Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=precedence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
precedence Vorrang 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

precedenceVorrang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

It should be stressed that a bilateral or regional trade agreement with the Community takes precedence over unilateral trade concessions.
Es sollte betont werden, dass ein bilaterales oder regionales Handelsabkommen mit der Gemeinschaft Vorrang vor einseitigen Handelskonzessionen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
For example, whilst agreeing that "Common Immigration and Asylum Policies" (Activity 18 03) are a priority, Parliament might still want to decide which of the instruments under this activity should take precedence and modify their funding accordingly.
Es könnte beispielsweise sein, dass das Parlament, auch wenn es damit einverstanden ist, dass die „Gemeinsame Immigrations- und Asylpolitik“ (Tätigkeit 18 03) eine Priorität darstellt, dennoch entscheiden möchte, welche der im Rahmen dieser Tätigkeit zur Verfügung stehenden Instrumente Vorrang haben sollten, um ihre Mittelausstattung entsprechend zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit precedence

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tím vyvstal zneklidňující precedent.
Damit wurde ein bedenklicher Präzedenzfall geschaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vlastně je tu precedent.
Genau genommen gibt es einen Präzedenzfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to nebezpečný precedent.
- Ein gefährliches Experiment.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeš nám takový precedent?
Könnt Ihr einen solchen Präzedenzfall für uns finden?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu starý precedent.
Es gibt historische Präzedenzfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Kosovo není prý žádný precedent.
Es heißt, durch das Kosovo werde kein Präzedenzfall geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kosovo však není žádný precedent.
Aber die Entwicklung im Kosovo ist kein Präzedenzfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vytváří se zde nebezpečný precedent.
Hier wird ein gefährlicher Präzedenzfall geschaffen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen pomyslete, vždyť založíte precedent.
Aber Sie schaffen damit einen Präzedenzfall.
   Korpustyp: Untertitel
Precedent, jehož se společnost dovolávala
Von dem Unternehmen vorgebrachter Präzedenzfall
   Korpustyp: EU
No tak ten precedent vytvořme.
Dann lass uns eins erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle těžko není precedent.
Das ist kaum ein Präzedenzfall.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tento zásah je precedent.
Es gab einen Präzedenzfall für Davids Vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
A precedent had been set.
Damit war ein Präzedenzfall geschaffen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je na to zákon, precedent.
Da gibt es einen Fall, einen Präzedenzfall.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde již jeden nepříjemný precedent.
Es gibt einen schlechten Präzedenzfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stal by se z toho precedent.
Das würde einen Präzedenzfall schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen by to vytvořilo nepříjemný precedent.
Das würde einen furchtbaren Präzedenzfall darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám precedent, který by umožňoval odmítnout vyznamenání.
Ich weiß von keinem Fall, in dem eine Auszeichnung abgelehnt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje precedent mimořádného svolání kvůli zamítnutí nominace.
Es gab einen Präzedenzfall für eine weitere Anhörung bei einer zurückgewiesenen Ernennung.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje precedent v rezoluci Uniting for Peace.
Es gibt einen Präzedenzfall für den Zusammenschluss zu einer Friedensresolution.
   Korpustyp: Untertitel
Není žádný právní precedent k jeho změně.
Es gibt kein legales Vorgehen um das zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Precedent nebo ne, má moc pěknou historku.
Präzedenzfall oder nicht - es ist trotzdem eine Wahnsinnsstory.
   Korpustyp: Untertitel
Toto rozhodnutí nezakládá v žádném případě precedent,
Der Beschluss stellt keinesfalls einen Präzedenzfall dar —
   Korpustyp: EU
Nevzniká žádný soukromoprávní nárok ani precedent
Begründung von Rechten oder Präzedenzfällen
   Korpustyp: EU
Pro takové chování máme bohužel nedávný precedent:
Unglücklicherweise gibt es einen Präzedenzfall jüngeren Datums in Kenia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdybyste se znovu podívala na náš precedent.
Für Sie, zur Überprüfung eines Präzedenzfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Jako historický precedent slouží rozšíření inflačně indexovaných dluhopisů.
Die Verbreitung inflationsindexierter Anleihen kann als historischer Präzedenzfall dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Precedent v oblasti daně z vkladů by nás měl varovat.
Der Präzedenzfall im Bereich der Besteuerung von Sparguthaben sollte alle Alarmglocken läuten lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím, zda precedent byl v této sněmovně stanoven.
Ich weiß nicht, ob ein Präzedenzfall gesetzt wurde, hier in diesem Haus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Precedent - mellitus, tvor z oblaků na planetě Alpha Majoris I.
Präzedenzfall: Mellitus, Wolkenwesen von Alpha Majoris I.
   Korpustyp: Untertitel
To je děsivé, byť tu máme historický precedent.
Das ist beängstigend, obwohl es durchaus historische Vorbilder gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opakovaným rysem evropské debaty o dluhové krizi je latinskoamerický precedent.
In der Debatte über die europäische Schuldenkrise ist immer wieder von Präzedenzfällen in Lateinamerika die Rede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, který je zejména významný jako precedent pro následující věci,
, das insbesondere als Präzedenzfall für nachfolgende Rechtssachen wichtig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Tak to máme precedent, federální přestupek a porušení občanských práv.
Wir reden hier von einem rechtssprechenden Präzedenzfall, rechtswidrigen Handlungen und dem Anspruch an Bürgerrechten.
   Korpustyp: Untertitel
Právní předpisy stanovující pracovní dobu pro osoby samostatně výdělečně činné by znamenaly nebezpečný, neodůvodněný precedent.
Eine Gesetzgebung, die die Arbeitszeit Selbstständiger festlegt, würde einen gefährlichen und ungerechtfertigten Präzedenzfall schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považujeme to za znepokojující precedent pro nadcházející revizi nařízení o právech cestujících v letecké dopravě.
Wir meinen, dass damit ein beunruhigender Präzedenzfall für die bevorstehende Überprüfung der Verordnung über Fluggastrechte geschaffen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom podceňovat precedent, který to stanovuje, a snížení pravomocí Rady, které by to přineslo.
Wir sollten den Präzedenzfall, den dies schafft, und die Abgabe von Befugnissen seitens des Rates, die dies zur Folge hätte, nicht unterschätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám návrh následovat precedent MMF pro ochranu veřejných financí se statutem preferovaného věřitele.
Ich begrüße den Vorschlag, die öffentlichen Mittel in Anlehnung an die Bedingungen des IWF mit dem Status des bevorrechtigten Gläubigers zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že zpráva může mít vliv jako precedent na budoucí jednání s Radou.
Ich denke, dass dieser Bericht in zukünftigen Verhandlungen mit dem Rat als Präzedenzfall dienen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říkám to proto, aby to bylo každému jasné a abychom zde nevytvářeli nějaký nežádoucí precedent.
Ich wollte das nur klarstellen, damit wir hier keinen Präzedenzfall schaffen, der gar nicht geschaffen werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ústupky Řecku vytvoří precedent, jejž by mohly další země zneužít, budiž.
Sollten diese Zugeständnisse einen Präzedenzfall schaffen, der danach von anderen Ländern ausgebeutet wird, muss dies in Kauf genommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Španělsko a Kypr, sužované obavami ohledně separatisticky naladěných regionů, znepokojuje každý možný precedent.
Spanien und Zypern haben Probleme mit separatistischen Bestrebungen und fürchten jeden möglichen Präzedenzfall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak to navrhuje udělat, není jasné – dějinný precedent tu příliš nepomůže.
Wie er das zu tun gedenkt, ist unklar – und die Geschichte bietet hier wenig Hilfe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postup by měl být stanoven jasně, aby neumožňoval mylný výklad nebo aby nevytvářel precedent.
Das Verfahren muss eindeutig festgelegt sein, um Fehlinterpretationen und Präzedenzfällen vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikde na světě neexistuje precedent, který by naznačoval, že takový dvojvrstvý proces může uspět.
Nirgends auf der Welt gibt es einen Präzedenzfall dafür, dass ein derartiger zweigleisiger Prozess von Erfolg gekrönt sein kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opakované referendum v Irsku považuji za precedent, který je nebezpečný pro celé Evropské společenství.
Meiner Meinung nach schafft das Referendum in Irland einen gefährlichen Präzedenzfall für die gesamte europäische Gemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde o to, abychom dnes vytvořili precedent pro budoucí rozpravu o prodloužení pracovní doby.
Es geht nicht darum, heute Morgen ein Präjudiz zu setzen für die künftige Auseinandersetzung um die Verlängerung der Arbeitszeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec by tím samozřejmě byl, přestože jsme stále ujišťováni o opaku, vytvořen precedent.
Denn auch wenn immer das Gegenteil behauptet wird, würde hier natürlich ein Präzedenzfall geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím rovněž s panem Guerrero Salomem, který uvedl, že bychom to neměli považovat za precedent.
Ich stimme auch Herrn Guerrero Salom zu, der sagte, dass wir dies nicht als Präzedenzfall behandeln sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Van Gend & Loos), který je zejména významný jako precedent pro následující věci,
(Van Gend & Loos), das insbesondere als Vorläufer für nachfolgende Rechtssachen bemerkenswert ist;
   Korpustyp: EU DCEP
To, co se s vámi děje, nemá v lékařství žádný precedent.
Es gibt dafür keinen Präzedenzfall in der Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si docela jistá, že uznání dvojího otcovství by nebyl dobrý precedent.
Unverheiratete männliche Zwillinge machen sich sicher nicht gut als Präzedenzfall.
   Korpustyp: Untertitel
Existují jen precedenty obrácených fúzí (a žádný precedent fúze „směrem nahoru“)
Es gibt nur Präzedenzfälle von Downstream Mergers (keinen Fall von Upstream Mergers).
   Korpustyp: EU
Komise uvádí, že španělské orgány zjistily jeden precedent přeshraniční podnikové kombinace (nikoli se Španělskem) [67].
Erstens stellt die Kommission fest, dass Spanien einen Präzedenzfall einer grenzüberschreitenden Unternehmensverschmelzung (allerdings nicht mit Spanien) gefunden hat [67].
   Korpustyp: EU
Hlavní obavou je precedent odchodu z jižního Libanonu z roku 2000.
Eine Hauptsorge in diesem Zusammenhang ist das Beispiel des Rückzuges aus dem Libanon im Jahr 2000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje nedávný precedent: už v letech 1985 až 1987 držitelé dolarových aktiv tratili podobně, třebaže méně.
Dafür gibt es in der jüngeren Geschichte auch einen Präzedenzfall: Von 1985 bis 1987 hatten Besitzer von Vermögenswerten in US-Dollars Ähnliches durchzumachen, allerdings in geringerem Ausmaß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato jmenování vytvořila špatný precedent, bez ohledu na přednosti daných členů rady.
Diese Ernennungen haben ungeachtet der Verdienste der betreffenden einzelnen Mitglieder ein schlechtes Beispiel gesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ocitnutí na šikmé ploše? Strach, že odpuštění zabití nejhorší osoby na zemi ustanoví nevhodný precedent?
Befürchten Sie, dass wenn Sie mir vergeben, dass ich den schlechtesten Menschen auf Erden getötet habe, dies einen Präzedenzfall schafft?
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký precedent zabývající se článkem 18 mezi roky 1961 až 1968.
Jeden Fall von 1961 bis 1968 nach §18 Bundesgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem precedent, kdy vládní složky podnikly kroky proti tisku v době národní krize.
Ich habe einen Präzedenzfall gefunden, bei dem die Regierung in Zeiten einer nationalen Krise gegen die Presse vorgegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se mi nevymklo z rukou. A pro svůj zákrokjsem měl právní precedent.
Ich hatte die Situation im Griff und verhielt mich nach einem Präzedenzfall.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni vědí, že Gonzalez proti státu Maryland byl skvělý precedent, ale tvůj argument je lepší.
Weil jeder weiß, dass Gonzalez gegen den Staat von Maryland ein Wahnsinns-Präzedenzfall war, aber dein Fall ist besser.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď je musíš bedlivě prostudovat a najít pro nás precedent.
Jetzt müsst Ihr sie sehr aufmerksam studieren und einen Präzedenzfall für uns finden.
   Korpustyp: Untertitel
Moskva rozhodla, že nebudeme jako precedent poskytovat cestovní služby pro projekty UNESCO.
Moskau wollte keinen Präzedenzfall schaffen, indem wir Reisedienste für UNESCO-Projekte einführen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento návrh nemůžeme podpořit z toho důvodu, že by to vytvořilo precedent pro neschopnost Parlamentu provádět efektivní pravidla.
Wir können diesem Vorschlag nicht zustimmen, weil es ein Präzedenzfall wäre für ein Scheitern des Parlaments, effektive Regeln durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je příliš široký a nevhodně vymezený a my bychom neradi, kdyby se z něj měl stát precedent.
