Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=precizní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
precizní präzise 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

preciznípräzise
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rád bych velmi poděkoval paní zpravodajce za precizní a podrobný přístup k dané problematice v její zprávě.
Ich möchte der Berichterstatterin vielmals für das präzise und ausführliche Herangehen an das Thema ihres Berichts danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, ale Markovy schopnosti se zdají být mnohem preciznější.
Ja, Marks Kräfte scheinen nur wesentlich präziser zu funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji však za nutné upozornit, že znění právního předpisu musí být velmi precizní.
Aber ich denke, es sollte darauf hingewiesen werden, dass der Wortlaut der gesetzlichen Bestimmung sehr präzise sein muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přepisování literatury vám pomůže pochopit komplikované formy, precizní styl, a budete schopna odhadnout konec věty v libovolném textu.
Literatur zu tippen hilft Ihnen, schwierige Sätze und präzise Stile zu verstehen, bis Sie jedes Satzende voraussehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se na tyto vnitřní procesy zaměřily precizní nástroje molekulární biologie, učinila věda výrazný krok vpřed.
Sobald die präzisen Werkzeuge der Molekularbiologie auf die eigentliche Alterung angewandt wurden, kam es zu schnellen Fortschritten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eliho program je založen na precizním časování při nabíjecím procesu.
Elis Programm basiert auf präzisem Timing des Wiederaufladevorganges.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen proto doporučuji návrh zprávy v předložené podobě odmítnout, neboť je zapotřebí mnohem preciznějšího výchozího návrhu.
Dies sind einige der Gründe, weshalb ich empfehle, den Entwurf der Entschließung in seiner jetzigen Form abzulehnen: Wir brauchen einen präziseren Text als Grundlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je silný, precizní magnet.
Das ist ein sehr präziser Magnet.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva pana Toubona je precizní dokument stanovující oblasti, na které se musí zaměřit pozornost zákonodárných a politických orgánů EU, chtějí-li zlepšit fungování vnitřního trhu.
Der Bericht von Herrn Toubon ist sehr präzise und verweist auf die Bereiche, auf die sich die Rechtsvorschriften und die Politik der EU konzentrieren sollten, damit das Funktionieren des Binnenmarktes verbessert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bylo jak vojenská akce, byli precizní.
Es war wie ein Militärschlag, sie waren präzise.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "precizní"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Gymnasté předvádí precizní koordinaci.
Die Turnsportdarbietung des Militärs überzeugt durch Präzision und Koordination des Kollektivs.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto byla precizní operace.
Das sollte eine Präzisionsarbeit sein?
   Korpustyp: Untertitel
Lachtan je precizní zvíře.
Ein Seelöwe ist ein Präzisions Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je silný, precizní magnet.
Das ist ein sehr präziser Magnet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by byla precizní technika.
Mit ausreichend präziser Chirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto řezy jsou velmi precizní.
Diese Einschnitte wurden mit Präzision vorgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou precizní, my budeme taky.
Die sind offen zu uns, ich bin offen zu Ihnen:
   Korpustyp: Untertitel
Lidské oko je precizní nástroj.
Das menschliche Auge ist ein Präzisionsinstrument.
   Korpustyp: Untertitel
To byla opravdu precizní práce!
Das war wirklich Maßarbeit!
   Korpustyp: Untertitel
A nádherná, precizní ruční práce.
Und das ist tatsächlich ziemlich vollkommene Zeichenkunst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to až příliš precizní.
Es passt zu gut.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte v tom být naprosto precizní.
Dafür musst du penibel sein.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaké precizní zařízení pro řezání kovu?
Haben Sie ein Präzisionswerkzeug mit dem man Metall schneiden kann?
   Korpustyp: Untertitel
Kdekoliv jinde by mi takové sérum vyneslo precizní ocenění.
Aber die Wahrscheinlichkeit war so gering.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být jenom precizní a zůstat v klidu.
Man muss nur ruhig und mit Überlegung vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, rád bych poděkoval zpravodaji panu Bendtsenovi za jeho precizní zprávu.
