Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=preclík&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
preclík Brezel 35 Bretzel 13 Kringel 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

preclíkBrezel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Hele, zajdu si koupit preclík.
Hey, ich hole mir eine Brezel.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mě, ale myslím, že tohle jsou naše preclíky.
Entschuldigen Sie, ich denke, das sind wohl unsere Brezeln.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, můžeš přinést nějaký preclík?
Joey, kannst du eine von diesen Brezeln besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná by už stačilo těch preclíků.
Vielleicht waren das jetzt genug Brezeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale preclíky už pro ně nejsou tak dobré.
Aber die Brezeln sind einfach nicht so gut für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pořád v obchodě, nakupuju preclíky.
Ich bin gerade in einem Einkaufszentrum und kaufe mir eine Brezel.
   Korpustyp: Untertitel
Já peču preclíky, tyčinky, bagety.
Brezeln, Laugenstangen, und Bagels, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
A tohle nejsou preclíky.
Das sind keine Brezeln.
   Korpustyp: Untertitel
Táta by si sám nekoupil ani preclík.
Er wird sich nicht einmal eine Brezel kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč stále ještě lidi pojídají své jemné preclíky, namísto toho, aby se vzdávali?
Warum essen die Menschen immer noch ihre weichen Brezeln, anstatt aufzugeben?
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "preclík"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádnej lepkavej preclík nepotřebujeme!
Wir brauchen keine stinkenden Brezeln!
   Korpustyp: Untertitel
- Pan Preclík, jak se vede?
- Pretzie, was ist denn los?
   Korpustyp: Untertitel
Herku, to jsem já, Preclík!
Ich bin es, hierspricht Pretzie.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, můžeš přinést nějaký preclík?
Joey, kannst du eine von diesen Brezeln besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte si náš volný preclík.
Eure Gratis-Brezeln warten bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Ach jo, uvízl mi preclík mezi zubama.
Kernel), zwischen den Zähnen stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, třeba z někoho uděláš preclík.
Ja, du könntest Leute brezeln.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by sis k tomu dal preclík.
- Vielleicht noch was zum Knabbern?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím to. Jseš tvrdý jako suchý preclík.
Sie wartet darauf, dass du sie anspringst.
   Korpustyp: Untertitel
Máš dva sáčky čipsů, preclík, Twix a Gatorade.
Du hast zwei Tüten Chips, ein Twix und ein Gatorade.
   Korpustyp: Untertitel
A co když nám ten turecký preclík opravdu prodají?
Was ist, wenn die uns einfach eine geben?
   Korpustyp: Untertitel
A to bude podmět pro můj Cue preclík, ok?
Dann weiß ich, wann ich anfangen muss zu Bretzeln, okay?
   Korpustyp: Untertitel
-Preclík zkroucený jako rys protože to je to co chceš, a vsadím se, že bych ti mohla dát preclík zkroucený jako rys.
- 'Ne echt tierische Laugenbrezel. Auf so was fahrt ihr doch ab. Ich wette, ich könnte dich damit tierisch begeistern.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si myslíš, že jsi vtipný, Jamesi, tak to já jsem preclík.
Sie sind nicht witzig, James. Fallen Sie tot um.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě však s tím nemá co dělat tento protokol, nad kterým právě Momus rozlomil preclík, z něhož se po všech papírech drolila sůl a kmín, a pochutnával si na něm k pivu.
Gewiß aber hatte damit dieses Protokoll nichts zu tun, über dem jetzt gerade Momus eine Salzbrezel auseinanderbrach, die er sich zum Bier schmecken ließ und mit der er alle Papiere mit Salz und Kümmel überstreute.
   Korpustyp: Literatur