Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=preference&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
preference Vorrang 2 Präferenz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


preference Společenství Gemeinschaftspräferenz
všeobecné preference allgemeine Präferenzen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit preference

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nemáme žádné preference, pane.
- Wir haben keine Präferenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si nevytvářejí preference izolovaně.
Die Menschen formen ihre Präferenzen nicht in völliger Isolation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyberte si svou sexuální preferenci.
Bitte wählen Sie Ihre sexuellen Präferenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na osobní preference.
Ganz gleich, was ich denke.
   Korpustyp: Untertitel
Nezůstaneme na 41 %, preference stoupnou!
Wir bleiben nicht bei 41%. Die Zahlen werden wieder steigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho preference jsou vysoké, Joe.
Seine Umfragewerte sind exzellent, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Když se mu zvednou preference.
Während er weiter von einer Delle in den Umfrageergebnissen profitiert.
   Korpustyp: Untertitel
Aha. Máte nějaké estetické preference?
Hast du gar keine ästhetischen Vorlieben?
   Korpustyp: Untertitel
Preference výstupního zařízení pro kategorii '% 1'
Bevorzugtes Standard-Ausgabegerät für Kategorie" %1"
   Korpustyp: Fachtext
Preference zachytávacího zařízení pro kategorii '% 1'
Bevorzugtes Standard-Aufnahmegerät für Kategorie" %1"
   Korpustyp: Fachtext
Mimořádné autonomní obchodní preference pro Pákistán ***I
Sofortige autonome Handelspräferenzen für Pakistan ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Mimořádné autonomní obchodní preference pro Pákistán (rozprava)
Sofortige autonome Handelspräferenzen für Pakistan (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. Mimořádné autonomní obchodní preference pro Pákistán (
12. Sofortige autonome Handelspräferenzen für Pakistan (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimořádné autonomní obchodní preference pro Pákistán
Autonome Handelspräferenzen für Pakistan aufgrund der Flutkatastrophe
   Korpustyp: EU DCEP
alespoň všechny preference poskytované zemi systémem.
mindestens alle von dem Schema für dieses Land vorgesehenen Präferenzen
   Korpustyp: EU DCEP
LockNull: Všechny zámky selhaly. Preferred phone
LockNull: Alle Sperren sind fehlgeschlagen.Preferred phone
   Korpustyp: Fachtext
po konzultaci Výboru pro všeobecné celní preference,
nach Anhörung des Ausschusses für allgemeine Präferenzen,
   Korpustyp: EU
Toto nařízení stanoví tyto celní preference:
Diese Verordnung sieht folgende Zollpräferenzen vor:
   Korpustyp: EU
Nějaké preference o tom, jak chceš zemřít?
Irgendwelche Präferenzen, wie du gerne sterben würdest?
   Korpustyp: Untertitel
Popište potravní preference v každém stadiu vývoje.
Beschreiben Sie die Ernährungspräferenzen für die einzelnen Lebensstadien.
   Korpustyp: EU
po konzultaci Výboru pro všeobecné celní preference,
nach Konsultation des Ausschusses für allgemeine Präferenzen,
   Korpustyp: EU
Vyvrátit tuto preferenci pomocí Systému II nelze.
Um an dieser Haltung etwas auszusetzen, können wir System II nicht heranziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fajn, je čas napsat vaše preference.
Okay, es ist Zeit, dass ihr eure Präferenzen aufschreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké máš preference? Berlín, Rio, Joberg?
Irgendwelche Vorlieben wie Berlin, Rio, Johannesburg?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba jít ještě dále a stanovit skutečné preference Společenství.
Wir sollten dann mit der Schaffung einer echten Gemeinschaftspräferenz weitergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho řešením však není jednostranná preference tzv. obnovitelných zdrojů energie.
Es kann jedoch nicht gelöst werden, indem einseitig so genannte erneuerbare Energiequellen bevorzugt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále máme samozřejmě své politické preference a osobní přátele.
Es bleiben natürlich unsere politischen Affinitäten, es bleibt die persönliche Freundschaft, die wir haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezbytný je vstřícnější přístup odrážející místní podmínky a preference.
Entscheidend ist ein integrativerer Ansatz, der die örtlichen Bedingungen und Vorlieben widerspiegelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto preference by dokonce mohly dát vzniknout nebezpečnému precedentu.
Diese Präferenzen könnten sogar zu einem gefährlichen Präzedenzfall führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti se na příslušné produkty uplatňují preference Společenství.
Dabei wird auch die Gemeinschaftspräferenz für diese Erzeugnisse sichergestellt .
   Korpustyp: EU DCEP
New technologies should preferably be based on world-wide standards.
Neuen Technologien sollten vorzugsweise weltweite Standards zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimořádné autonomní obchodní preference pro Pákistán ***I (hlasování)
Sofortige autonome Handelspräferenzen für Pakistan ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Princip preference Společenství a konkurence dovozů ze třetích zemí
Zum Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz und zu der Konkurrenz durch Einfuhren aus Drittländern
   Korpustyp: EU DCEP
Mimořádné autonomní obchodní preference pro Pákistán ***I (rozprava)
Sofortige autonome Handelspräferenzen für Pakistan ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
povolující celní preference v ní stanovené, a proto
den in dieser Verordnung vorgesehenen Zollpräferenzen
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Fink ještě nesdělil své preference, pane Lipnicku.
Mr Fink nannte noch keine Vorlieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, jestli budou preference i nadále klesat, situace se přiostří.
Sir, wenn Ihre Zustimmungsrate weiter sinkt, wird es sehr eng werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Jistě. To jsme udělali, a prezidentovy preference klesají.
Taten wir, und jetzt befindet er sich im freien Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Celní preference jiné než uvedené pod kódem 2
Andere als unter Code 2 fallende Zollpräferenzen
   Korpustyp: EU
Preference v rámci obchodu s územími se zvláštním daňovým režimem
Begünstigung im Handel mit steuerlichen Sondergebieten
   Korpustyp: EU
Toto nařízení stanoví tyto celní preference v rámci systému:
Diese Verordnung sieht folgende Zollpräferenzen nach dem Schema vor:
   Korpustyp: EU
Spotřební vzorce a preference jsou nedílnou součástí takových systémů.
Verbrauchsmuster und Präferenzen sind ein integraler Bestandteil derartiger Systeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, palebná síla je důležitější, než tvé osobní preference.
- Du deckst mich. Effektivität sollte wichtiger sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva o závěrech šetření byla předána Výboru pro všeobecné preference.
Ein Bericht über die Untersuchungsergebnisse wurde dem Ausschuss für allgemeine Präferenzen übermittelt.
   Korpustyp: EU
Preference a nákupy spotřebitelů na internetu kontrolují „neviditelné“ internetové oči.
Verbraucherpräferenzen und die Einkäufe von Verbrauchern im Internet werden über „unsichtbare Augen“ im Internet verfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
po konzultaci s Výborem pro všeobecné celní preference,
nach Anhörung des Beratenden Ausschusses,
   Korpustyp: EU
Aby mohly využívat celní preference, musí produkty, pro něž se o tyto celní preference žádá, pocházet ze zvýhodněné země.
Um in den Genuss der Zollpräferenzen kommen zu können, müssen die Waren, für die die Zollpräferenzen beantragt werden, ihren Ursprung in einem begünstigten Land haben.
   Korpustyp: EU
Preference stanovené v tomto nařízení pozbudou platnosti zcela nebo zčásti, pokud preference stanovené v tomto nařízení nebudou zcela či zčásti povoleny v rámci výjimky udělené Světovou obchodní organizací.
Werden die in dieser Verordnung vorgesehenen Präferenzen nicht durch eine von der Welthandelsorganisation gewährte Befreiung vollständig oder teilweise genehmigt, so treten sie vollständig oder teilweise außer Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
V oznámení se uvede, které preference stanovené v tomto nařízení již nejsou v platnosti, a datum, od kterého uvedené preference již nejsou v platnosti.
In der Bekanntmachung ist anzugeben, welche der in der Verordnung festgelegten Präferenzen außer Kraft treten und zu welchem Datum.