(IT) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Bendtsen, für seinen genauen Bericht danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdybychom mohli chirurgovi říct, kde hledat, nebyla by to už průzkumná operace, ale precizní zásah.
Wenn wir dem Chirurgen sagen können, wo er liegt, ist es ein Präzisionsschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Od precizní práce nohou státu Ohio až po chabý, nuda-než-vtip-dořekneš humor Stanfordu.
Von der feinmechanischen Fußarbeit des Ohio Staates bis zu dem lahmen, "Schon-bei-der-Ankunft-totem" Temperament von Stanford.
   Korpustyp: Untertitel
že naše armáda má precizní plán, jak se postarat o fragmenty meteoritu.
Unser Militär hat einen präzisen Plan, um sich um die Meteoriten-Fragment zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Precizní pásky mají každopádně stejné základní fyzikální, technické a chemické vlastnosti jako dotčený výrobek.
In jedem Fall weisen Präzisionsstreifen die grundlegenden materiellen, technischen und chemischen Eigenschaften der betroffenen Ware auf.
   Korpustyp: EU
Když vezmu v úvahu úžasnou složitost vesmíru, Jeho hodinářsky precizní dokonalost a rovnováhu,
Bedenkt man die Komplexität des Universums, seine Perfektion, seine Ausgewogenheit in allen Dingen,
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile se na tyto vnitřní procesy zaměřily precizní nástroje molekulární biologie, učinila věda výrazný krok vpřed.
Sobald die präzisen Werkzeuge der Molekularbiologie auf die eigentliche Alterung angewandt wurden, kam es zu schnellen Fortschritten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr Arroway používá svůj precizní teleskop na objevení na poslech malých zelených mužíčků.
Dr. Arroway verbringt ihre wertvolle Teleskop-Zeit mit der Suche der Suche nach kleinen grünen Männchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrátíme se brzy, ale budeme tam dost dlouho, abychom naplánovali precizní útěk.
Wir sind bald zurück und werden einen durchführbaren Fluchtplan ausarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Precizní dálkový systém byl navržen, aby zničil jakýkoliv rychle se pohybující kovový objekt.
Das ferngesteuerte Präzisions-System wurde entwickelt, um jedes schnell bewegliche Metall-Objekt zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že udržitelná inovace může být zajištěna pouze za předpokladu, že existují precizní, udržitelné a náročné veřejné politiky.
Ich glaube, dass nur nachhaltige und ehrgeizige Strategien zu nachhaltigen Innovationen führen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, rád bych poblahopřál panu Coelhovi a činím tak, protože jeho práce je jako vždy precizní.
Herr Präsident! Ich möchte Herrn Coelho gratulieren, und ich mache dies, weil seine Arbeit konsequent gründlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoliv jsme měli dobře doloženo, že jsou technicky precizní a právně přípustné, jednoduše se o nich nikdy nediskutovalo.
Obwohl wir uns abgesichert hatten, dass sie technisch sauber und rechtlich einwandfrei waren, kamen sie ganz einfach nie zur Sprache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vymyslela precizní přepadení takže teď vypadáme jako studenti prvního ročníku na akademii, proto za sebou zanechává zřetelnou stopu.
Ihr Angriff hat uns wie Akademie-Anfänger aussehen lassen. Aber sie hinterliess eine Warpspur für uns.
   Korpustyp: Untertitel
vzpomněl si na chyby, které Jules udělal s Terezou, Lucií a ostatními, Viděl, jak je Katty precizní.
Jim überraschte es nicht Er wusste, was Jules mit Thérèse und den anderen erlebt hatte Er konnte Catherine gut verstehen
   Korpustyp: Untertitel
Zúčastněné strany zopakovaly svá tvrzení, která byla předložena v prozatímní fázi, že úzké a precizní pásky by měly být z působnosti šetření vyloučeny.
Interessierte Parteien wiederholten ihre im Rahmen der vorläufigen Untersuchung vorgebrachten Argumente, dass Schmalbänder und Präzisionsstreifen von der Untersuchung ausgenommen werden sollten.
