebezpečí, prchají do výše.
Bei Gefahr fliehen sie weit nach oben.
Prcháme před hladomorem, nejdeme se dívat na sníh.
Wir fliehen vor einer Hungersnot und machen keine Vergnügungsfahrt.
Současná situace vyústila v to, že zejména pokud jde o Libyi, prchá z této země velké množství uprchlíků.
Insbesondere im Falle Libyens hat die derzeitige Lage zu großen Bewegungen von Flüchtlingen geführt, die aus diesem Land fliehen.
Tak mi řekni, co bys dělal, kdyby ti lidi prchali z království?
Sage mir: Was tun, wenn einem die Leute aus dem Reich fliehen?
Křesťané prchají z Iráku se strachem z bombových útoků a masakrů.
Christen fliehen aus dem Irak, weil sie große Angst vor Bombardierungen und Massakern haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podezřelí prchají na západ po šesté!
Verdächtigen fliehen westlich auf der 6..
Není-li hrací plocha rovná, proč by peníze neměly prchat ze slabších zemí a mířit do finančních ústavů v zemích silnějších?
Wenn es kein gemeinsames Spielfeld mit gleichen Regeln gibt, warum sollte Geld nicht aus schwächeren Ländern fliehen und in die Finanzinstitutionen der stärkeren fließen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak Leo prchal, zvedla jste Andrevovu zbraň.
Als Leo floh, nahmen Sie Andrevs Waffe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Novinář Hector Ramirez zemřel na následky náhlé srdeční slabosti, když prchal před rozvášněným davem.
Der Journalist Hector Ramirez starb an einem Herzinfarkt, als er dem Mob entfliehen wollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rychle a opojně prchaly hodiny a blížila se půlnoc.
Schnell, mit glänzenden Flügeln entflohen die Stunden, und die tiefe Mitternacht zog heran.
Všichni se rozutekli pod stromy a vězňové prchali pryč. Nikoho ani nenapadlo, aby je pronásledoval.
Alle suchten unter den Bäumen Schutz, während die Gefangenen entflohen und Niemand daran dachte, sie zu verfolgen.
Migranti, kteří svěří své životy do rukou bezohledných obchodníků s lidmi, jsou ve většině případů lidé, kteří prchají před válkou nebo pronásledováním.
Bei den Migranten, die ihr Leben in die Hände skrupelloser Menschenhändler geben, handelt es sich in der Mehrzahl um Menschen, die Kriegen oder der Verfolgung entfliehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veškerý pokrok v této oblasti přispěje k prosazování demokracie a lidských práv, ochraně důstojnosti žen, zvýšení stability, prosperity a spravedlivému přerozdělování příjmů a bohatství, a zabránění tragédiím, kdy tisíce lidí prchají před hladem a opouštějí svou zem, bez jakékoli skutečné naděje.
Jeder Fortschritt auf diesem Gebiet wird dazu beitragen, die Demokratie und die Menschenrechte zu fördern, die Würde der Frauen schützen, die Sicherheit, den Wohlstand und eine faire Verteilung der Einkommen und des Reichtums zu verbessern und der Tragödie von Tausenden von Menschen entgegenzuwirken, die dem Hunger entfliehen und ohne echte Hoffnung auswandern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "prchat"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před nikým prchat nebudu.
Ich laufe vor niemandem davon.
Přestal jsi prchat, nic víc.
Sie hatten nur gewisse Selbstzweifel.
Už není důvod odtud prchat.
Ich brauche nicht gleich davonzueilen.
"prchat ze svého domova do Eastbourne."
"doch nicht zu echappier'n nach Eastbourne."
To je zlomí a začnou prchat.
Strýčku, viděl jsi někdy kořist tak pohotově prchat?
Nun, Onkel, habt Ihr je jemanden so schnell in die Flucht geschlagen?
Konec konců nemůže být nedovolené prchat, abyste si zachránili život, protože lidská práva a svobody platí pro všechny, bez ohledu na to, kde žijí.
Schließlich kann es doch nicht illegal sein, um sein Leben zu retten, denn die Menschenrechte und -freiheiten gelten für alle, egal wo sie leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli žádnej signál neuvidíme, dřív než posily z pláže vyrazí na noční hlídku, budu předpokládat, že se vám to nepovedlo, a začneme prchat směrem na jih.
Wenn es kein Zeichen gibt, bevor die Verstärkung für die Nachtwache am Strand ablegt, werde ich von einem Versagen ausgehen und mit unserer Flucht die Küste hinunter beginnen.