   Korpustyp: EU DCEP
Loss of preferences due to graduation is no punishment, but a result of increased competitiveness, showing that preferences are not any more needed to encourage exports.
Der Verlust von Präferenzen infolge der Graduierung ist keine Strafe, sondern eine Folge der größeren Wettbewerbsfähigkeit, die beweist, dass Präferenzen zur Förderung der Ausfuhren gar nicht mehr nötig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle nařízení (EU) č. 978/2012 musí produkty, u nichž se žádá o celní preference, pocházet ze zvýhodněné země, aby mohly celní preference využívat.
Gemäß der Verordnung (EU) Nr. 978/2012 müssen die Waren, für welche die Zollpräferenzen beantragt werden, ihren Ursprung in einem begünstigten Land haben, um in den Genuss der Zollpräferenzen zu kommen.
   Korpustyp: EU
Netscape 6.0 a 4.0 - V nabídce Úpravy (Edit) klikněte na Možnosti (Preferences).
Netscape 6.0 und 4.0 - "Menü bearbeiten" wählen und auf Präferenzen klicken.
   Korpustyp: Fachtext
Celní preference by měly přinášet užitek celé společnosti, nejen některým firmám.
Zollpräferenzen sollten der ganzen Gesellschaft zugute kommen und nicht nur einer kleinen Anzahl von Unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. Všeobecné celní preference pro období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2011 (
12. Allgemeine Zollpräferenzen für den Zeitraum vom 1. Januar 2009 bis 31. Dezember 2011 (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto obchodní preference byly uděleny na období do 31. prosince 2010.
Diese Handelspräferenzen wurden für einen Zeitraum gewährt, der am 31. Dezember 2010 endete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by tyto preference nyní skončily, ohrozilo by to hospodářský růst v těchto zemích.
Sollten die Handelspräferenzen nun auslaufen, würde ein weiteres Wirtschaftswachstum in den betroffenen Ländern gefährdet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto obchodní preference byly uděleny na období, které skončilo 31. prosince 2010.
Diese Handelspräferenzen wurden für einen Zeitraum gewährt, der am 31. Dezember 2010 endete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta však nesmí být založena na diskriminaci některých členských států a preferenci jiných.
Das darf jedoch nicht auf eine Diskriminierung bestimmter Mitgliedstaaten hinauslaufen, während andere bevorzugt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bydlíte v odlehlé vesnici a máte neobvyklé koníčky, zvláštní zájmy nebo sexuální preference?
Sie leben in einem abgelegenen Dorf und haben ungewöhnliche Hobbys, spezielle Interessen oder sexuelle Vorlieben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - (DE) Obchodní preference, které Moldavské republice udělila Unie, se ukázaly být přiměřené.
schriftlich. - Die Handelspräferenzen, die der Republik Moldau seitens der EU gewährt werden, haben sich als angemessen erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto způsobem by bylo možné splnit agregátní cíl a současně uspokojit národní preference.
Auf diese Weise könnte man eine gemeinsame Politik erreichen und gleichzeitig nationalen Präferenzen Rechnung tragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravdu se předpokládá, že neustálý tlak na spotřebu nemá na preference žádný dopad?
Glaubt man denn wirklich, dass stetiger Konsumdruck keine Spuren hinsichtlich der Präferenzen hinterlässt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně ministerský předseda Cameron naprosto správně požádal o to, aby byly Pákistánu poskytnuty obchodní preference.
Der Premierminister Cameron hat jedoch absolut richtig gehandelt, als er Handelspräferenzen für Pakistan erbat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto je v národním zájmu Velké Británie, aby Pákistán nyní dostal obchodní preference.
Es steht jedoch trotzdem im Interesse des Vereinigten Königreichs, dass Pakistan nun Handelspräferenzen gewährt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchodní preference pro Pákistán tomu možná v tuto chvíli pomohou zabránit.
Vielleicht können die Handelspräferenzen für Pakistan dieses Ereignis verhindern helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Argument, že obchodní preference podporují prosperitu a bojují s radikalismem, tudíž neobstojí.