   Korpustyp: EU
vybízí odpovědné orgány Parlamentu, aby i nadále zlepšovaly na všech možných úrovních účelnost každodenní práce Parlamentu s cílem vždy poskytovat občanům Unie precizní službu;
fordert die zuständigen Stellen des Parlaments auf, die Effizienz der täglichen Arbeit des Parlaments auf sämtlichen Ebenen, wo dies möglich ist, weiter zu verbessern, um den Bürgerinnen und Bürgern der Union damit bessere Leistungen anbieten zu können;
   Korpustyp: EU
Celkově se domnívám, že předložená zpráva kolegy Jeana-Paula Gauzèse obsahuje precizní analýzu dané problematiky a též relevantní doporučení v oblasti AF, a proto ji doporučuji schválit v navrhovaném znění.
Ich denke, dass der von meinem Kollegen Herrn Gauzès vorgelegte Bericht eine akkurate Analyse der Problematik enthält, ebenso wie interessante Empfehlungen hinsichtlich alternativer Fonds. Ich bin daher für dessen Annahme in seiner vorgeschlagenen Fassung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově se domnívám, že předložená zpráva kolegů Elmara Broka a Roberta Gualtieriho představuje precizní analýzu dané problematiky, odkazuje na relevantní legislativu EU včetně stanoviska Rozpočtového výboru, a proto doporučuji schválit změnu článku 136 SFEU v navrhovaném znění.
Im Großen und Ganzen denke ich, dass der von Elmar Brok und Robert Gualtieri vorgelegte Bericht, der Bezug auf die einschlägigen EU-Rechtsvorschriften sowie auf die Stellungnahme des Haushaltsausschusses nimmt, eine exakte Analyse des Problems darstellt. Und daher empfehle ich, die Änderung von Artikel 136 des Vertrags in ihrer vorgeschlagenen Form anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CS) - Návrh usnesení o výsledku summitu v Kodani o změně klimatu byl výsledkem precizní práce našich kolegů z několika výborů a navazuje na dlouhodobou strategii pro reálnou zelenou politiku v souladu s hospodářskými cíli Unie v globalizovaném světě.
(CS) Dieser Entschließungsentwurf über den Ausgang des Gipfels von Kopenhagen zum Klimawandel war das Ergebnis einer detaillierten Arbeit der Mitglieder einer Reihe von Ausschüssen und ist mit der Langzeitstrategie einer echten grünen Politik verknüpft, die mit den wirtschaftlichen Zielen der EU in einer globalisierten Welt Schritt hält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. požaduje, aby byla vytvořena nezávislá, důvěryhodná, precizní a transparentní vyšetřovací komise, která objasní okolnosti smrti pana Chebeyi Bahizireho a zjistí, kde se nachází pan Bazana Edadi, a aby byly učiněny kroky pro zajištění ochrany rodin obou mužů;
2. fordert die Einsetzung einer unabhängigen, glaubwürdigen, gründlich arbeitenden und transparenten Untersuchungskommission zum Tod Floribert Chebeya Bahizires und zum Aufenthaltsort von Fidèle Bazana Edadi sowie Schritte, mit denen der Schutz der Familien der beiden Männer gewährleistet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
zásadě, že do 15. dubna předložíme precizní časový harmonogram přijatých kritérií: nezávislých odborníků, priority dané těm jaderným elektrárnám, které jsou ze své podstaty nebezpečnější v důsledku svého umístění v seizmicky aktivních či pobřežních oblastech, a zpráv o bezpečnosti pro veřejnost;
die Festlegung eines genauen zeitlichen Ablaufs für die angenommenen Kriterien bis zum 15. April: unabhängige Sachverständige, prioritäre Behandlung der Sicherheit von Kernkraftanlagen, die aufgrund ihrer Lage in Erdbeben- oder Küstengebieten eine wesentlich größere Gefahr darstellen, und Sicherheitsberichte für die Öffentlichkeit,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zúčastněné strany dále tvrdily, že jak na straně nabídky, tak na straně poptávky jsou „standardní“ ploché za studena válcované výrobky a precizní pásky vzájemně nahraditelné jen v omezené míře.
