Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prchnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
prchnout fliehen 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prchnoutfliehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mnozí prchli na Západ, mezi nimi i patriarcha církve.
Viele von ihnen, darunter der Kirchenpatriarch, flohen in den Westen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A teď, můj princi, musíš prchnout!
Jetzt, mein Prinz, müsst Ihr fliehen!
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že zvního města prchl milion až 1,5 milionu sunnitů.
Dies bedeutet, dass zwischen einer und anderthalb Millionen Sunniten aus der Hauptstadt geflohen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni tito lidé si k němu přišli pro peníze, aby mohli prchnout do Belgie.
Diese Menschen kamen zu ihm, um ihr Geld zu holen und nach Belgien zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Abdullah napomáhal řadě vůdčích členů Talibanu, kteří prchli v roce 2001 z Afghánistánu, při jejich usazení v Pákistánu.
Abdullah half vielen ranghohen Taliban-Mitgliedern, die 2001 aus Afghanistan flohen und sich in Pakistan niederließen.
   Korpustyp: EU
Ale bylo jim zabráněno Bajoru pomoci, protože prohráli nebeský souboj a museli prchnout.
Aber man erlaubte ihnen nicht, ihnen zu helfen, weil sie den Kampf um den Himmel verloren und fliehen mussten.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že z�hlavního města prchl milion až 1,5 milionu sunnitů.
Dies bedeutet, dass zwischen einer und anderthalb Millionen Sunniten aus der Hauptstadt geflohen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prchla jsem na místo, kam se za mnou neodvážili.
und ich floh an einen Ort von dem ich wusste, dass sie mir dorthin nicht folgen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Hadžiev a jeho rodina prchli do Evropy v roce 2001, aby unikli jednomu z nejrepresivnějších režimů na světě:
Hadjiev und seine Familie flohen 2001 nach Europa und entkamen damit einem der repressivsten Regimes der Welt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To před námi všichni prchli?
Sind die vor uns geflohen?
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "prchnout"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíte prchnout do lesů.
Flieht in den Wald.
   Korpustyp: Untertitel
- David s ní chce prchnout.
- David will mit ihr weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Lépe je prchnout na pevninu.
-Da fluchtet man besser an Land.
   Korpustyp: Untertitel
Co udělal, že musil prchnout z vlasti?
Was tat er denn, landflüchtig so zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nehodláš prchnout do svého příbytku, centurione?
Flüchtest du nicht in deine Wohnung, Zenturio?
   Korpustyp: Untertitel
Připraveni prchnout při první známce nebezpečí.
Aber letztendlich kommt der Tod zu jedem.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se obávám, že musím rychle prchnout.
Ich fürchte, ich muss meine Flucht fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Přítel je ošklivě zraněn, ale podaří se mu prchnout;
Auch der Freund wird schwer verletzt, kann aber entkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepomáhal jsem vám prchnout proto, abyste se vrátil.
Ich habe Euch nicht zur Flucht verholfen, damit Ihr zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokusíte se prchnout, ani o nějaký zbytečný pokus zahalit se?
Wollen Sie nicht davonhuschen? Sich bedecken?
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, brouku, on se snaží někam prchnout.
Ich sag dir, Schätzchen, er hat sich irgendwo verpisst.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu se pokusili o svůj čin lidumilnosti, ale musili prchnout před jeho ranami.
Sie erneuerten ihre gutgemeinten Versuche, aber er schlug nach ihnen.
   Korpustyp: Literatur
Řekni, máme raděj prchnout, nebo se do toho vrhnout, nebo prostě nechat věci být?
Sag uns, ob wir weglaufen sollen Sollen wir es hier versuchen Oder sollen wir den Dingen ihren Lauf lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, že šel pro šerifa a že mám radši prchnout ze státu.
Sie sagte, sie kommt mit dem Sheriff zurück, ich soll den Staat verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpoura byla ovšem potlačena a děkabristé popraveni nebo nuceni prchnout do vyhnanství.
Doch der Aufstand wurde niedergeschlagen und die Dekabristen exekutiert oder ins Exil geschickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen kdyby nás nestálo tolik sil, abychom mohli prchnout a začít znovu.
Sonst hätte ich nicht all das getan, um mit dir fortzugehen und ein neues Leben zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Přítel je ošklivě zraněn, ale podaří se mu prchnout; Osijev umírá na bodnou ránu do zad.
Auch der Freund wird schwer verletzt, kann aber entkommen. Osiew stirbt an Messerstichen in den Rücken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maxi, nebylo moc rozumné prchnout před naším jediným potenciálním obchodním kontaktem.
Max, ich weiß nicht, ob es schlau war, unseren einzigen, potenziellen Geschäftskontakt sitzen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď se soustřeďme na to, jak prchnout týhle pošahaný rodince.
Aber jetzt müssen wir uns darauf konzentrieren, von dieser Scheiß-Familie wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím s každoročním dnem vzpomínky na genocidu ve Srebrenici, právě proto, že zásah EU a jejích členských států vyvolal falešný pocit bezpečnosti, jehož následkem obyvatelé nedokázali prchnout včas.
Ich befürworte die Einführung eines Jahrestags des Gedenkens an den Genozid in Srebrenica, und zwar genau deshalb, weil die Intervention der EU und ihrer Mitgliedstaaten ein falsches Gefühl der Sicherheit schuf, sodass die Einwohner nicht rechtzeitig flohen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte