Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herrn Broks Bericht preist die Konvention, die einen Entwurf des Verfassungsvertrags erstellt hat.
Zpráva pana Broka chválí Konvent, jenž vytvořil návrh Ústavní smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott preist dich für deine Tat.
Bůh tě chválí za tvou práci.
In der Regierung glaubt so mancher, dass die freien Medien lediglich dazu da seien, die regierende Elite zu vertreten und zu preisen.
Někteří lidé ve vládě soudí, že svobodná média by měla jen podporovat a chválit vládnoucí elitu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sing und preise meinen Namen in der ganzen Welt.
Zpívej a chval mé jméno tak aby to slyšel celý svět.
Das jüngste Handelsabkommen zwischen Chile und den Vereinigten Staaten wird als die erste wichtige Vereinbarung in der Westlichen Hemisphäre seit Unterzeichnung des Nordamerikanischen Freihandels-Abkommens (NAFTA) vor einem Jahrzehnt gepriesen.
Nedávná obchodní dohoda mezi Chile a Spojenými státy se dnes chválí jako první významná dohoda na západní polokouli od doby, kdy byla před deseti lety podepsána Smlouva o severoamerické zóně volného obchodu (NAFTA ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei den Menschen ist eine ernste Feier üblich. Die Toten werden von Freunden und Angehörigen gepriesen.
U lidí je zvykem slavnostní a důstojný obřad, při kterém mrtvé chválí přátelé a blízcí.
Wir gehen und preisen seinen Namen!
Za chůze budem chválit jeho jméno.
Vater, du bist heilig, und alle Schöpfung preist dich zu Recht.
Můžeme, paní Gavinová. Otče, ty jediný božský, všechna stvoření chválí tvé činy.
Götter von Kobol, wir vertrauen auf Euch und preisen Eure Rechtschaffenheit.
Vládci Kobolu, věříme ve vaši laskavost a chválíme vaši spravedlivost.
- Preiset den Herren, ich bin gläubig.
- Chvalte Boha! Já jsem věřící.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichwohl haben die schwedischen Mitte-Rechts-Mitglieder hier im Parlament den Kommissionsvorschlag unkritisch gepriesen.
Nicméně švédští středopravicoví poslanci zde v Parlamentu návrh Komise nekriticky vychvalovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihn zu preisen, wäre anzuerkennen, dass er gegangen ist.
Vychvalovat ho by znamenalo potvrdit, že je mrtev.
Die Liberalisierung der Energiemärkte wurde seinerzeit von der Kommission als eine notwendige Maßnahme gepriesen, die zu einer Senkung der Strom- und Gaskosten für die Verbraucher führen würde.
Liberalizace trhů s energií byla svého času vychvalována Komisí jako nezbytné opatření, které sníží cenu elektrické energie a plynu pro spotřebitele.
Wir werden bezahlt, um ihn zu bekämpfen, nicht um ihn zu preisen.
Jsme placeni abychom s ním bojovali, ne ho vychvalovali.
Die Geschichtsschreiber neuer Dynastien müssen die Geschichte neu schreiben, um die Tugend der neuen Führer zu preisen und gleichzeitig das alte Regime in Grund und Boden zu verdammen.
Historikové nových dynastií musí přepsat dějiny tak, aby vychvalovaly ctnosti nových vládců a současně vykreslovaly minulý režim jako vzdálený vykoupení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weigere mich, meinen Vater zu preisen.
Nebudu zde vychvalovat svého otce.
Während er die Vorzüge des freien Marktes preist, ist Bush nur zu gern bereit, der Energiebranche riesige Zuwendungen zukommen zu lassen, selbst wenn den USA hohe Defizite ins Haus stehen.
Bush sice vychvaluje přednosti volného trhu, ale zároveň až příliš ochotně rozdává obrovské almužny energetickému sektoru, ačkoliv se země potýká s prudkým nárůstem deficitů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außer dich gepriesen und über meinen Mann gesprochen.
Kromě toho, že jsem tě vychvalovala a mluvila o manželovi.
Ohne große Kenntnisse der tektonischen Veränderungen in China haben Ausländer dort investiert, gekauft, gehandelt und den erstaunlichen, aber ungezügelten „Wirtschaftsboom“ überschwänglich gepriesen.
Cizinci s chatrnými znalostmi hlubokých proměn Číny tu investují, nakupují, obchodují a nevázaně vychvalují čínský ohromující, ale bezohledný „hospodářský boom“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Bekämpft ihn, preist ihn nicht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er preist die EU als "Verteidigerin" der Menschenrechte und als "Botschafterin" für die Demokratie in der Welt.
EU je v ní oslavována jako "obránce" lidských práv a "velvyslanec" demokracie ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Während Sie ihre Menschlichkeit preisen, löse ich lieber diese kleinen Puzzle und rette ihr Leben.
Mezitím co oslavujete lidskost, raději bych řešil hádanky a zachraňoval jejich životy.
Wir alle kennen viele KMU in unseren Wahlkreisen, die genau durch diese handelspolitischen Schutzinstrumente bestraft werden, die in diesem Bericht so gepriesen werden.
Všichni známe ve svých volebních obvodech mnoho malých a středních podniků poškozovaných právě těmito nástroji ochrany obchodu, které se tato zpráva snaží oslavovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verfluchten nicht das, was sie in der Vergangenheit gepriesen hatten, und nahmen nichts an, was sie einst verurteilt hatten.
Neproklely, co dříve oslavovaly, a nepřijaly, co kdysi odsuzovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nein, der sowjetische Führer, Stalin, wird gepriesen, seine Verbrechen und die seiner Banden werden geleugnet oder bagatellisiert, und die Opfer gedemütigt und verhöhnt.
Ne, sovětský führer Stalin se oslavuje, jeho vlastní zločiny a zločiny jeho skupiny se popírají nebo marginalizují a oběti jsou ponižovány a zesměšňovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Europa als einer der größten Romane des zwanzigsten Jahrhunderts gepriesen, kam Blindlings erst mit großer Verzögerung nach Amerika, und hat dort nie die Beachtung erhalten, die ihm eigentlich zusteht.
V Evropě je oslavován jako jeden z velkých románů dvacátého století, ale do Ameriky dorazil až se značným zpožděním a nikdy se mu nedostalo takové pozornosti, jakou si zaslouží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein anderer Bürgermeister erklärt seine Stadt zur ausländerfreien Zone. Und ein Staatsoberhaupt bezeichnet die Abgeordneten des Parlaments als Verbrecherbande, ruft das Volk zum Aufstand gegen die Gesetzgeber auf und preist eine Demokratie ohne Opposition und ohne Parteien in den höchsten Tönen.
Pane předsedající, starosta proklíná přistěhovalce s tvrzením, že přistěhovalectví je zdrojem nejistoty, jiný starosta prohlašuje své město za očištěné od cizinců; hlava státu hovoří o Parlamentu jako o bandě zločinců, podněcuje lidi ke vzpouře proti zákonodárcům a oslavuje demokracii bez opozice a bez politických stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Frau Plavsic pro-westliche Präsidentin des serbischen Teils von Bosnien war – zwischen 1996 und 1998 – und im Clinch mit ihren nationalistischeren Kollegen lag, wurde sie im Westen als Demokratin und Verfechterin der Toleranz gepriesen.
Když byla Plavšičová v letech 1996 až 1998 prozápadní prezidentkou srbské části Bosny a proti ní stáli její nacionalističtější kolegové, byla na Západě oslavována jako demokratka a zastánkyně tolerance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach der Perestroika und dem Zusammenbruch der UdSSR 1991 änderten diese Frauen weder ihr Leben noch ihre Einstellung. Sie verfluchten nicht das, was sie in der Vergangenheit gepriesen hatten, und nahmen nichts an, was sie einst verurteilt hatten.
Po perestrojce a rozpadu SSSR v roce 1991 tyto ženy své životy ani postoje nezměnily. Neproklely, co dříve oslavovaly, a nepřijaly, co kdysi odsuzovaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir versammeln uns heute, um diese Bündnisse zu preisen.
"Setkáváme se tento den, abychom oslavili toto naše spojení"
Lasst uns Seinen Namen im Tanz preisen."
Oslavte Jeho jméno tancem."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Untersuchung ergab, dass die Buchführung des Unternehmens unvollständig war, so dass genaue Angaben zu Ausfuhrverkäufen und –preisen für eine Reihe von Geschäftsvorgängen nicht möglich waren.
Šetřením bylo zjištěno, že účetnictví společnosti je nedostatečné, takže u řady transakcí nebylo možno s určitostí zjistit přesné údaje o vývozu a cenách.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zu laufenden Preisen
v běžných cenách
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu laufenden Preisen entspricht dies ungefähr 4 Milliarden EUR.
V běžných cenách to jsou přibližně 4 miliardy EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Frankreich bedeutet dies aktuell, dass der Schaden ca. 3,4747 Milliarden EUR zu laufenden Preisen übersteigen müsste.