Er ist viel zu umfassend und schlecht definiert, und wir möchten nicht, dass er einen Präzedenzfall schafft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postoj USA je ale chybný jednoznačně, neboť nepředvídá, že „kosovský precedent“ vyvolá nestabilitu a případně dokonce násilí jinde.
Die Position der USA ist jedoch absolut unklug, weil man nicht einsieht, dass der „Präzedenzfall Kosovo“ auch anderswo zu Instabilität und möglicherweise sogar zu Gewalt führen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
The number of complaints received in the first quarter of 2005 represents a 38 % increase relative to the preceding year.
Die Zahl der im ersten Quartal 2005 eingegangenen Beschwerden bedeutet einen Anstieg um 38% gegenüber dem entsprechenden Vorjahreszeitraum.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohu jej ujistit, že postup, který je použit, a druh spolupráce, jež je navržena, Komise s určitostí za precedent nepovažuje.
Ich kann ihm versichern, dass das angewandte Verfahren und die vorgeschlagene Art der Zusammenarbeit von der Kommission definitiv nicht als Präzedenzfall angesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bychom to učinili, pro budoucí plány řízení populace kranase bychom stanovili velmi nebezpečný a velice závažný precedent.
Wenn wir das tun, dann schaffen wir einen sehr gefährlichen und sehr ernsten Präzedenzfall für künftige Stöckerbewirtschaftungspläne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vskutku, neexistuje jediný takový precedent: dosud nikdy nedošlo k nenásilnému přenosu moci v některé z 22 členských států Arabské ligy.
Tatsächlich gibt es hierfür keinen Präzedenzfall: Es hat noch nie eine friedliche Machtübergabe in einem der 22 Mitgliedsstaaten der Arabischen Liga gegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uribeho politický odchod by poškodil všechny, ale odmítnutí FTA kvůli lidským právům by mohlo vytvořit příznivý precedent.
Uribes politischer Niedergang würde allen schaden, doch die Ablehnung des FTA aufgrund von Menschrechtsgesichtspunkten könnte einen gesunden Präzedenzfall schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porušuješ precedent "Katz v. Spojené Státy, " z roku 1964, kdy Nejvyšší soud nastavil standardy pro přiměřené očekávání soukromí.
Und das hier verletzt das Urteil des Falls "Katz vs United States" aus 1964, der die aktuellen Standards für das Recht der Privatsphäre gesetzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Takže navzdory přísahám globálních lídrů o opaku se zdá, že co nevidět ožije děsivý protekcionistický precedent 30. let 20. století.
Trotz gegenteiliger Versprechungen globaler Führungsköpfe hat es den Anschein, als würde das schreckliche protektionistische Beispiel der 1930er-Jahre kurz vor seiner Neubelebung stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schválená partnerství s Kamerunskou republikou a Konžskou republikou zahrnují pokyny pro osvědčené postupy, které mohou tvořit důležitý precedent pro další probíhající vyjednávání se zeměmi produkujícími dřevo.
Die gebilligten Partnerschaften mit der Republik Kamerun und der Republik Kongo beinhalten Leitlinien guter Praxis, welche bei den laufenden Verhandlungen mit anderen Holz erzeugenden Ländern als wichtiges Beispiel dienen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud to Komise nezvládne, z mého pohledu to bude špatný precedent pro veškeré budoucí přeshraniční restrukturalizační operace, přičemž malé státy budou i nadále mimo hru.
So wie ich das sehe, würde ein Ausbleiben einer solchen Erklärung einen schlechten Präzedenzfall für alle zukünftigen grenzüberschreitenden Umstrukturierungsmaßnahmen bedeuten, wobei die kleineren Mitgliedstaaten wiederholt den Kürzeren ziehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vznikl by tak precedent pro započetí diskuse o začlenění samostatně výdělečně činných osob z ostatních sektorů a tím omezení jejich možnosti pracovat tak dlouho, jak chtějí.
Dies würde einen Präzedenzfall für den Beginn einer Debatte über die Einbeziehung Selbstständiger in anderen Branchen schaffen und damit ihre Möglichkeit solange einschränken, solange zu arbeiten, wie sie selbst wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie a její parlament představuje morální pohled, který v historii lidstva nemá precedent - kolektivní morální pohled, který se stal součástí strategie Evropských států a základem jejich integrace.
Die Europäische Union und ihr Parlament stellen eine in der Geschichte der Menschheit noch nie da gewesene moralische Sicht dar - eine Sicht der Kollektivmoral, welche in die Strategie der europäischen Staaten eingetreten ist und ihre Integration begründet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme si velmi dobře vědomi toho, že události v Honduras by mohly vytvořit nebezpečný precedent, krok zpět z hlediska demokracie, a mohly by destabilizovat daný region.
Wir sind uns darüber im Klaren, dass die Ereignisse in Honduras einen gefährlichen Präzedenzfall darstellen könnten, dass sie einen Rückschritt für die Demokratie bedeuten und die Region destabilisieren könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně USA – a většina členů Evropské unie – tvrdí, že kosovská situace je sui generis a nebude představovat žádný právně závazný mezinárodní precedent.
Gleichwohl argumentieren die USA - und die meisten Mitgliedsländer der Europäischen Union – dass die Situation des Kosovo einzigartig ist und man keinen rechtsverbindlichen internationalen Präzedenzfall schaffen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád bych zdůraznil tento precedent jako způsob, kterým jsou vznášena obvinění proti Rumunsku, protože to může poškodit i vnímání ostatních evropských států.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Art und Weise wie hier Anschuldigungen gegen Rumänien erhoben werden, einen Präzedenzfall für weitere Verleumdungen gegen andere europäische Staaten darstellen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto pravděpodobné rozdělení nastaví precedent, že koloniální hranice v Africe již nejsou nedotknutelné, což vyvolává mnoho zajímavých otázek ohledně budoucnosti Afriky.
Diese sehr wahrscheinliche Aufteilung würde einen Präzedenzfall in Bezug darauf schaffen, dass die kolonialen Grenzen in Afrika nicht länger unantastbar sind, was wiederum viele interessante Fragen über die Zukunft Afrikas aufwirft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třebaže lze namítat, že kvůli jistým okolnostem, které vedly k rozhodnutí udělit Pákistánu autonomní obchodní preference, navrhovaná opatření nevytvoří závazný precedent, není toto vysvětlení zcela přesvědčivé.
Auch wenn argumentiert werden könnte, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen aufgrund der besonderen Umstände, die zu dem Beschluss führten, Pakistan autonome Handelspräferenzen zu gewähren, keinen Präzedenzfall schaffen würden, überzeugt diese Erklärung nicht ganz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto složitém světě, v němž neustále dochází k přírodním katastrofám i katastrofám způsobených člověkem, bychom vytvořili nebezpečný precedent, kdybychom každou humanitární krizi využili k revizi obchodní politiky.
In dieser komplizierten Welt, in der natürliche und vom Menschen verursachte Katastrophen oft und in großer Häufigkeit vorkommen, würden wir einen gefährlichen Präzedenzfall schaffen, wenn wir jeden humanitären Notfall zum Anlass nehmen würden, die Handelspolitik zu überprüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zájem majitelů lodí nevracet dotace, které obdrželi, je samozřejmě pochopitelný, není však jasné, zda tím vzniká precedent, který lze označit za vítaný.
Obgleich es nachvollziehbar ist, dass die Schiffseigner die Subventionen, die sie bekommen haben, nicht zurückzahlen möchten, ist nicht klar, ob ein solcher Präzedenzfall überhaupt wünschenswert ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych vám připomněl, že současná mimořádná schůze Rady má jasný precedent ve schůzi, která se sešla v srpnu 2003 ohledně situace v Iráku.
Ich möchte darauf verweisen, dass dieser außerordentlichen Ratstagung bereits eine ähnliche im August 2003 vorausgegangen war, nämlich zur Lage im Irak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In most of the cases the budgetary decision relating to these activities precedes and gives rise to the legislative decision, reversing the usual order.
In den meisten Fällen ergeht zunächst der diese Maßnahmen betreffende Haushaltsbeschluss, bevor später die legislative Entscheidung getroffen wird, womit die übliche Reihenfolge umgekehrt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
In 2002 and 2003 the fishmeal imports and consumption in Europe is known to have fallen markedly and is down 18% against preceding years.
In den Jahren 2002 und 2003 sind die Fischmehlimporte und der Verbrauch von Fischmehl in Europa merklich zurückgegangen, und zwar um 18 % gegenüber den vorangegangenen Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Slyšeli jsme promluvy o respektování mezinárodních hranic, ale my jsme v Kosovu stanovili precedent, ať už se to panu Kouchnerovi líbí nebo ne.
Es war zwar von der Achtung der internationalen Grenzen die Rede, aber im Kosovo haben wir einen Präzedenzfall geschaffen, ob es Herrn Kouchner nun gefällt oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto rozhodnutím by se připravila cesta k tomu, aby byly finanční prostředky přidělovány na odvětvovém základě, což by vytvořilo velice nežádoucí precedent.
Solch eine Entscheidung würde den Weg dafür bereiten, dass Geldmittel auf der Basis von Sektoren zugeteilt werden, was einen unerwünschten Präzedenzfall schaffen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o nebezpečnou situaci, částečně z perspektivy států sousedících s Ruskem, částečně proto, že Putin a jeho lidé pro sebe vytvořili nebezpečný precedent.
Die Lage ist gefährlich, zum einen aus Sicht der an Russland angrenzenden Staaten und zum anderen, weil Putin und seine Männer einen gefährlichen Präzedenzfall für sich selbst geschaffen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě, na nějž se společnost odvolávala jako na precedent, daná společnost porušila svůj původní závazek tím, že nepředložila včas zprávu o závazku.
In dem als Präzedenzfall vorgebrachten Fall verstieß das Unternehmen gegen die ursprüngliche Verpflichtung, weil es den Bericht nicht fristgerecht vorgelegt hatte.
   Korpustyp: EU
Podle společnosti AMS tento typ transakce provedené za tržních podmínek vylučuje existenci podpory a pro posouzení „nezbytné“ povahy chybí právní precedent.
AMS zufolge schließe diese Art von Geschäft, das zu Marktbedingungen ausgeführt werde, das Vorliegen einer Beihilfe aus; zudem gebe es keinen juristischen Präzedenzfall für die Würdigung des „Bedarfs“.
   Korpustyp: EU
Celé generaci věřitelů, která není zvyklá taková rizika zvažovat a doktrínu opovrženíhodných dluhů dokonce snad ani nezná, by egyptský precedent vštípil uvědomělost a střízlivost.
Ein ägyptischer Präzedenzfall würde eine ganzen Generation von Kreditgebern, die es nicht gewohnt ist, derartige Risiken in Betracht zu ziehen, und die ggf. sogar mit der Doktrin illegitimer Schulden nicht vertraut ist, sensibilisieren und derartige Dinge nüchterner betrachten lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následné vyhlášení kosovské nezávislosti na Srbsku, uznané USA a většinou členů EU, je precedent, na nějž se Rusko s ohledem na svůj postup na Krymu rádo odvolává.
Die anschließende, von den USA und den meisten EU-Mitgliedern anerkannte Erklärung der Unabhängigkeit des Kosovo von Serbien ist ein Präzedenzfall, den Russland hinsichtlich seiner Maßnahmen auf der Krim gerne ins Treffen führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí evropští politici by zpětný transfer pravomocí členskému státu považovali za zcela zhoubný precedent, a proto by se proti němu rázně postavili.
Viele europäische Politiker würden die Rückführung von Kompetenzen durch einen Mitgliedsstaat als absolut destruktiven Präzedenzfall ansehen und ihr daher resoluten Widerstand leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže navzdory přísahám globálních lídrů o opaku se zdá, že co nevidět ožije děsivý protekcionistický precedent 30.amp#160;let 20. století.
Trotz gegenteiliger Versprechungen globaler Führungsköpfe hat es den Anschein, als würde das schreckliche protektionistische Beispiel der 1930er-Jahre kurz vor seiner Neubelebung stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S ohledem na tento precedent a na to, co se v Iráku odehrálo od té doby, obsahuje Blixova i Baradejova zpráva několik znepokojujících překvapení.
In Anbetracht dieser Vorgeschichte und dessen, was seitdem im Irak passiert ist, enthalten die Berichte von Blix und ElBaradei einige Besorgnis erregende Überraschungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
The Assembly concerned shall meet automatically for additional sittings to enable, where appropriate, the provisions of the preceding paragraph to be applied."
Die betroffene Kammer tritt von Verfassungs wegen zu weiteren Sitzungen zusammen, um gegebenenfalls die Anwendung des vorherigen Absatzes zu ermöglichen.“
   Korpustyp: EU DCEP