Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cerenia by se měla použít obezřetně u zvířat trpících nebo majících predispozici k onemocněním srdce .
41 Cerenia sollte bei Tieren mit Herzerkrankungen oder einer Veranlagung dazu mit Vorsicht angewendet werden .
Co třeba genetická predispozice na autoimunitní onemocnění?
Was ist mit einer genetischen Veranlagung für eine Autoimmunkrankheit?
Propuknutí těchto onemocnění mohou ovlivnit také jiné faktory jako je věk, genetická predispozice , úroveň tělesné aktivity, konzumace tabáku a dalších návykových látek, vystavení vlivům životního prostředí a stres.
Andere Faktoren wie Alter, genetische Veranlagung, körperliche Aktivität, Konsum von Tabak und anderen Drogen, Umweltbelastungen und Stress können ebenfalls das Auftreten von Krankheiten beeinflussen.
Je v našem zájmu eliminovat veškeré genetické predispozice.
Es ist in unserem besten Interesse, diese genetische Veranlagung zu entfernen.
vzhledem k tomu, že je třeba provést další výzkum v zájmu přesného zjištění rizikových faktorů u diabetu I. typu, přičemž výzkum genetické predispozice k rozvoji tohoto onemocnění, které se objevuje u pacientů ve stále nižším věku, již probíhá;
in der Erwägung, dass noch genauer erforscht werden muss, welche Risikofaktoren einen Typ-I-Diabetes verursachen können und dass ein Forschungsgegenstand dabei die genetische Veranlagung ist; in der Erwägung, dass immer jüngere Menschen an Typ-I-Diabetes erkranken;
D. vzhledem k tomu, že je třeba provést další výzkum v zájmu přesného určení rizikových faktorů u diabetu 1. typu, přičemž výzkum genetické predispozice k rozvoji tohoto onemocnění, které se objevuje u pacientů ve stále nižším věku, již probíhá;
D. in der Erwägung, dass noch genauer erforscht werden muss, welche Risikofaktoren einen Typ-I-Diabetes verursachen können und dass ein Forschungsgegenstand dabei die genetische Veranlagung ist; in der Erwägung, dass immer jüngere Menschen an Typ-I-Diabetes erkranken;
E. vzhledem k tomu, že je třeba provést další výzkum v zájmu přesného zjištění rizikových faktorů u diabetu I. typu, přičemž výzkum genetické predispozice k rozvoji tohoto onemocnění, které se objevuje u pacientů ve stále nižším věku, již probíhá;
E. in der Erwägung, dass noch genauer erforscht werden muss, welche Risikofaktoren einen Typ-I-Diabetes verursachen können und dass ein Forschungsgegenstand dabei die genetische Veranlagung ist; in der Erwägung, dass immer jüngere Menschen an Typ-I-Diabetes erkranken;
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "predispozice"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Je to naše kulturní predispozice?
- Es ist kulturell vorbedingt.
- Měla predispozice k romantickým vrtochům.
- Sie hatte eine romantische Ader.
Předpokládaným důvodem mohou být rodičovské predispozice (tj. věk matky, kvalita spermií) a zvýšený výskyt mnohočetných těhotenství.
B. maternale Altersstruktur, Charakteristika der Spermien) und einem zunehmenden Vorkommen von Mehrlingsschwangerschaften.
Množí se hlášené případy komunitních infekcí u jedinců, u nichž dříve nebyla zjištěna predispozice.
Verstärkt werden auch Fälle von CDI berichtet, die außerhalb von Krankenhäusern erworben wurden und bei Personen auftreten, die vorher nicht als anfällig galten.
Předpokládaným důvodem mohou být rodičovské predispozice ( tj . věk matky , kvalita spermií ) a zvýšený výskyt mnohočetných těhotenství .
Das liegt vermutlich an den elterlichen Besonderheiten ( z . B . maternale Altersstruktur , Charakteristika der Spermien ) und einem zunehmenden Vorkommen von Mehrlingsschwangerschaften .
predispozice ke křečím nebo snížený práh pro vznik záchvatů křečí, se musí lék užívat s opatrností.
Moxifloxacin bei Patienten mit ZNS-Erkrankungen, die zu Krampfanfällen prädisponieren oder bei denen die Krampfschwelle herabgesetzt ist.
U obézního člověka s vysokým krevním tlakem a vysokou hladinou cholesterolu existuje statisticky mnohem vyšší pravděpodobnost těžkého infarktu myokardu nebo mrtvice než u osoby, která tyto predispozice nemá.
Eine fettleibige Person mit hohem Blutdruck und hohen Cholesterinwerten hat statistisch eine höhere Wahrscheinlichkeit, einen schweren Herzinfarkt oder Schlaganfall zu erleiden als Menschen, die keinen dieser Risikofaktoren aufweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V Nizozemsku bylo schváleno použití dávky 5 mg jako po áte ní dávky pro pacienty s predispozicí k myopatii a dávky 10 mg jako doporu ené dávky pro pacienty bez této predispozice.
Die genehmigte Anwendung in den Niederlanden betraf eine Anfangsdosierung von 5 mg für Patienten mit prädisponierenden Faktoren für Myopathie und 10 mg als empfohlene Anfangsdosierung für Patienten ohne diese prädisponierenden Faktoren.
Podávejte s opatrností pacientům, kteří již v minulosti prodělali myopatii nebo rhabdomyolýzu nebo mají jakékoli predispozice včetně užívání jiných léčivých přípravků spojovaných s těmito stavy (viz bod 4. 8).
Bei Patienten, die bereits eine Myopathie oder Rhabdomyolyse in der Vergangenheit hatten oder prädisponierende Faktoren haben, einschließlich Arzneimitteln, die derartige Erkrankungen hervorrufen können, sollte eine Anwendung mit Vorsicht durchgeführt werden (siehe Abschnitt 4.8).
Podávejte s opatrností pacientům , kteří již v minulosti prodělali myopatii nebo rhabdomyolýzu nebo mají jakékoli predispozice včetně užívání jiných léčivých přípravků spojovaných s těmito stavy ( viz bod 4. 8 ) .
Bei Patienten , die bereits eine Myopathie oder Rhadomyolyse in der Vergangenheit hatten oder prädisponierende Faktoren haben , einschließlich Arzneimitteln , die derartige Erkrankungen hervorrufen können , sollte eine Anwendung mit Vorsicht durchgeführt werden ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
Tento postup byl zahájen dne 4 . srpna 2004 . č V Nizozemsku bylo schváleno použití dávky 5 mg jako počáteční dávky pro pacienty s predispozicí k myopatii a dávky 10 mg jako doporučené dávky pro pacienty bez této predispozice .
Juli 2004 einen Antrag auf gegenseitige Anerkennung bei 13 betroffenen Mitgliedstaaten ein . Das Verfahren wurde am 4 . August 2004 gestartet . Die genehmigte Anwendung in den Niederlanden betraf eine Anfangsdosierung von 5 mg für Patienten mit prädisponierenden Faktoren für Myopathie und 10 mg als empfohlene Anfangsdosierung für Patienten ohne diese prädisponierenden Faktoren .
V těžších nebo přetrvávajících případech průjmu , nebo v případech vedoucích k dehydrataci , zejména u pacientů s vyšším počtem rizikových faktorů ( konkomitantní medikace , symptomy nebo onemocnění , nebo jiné predispozice včetně pokročilého věku ) , by mělo být podávání přípravku Tarceva přerušeno , a měla by být přijata odpovídající opatření k intravenózní rehydrataci pacientů .
In Fällen schwererer oder anhaltender Formen von Diarrhö oder in Fällen , die zu einer Dehydrierung führen , insbesondere bei Patientengruppen mit erschwerenden Risikofaktoren ( Begleitmedikation , Symptomen oder Erkrankungen oder anderen prädisponierenden Umständen einschließlich erhöhtes Alter ) , ist die Behandlung mit Tarceva zu unterbrechen und geeignete Maßnahmen zur intensiven , intravenösen Rehydrierung der Patienten sind zu ergreifen .