Darüber hinaus machten interessierte Parteien geltend, dass die Substituierbarkeit von „Standard“-SSCR-Streifen und Präzisionsstreifen sowohl auf der Nachfrageseite als auch auf der Angebotsseite eingeschränkt sei.
   Korpustyp: EU
Po poskytnutí konečných informací jiná zúčastněná strana tvrdila, že při posouzení, zda by precizní pásky měly spadat pod definici dotčeného výrobku, by se mělo zvažovat, že výrobní odvětví Unie nebylo údajně schopno „v minulosti“ prodávat tento typ výrobku.
Nach der endgültigen Unterrichtung machte eine andere interessierte Partei geltend, dass bei der Bewertung der Frage, ob Präzisionsstreifen unter die Definition der betroffenen Ware fallen sollten, zu berücksichtigen sei, dass der Wirtschaftszweig der Union „in der Vergangenheit“ angeblich nicht in der Lage gewesen sei, diese Warenart zu verkaufen.
   Korpustyp: EU
Pokud si svět osvojí nové růstové schéma – takové, které využije vyspělých technologií, jako jsou chytré telefony, rychlý internet, precizní zemědělství a solární energetika – dokážeme rozšířit prosperitu a zároveň zachránit planetu.
Macht sich die Weltwirtschaft ein neues Wachstumsmuster zu Eigen, das hoch entwickelte Technologien wie Smartphones, Breitband, Präzisionslandwirtschaft und Solarenergie nutzt, können wir den Wohlstand ausweiten und zugleich den Planeten retten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o precizní pásky, strany dále tvrdily, že Generální ředitelství pro hospodářskou soutěž Evropské komise rozhodlo o vyloučení tohoto typu výrobku z příslušného výrobkového trhu, a to ve své analýze týkající se spojení podniků Outokumpu/INOXUM [5].
Was Präzisionsstreifen betrifft, so machten dieselben Parteien weiter geltend, die Generaldirektion Wettbewerb der Europäischen Kommission habe beschlossen, diesen Warentyp bei ihrer Analyse des Unternehmenszusammenschlusses Outokumpu/INOXUM [5] aus dem relevanten Produktmarkt auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou podle potřeby přijmout analytické metody uvedené v normě, kterou se nahrazuje norma EN 228:2004, pokud lze prokázat, že přesnost této metody je přinejmenším stejně precizní jako přesnost nahrazené analytické metody.
Die Mitgliedstaaten können gegebenenfalls die Analysemethoden verwenden, die in EN 228:2004 ersetzenden Normen genannt sind, wenn diese nachweislich mindestens den gleichen Genauigkeitsgrad wie die ersetzten Analysemethoden aufweisen.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou přijmout analytickou metodu uvedenou v normě, kterou se nahrazuje norma EN 228:2008, pokud lze prokázat, že přesnost této metody je přinejmenším stejně precizní jako přesnost nahrazené analytické metody.“
Die Mitgliedstaaten können gegebenenfalls die Analysemethoden verwenden, die in EN 228:2008 ersetzenden Normen genannt sind, wenn diese nachweislich mindestens den gleichen Genauigkeitsgrad wie die ersetzten Analysemethoden aufweisen.“
   Korpustyp: EU
Já si myslím, že určitá nevýhoda je v tom, že čtvrtletní zprávy, které Mezivládní panel vydal jak k fyzikální podstatě klimatické změny nebo k adaptacím, k mitigacím, mají zhruba 1 200 až 1 400 stránek a je to skutečně precizní vědecká práce s odkazy na impaktovanou vědeckou literaturu.
Meiner Meinung nach ist es in gewisser Hinsicht ein Nachteil, dass die vierteljährlichen Berichte der IPCC über wesentliche Tatsachen im Hinblick auf den Klimawandel sowie auf Anpassung und Schadensminderung etwa 1 200 bis 1 400 Seiten lang sind und äußerst detaillierte wissenschaftliche Ergebnisse mit Verweisen auf relevante wissenschaftliche Literatur enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte