Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prefabrikovaný&lang=l2
linguatools-Logo
11 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prefabrikovaný vorgefertigt 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prefabrikovanývorgefertigt
 
I kdyby loděnice vybavovala prefabrikované lodní trupy, probíhalo by vybavování místo výroby nových lodí a ne dodatečně k výrobě.
Selbst wenn die Werft vorgefertigte Kaskos ausrüsten würde, würde die Ausrüstung anstelle des Schiffsneubaus und nicht zusätzlich dazu erfolgen.
   Korpustyp: EU
Používá-li se trombin, je to vlastně totéž jako dodávat na trh jakési prefabrikované, umělé maso.
Die Verwendung von Thrombin läuft auf ein Inverkehrbringen von vorgefertigtem, künstlichem Fleisch hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lokální topidla na tuhá paliva, která nejsou sestavena při výrobě ani poskytována jedním výrobcem jako prefabrikované díly nebo součásti určené k montáži na místě;
Festbrennstoff-Einzelraumheizgeräte, die nicht werkseitig montiert werden oder nicht als vorgefertigte Komponenten oder Teile von demselben Hersteller zur Montage vor Ort geliefert werden;
   Korpustyp: EU
Prefabrikované části lodí se posouvají po vnějším montážním prostranství až do montážní haly 1, kde se z nich sestaví nové lodě.
Die vorgefertigten Schiffsteile werden über den Außenbauplatz verschoben und in Schiffbauhalle 1 verbracht, wo sie zu Schiffsneubauten zusammengefügt werden.
   Korpustyp: EU
lokální topidla na tuhá paliva, která nejsou sestavena při výrobě ani poskytována jedním výrobcem jako prefabrikované díly nebo součásti určené k montáži na místě;
Einzelraumheizgeräte für feste Brennstoffe, die nicht werkseitig montiert werden oder nicht als vorgefertigte Komponenten oder Teile von demselben Hersteller zur Montage vor Ort geliefert werden;
   Korpustyp: EU
Prefabrikované prvky pro elektrické obvody
vorgefertigte Schienenverteilungen für elektrische Leitungen
   Korpustyp: EU
- (PL) Ještě před nedávnem znamenalo pro mnoho milionů lidí přestěhování do domu z prefabrikovaných panelů postup na společenském žebříku a zlepšení životního standardu.
Vor nicht allzu langer Zeit wurde der Umzug in ein Haus aus vorgefertigten Betonplatten von vielen Millionen Menschen als gesellschaftlicher Aufstieg und als Verbesserung des Lebensstandards angesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takovém případě by loděnice Rolandwerft z ekonomických důvodů spíše využila své vlastní kapacity na stavbu lodních trupů než na vybavování prefabrikovaných lodních trupů.
In einem solchen Fall würde die Rolandwerft aus Gründen der Wirtschaftlichkeit eher ihre eigenen Kapazitäten zum Bau von Schiffskörpern nutzen, als vorgefertigte Kaskos auszurüsten.
   Korpustyp: EU
šest prefabrikovaných dřevěných panelů „připravených k montáži“
sechs vorgefertigten Holzpaneelen für die Selbstmontage,
   Korpustyp: EU
Výrobky z cementu, betonu nebo umělého kamene, též vyztužené (jiné než prefabrikované konstrukční díly pro stavebnictví nebo stavební inženýrství, dlaždice, dlaždičky, cihly a podobné výrobky)
Waren aus Zement, Beton oder Kunststein, auch bewehrt (ausg. vorgefertigte Bauelemente; Ziegel, Fliesen, Mauersteine und dergl.)
   Korpustyp: EU