Das Argument, mit den Handelsvorteilen Wohlstand zu fördern und Radikalismus zu bekämpfen, zieht daher nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie zkrátka nesmí udělit obchodní preference, pokud takový krok ignoruje podstatné složky základního práva.
Die EU darf nicht einfach Handelsvorteile einräumen und dabei wichtige grundrechtliche Fragen ausblenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimořádné obchodní preference jsou nicméně kontroverzním opatřením, pokud jde o Pákistán i daný region.
Handelspräferenzen für Notfälle sind jedoch ein politisch kontroverses Mittel, und zwar sowohl im Hinblick auf Pakistan als auch auf die gesamte Region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU zkrátka nemůže udělovat obchodní preference, pokud zároveň ignoruje nebo nevyžaduje dodržování základních právních předpisů.
Die EU kann nicht einfach Handelsvorteile einräumen und dabei wichtige grundrechtliche Fragen ausblenden bzw. deren Einhaltung nicht einfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společnost může mít a také má své preference, které si najdou své vyjádření ve veřejných politikách.
Die Gesellschaft hat Präferenzen, die ihren Ausdruck in den öffentlichen Politiken finden, und das ist auch zulässig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
alespoň všechny preference poskytované pro danou zemi na základě stávajícího systému.
, die diesem Land im Rahmen des aktuellen Schemas gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) poskytnout preference v souladu s exportními možnostmi rozvojových zemí, jichž se tento systém týká,
a) Präferenzen entsprechend den vergleichbaren Vorteilen und Exportinteressen der Entwicklungsländer selbst und nicht nach protektionistischen Interessen eingeräumt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvinuté země poskytují již dlouhou dobu nereciproční obchodní preference různým rozvojovým zemím.
Industrieländer gewähren verschiedenen Entwicklungsländern schon seit langem nicht auf Gegenseitigkeit beruhende Handelspräferenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Od roku 1971 poskytuje Unie rozvojovým zemím obchodní preference v rámci svého systému všeobecných celních preferencí.
Im Rahmen ihres Systems allgemeiner Zollpräferenzen (APS) gewährt die Union Entwicklungsländern seit 1971 Handelspräferenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Všeobecné celní preference pro období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2011 * (hlasování)
Allgemeine Zollpräferenzen für den Zeitraum vom 1. Januar 2009 bis 31. Dezember 2011 * (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci tohoto celního režimu se tak preference pro přijímající země pozastavují.
Unter dieser Regelung werden daher Zölle für die begünstigten Länder ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
a) jasná preference toho, co je jasně popsáno jako „vedoucí postavení soukromého sektoru“;
a) ein klares Eintreten für die ausdrücklich so bezeichnete „Führungsrolle des Privatsektors“;
   Korpustyp: EU DCEP
autonomní obchodní preference dočasným pozastavením všech cel na určité produkty, na jejichž vývozu má Pákistán zájem.
autonome Handelspräferenzen auf Pakistan auszudehnen, und zwar durch befristete Aussetzung aller Zölle auf bestimmte Waren, die für Pakistan von Exportinteresse sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Všeobecné celní preference pro období od 1. ledna 2009 do 31. prosince 2011 (rozprava)
Allgemeine Zollpräferenzen für den Zeitraum vom 1. Januar 2009 bis 31. Dezember 2011 (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před chvílí jste si stěžoval na to, že postrádáte preference Společenství. Máte pravdu.
Sie äußerten gerade Ihr Bedauern darüber, dass es keine Gemeinschaftspräferenz gibt, und Sie haben Recht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tři nejdůležitější pilíře této spolupráce jsou: dohody o stabilizaci, obchodní preference a technická a finanční podpora.
Die drei Hauptsäulen dieser Kooperation sind: Stabilisierungsabkommen, Handelserleichterungen sowie technische und finanzielle Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím, jaké jsou vaše sexuální preference, ale to jedlé, si budete muset zajistit sám.
Ihre sexuellen Bedürfnisse kenne ich nicht, darum müssen Sie sich selbst kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Konzultace s Výborem pro všeobecné celní preference proběhla dne 27. února 2012,
Die Konsultationen mit dem Ausschuss für allgemeine Präferenzen wurden am 27. Februar 2012 geführt —
   Korpustyp: EU
V tomto případě by účastník trhu neměl preferenci ohledně drženého aktiva.
In diesem Fall wäre der Marktteilnehmer dem gehaltenen Vermögenswert gegenüber gleichgültig.
   Korpustyp: EU
zavedené nebo pevně zakotvené spotřebitelské preference pro jeden druh nebo kategorii výrobku v porovnání s jiným,
überlieferte oder verfestigte Verbraucherpräferenzen für eine Produktart oder -gruppe,
   Korpustyp: EU
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro všeobecné celní preference,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschuss für allgemeine Präferenzen —
   Korpustyp: EU
do konce druhého roku po vstupu této dohody v platnost preference nepřekročí 15 %;
Am Ende des zweiten Jahres nach Inkrafttreten dieses Abkommens betragen die Präferenzen höchstens 15 v. H.,
   Korpustyp: EU
do konce třetího roku po vstupu této dohody v platnost preference nepřekročí 10 %;
am Ende des dritten Jahres nach Inkrafttreten dieses Abkommens betragen die Präferenzen höchstens 10 v. H.,
   Korpustyp: EU
nejpozději do konce pátého roku po vstupu této dohody v platnost budou preference zcela zrušeny.
spätestens am Ende des fünften Jahres nach Inkrafttreten dieses Abkommens werden die Präferenzen vollständig beseitigt.
   Korpustyp: EU
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro všeobecné celní preference,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für allgemeine Präferenzen —
   Korpustyp: EU
Preference by měly posilovat další hospodářský růst a tím kladně reagovat na potřebu udržitelného rozvoje.
Die Präferenzen sollten so konzipiert sein, dass sie zusätzliches Wirtschaftswachstum fördern und damit der Notwendigkeit einer nachhaltigen Entwicklung gerecht werden.
   Korpustyp: EU
dočasně odejmout celní preference poskytované v rámci preferenčních režimů uvedených v čl. 1 odst. 2.
die im Rahmen der Präferenzregelungen nach Artikel 1 Absatz 2 vorgesehenen Zollpräferenzen vorübergehend zurückzunehmen.
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen Výbor pro všeobecné celní preference zřízený nařízením (ES) č. 732/2008.
Die Kommission wird von dem durch die Verordnung (EG) Nr. 732/2008 eingerichteten Ausschuss für allgemeine Präferenzen unterstützt.
   Korpustyp: EU
Tato zkušební metoda popisuje dvě proměnné odezvy, protože členské země mají odlišné preference a právní požadavky.
Diese Prüfmethode beschreibt zwei Reaktionsvariablen, da in den Mitgliedsländern unterschiedliche Präferenzen und rechtliche Anforderungen bestehen.
   Korpustyp: EU
do konce čtvrtého roku po vstupu této dohody v platnost preference nepřekročí 5 % a
am Ende des vierten Jahres nach Inkrafttreten dieses Abkommens betragen die Präferenzen höchstens 5 v. H. und
   Korpustyp: EU
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro všeobecné celní preference.
Die in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für allgemeine Präferenzen.
   Korpustyp: EU
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro všeobecné celní preference,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für allgemeine Präferenzen —
   Korpustyp: EU
Obchodní preference mohou být poskytovány zemím a územím, které mají celní správu.
Handelspräferenzen können lediglich Ländern und Gebieten gewährt werden, die eine Zollverwaltung besitzen.
   Korpustyp: EU
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro všeobecné celní preference.
Die Maßnahmen nach diesem Beschluss stehen im Einklang mit der Stellungnahme des Ausschusses für allgemeine Präferenzen.
   Korpustyp: EU
akce humanitární povahy, obchodní spolupráce a preference v oblastech souvisejících s obchodem nejsou dotčeny.
Die humanitären Maßnahmen, die Handelskooperation und die Handelspräferenzregelungen sind nicht betroffen.
   Korpustyp: EU