Pro Francii to aktuálně znamená, že by škoda musela překročit přibližně 3,4747 miliardy EUR v běžných cenách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Rahmen der Interinstitutionellen Vereinbarung von 2006 wurde dem Programm PROGRESS ein zusätzlicher Betrag von 114 Millionen EUR (zu laufenden Preisen) zugewiesen.
Podle podmínek interinstitucionální dohody z roku 2006 byla na program Progress přidělena dodatečná částka ve výši 114 milionů EUR (v běžných cenách).
Die Kommission hat dem HVE eine Vorstellung des neuen MFR zu laufenden Preisen beigefügt.
Komise připojila k PNR přehled nového VFR v běžných cenách.
Dieser Betrag wird für das Jahr 2008 ausnahmsweise auf 479 218 000 EUR zu laufenden Preisen aufgestockt.
Tato částka se pro rok 2008 výjimečně zvyšuje na 479 218 000 EUR v běžných cenách.
„Dieser Betrag wird für das Haushaltsjahr 2008 ausnahmsweise auf 479 218 000 EUR (zu laufenden Preisen) aufgestockt.“
„Tato částka se pro rok 2008 výjimečně zvyšuje na 479 218 000 EUR v běžných cenách.“
· die vorgeschlagenen Haushaltsmittel (d. h. 3 105 Millionen Euro zu laufenden Preisen für den Zeitraum 2007 bis 2013),
· navrhované rozpočtové zdroje (tj. 3,105 miliardy EUR v běžných cenách na období 2007–2013);
Der als finanzieller Bezugsrahmen dienende Betrag für die Durchführung dieses Instruments für den Zeitraum von 2007 bis 2013 beträgt 189800000 EUR zu laufenden Preisen.
Finanční referenční částka pro provádění nástroje na období let 2007 až 2013 se stanoví na 189800000 EUR v běžných cenách.
„Dieser Betrag wird für das Haushaltsjahr 2008 ausnahmsweise auf 479 218 Mio. EUR (zu laufenden Preisen) aufgestockt.“
„Tato částka se pro rok 2008 výjimečně zvýší na 479,218 milionu EUR v běžných cenách.“
(in 1000 Euro zu laufenden Preisen)
(v tisících EUR, v běžných cenách)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daten in jeweiligen Preisen sind obligatorisch, Daten in Vorjahrespreisen sind fakultativ.
Údaje v běžných cenách jsou povinné, údaje v cenách předchozího roku jsou dobrovolné.
Das BIP pro Kopf zu konstanten Preisen war 1960 in Großbritannien um 140% höher als 2010 in Brasilien.
HDP na hlavu při konstantních cenách byl v Británii roku 1960 o 140 % vyšší než v Brazílii roku 2010.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Angaben für die EU-27 wurden als Näherungswerte genutzt, BIP in Mio. EUR nach den Preisen von 1995.
Jako srovnávací základ byly použity údaje pro EU-27, HDP je v milionech EUR v cenách z roku 1995.
Die vereinbarten Zahlen sind in Preisen von 2011 berechnet.
Dohodnuté částky jsou v cenách roku 2011.
(in Mio. EUR – zu Preisen von 2011)
(v milionech EUR - v cenách roku 2011)
Jährliche Aufteilung der Mittel für Verpflichtungen für den Zeitraum 2014–2020 (in Preisen von 2011)
Roční rozpis prostředků na závazky na období let 2014 až 2020 (v cenách z roku 2011)
Der in Unterabsatz 1 genannte Betrag wird zu jeweiligen Preisen auf die folgenden Ausgabenkategorien aufgeteilt:
Částka uvedená v prvním pododstavci se rozdělí na tyto kategorie výdajů v běžných cenách:
(in Mio. EUR — zu aktuellen Preisen)
(v milionech EUR – v běžných cenách)
9) Ausschließlich in Preisen des Vorjahres.
9) Pouze v cenách předchozího roku.
Dieser in laufenden Preisen ausgedrückte Betrag entspricht 375 Mio. EUR in Preisen von 2004.
Tato částka je v běžných cenách a odpovídá částce 375 milionů EUR v cenách z roku 2004.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit preisen
749 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu sehr vernünftigen Preisen.
Preisen kostet viel mehr!
Vychvalování je mnohem dražší!
Bei den niedrigen Preisen?
Nicht bei diesen Preisen.
Preisen wir diese neue Technologie.
Leute erscheinen und preisen Gott.
Lidé se objevují a velebí Boha.
Herr, wir preisen deine Stärke
- Wir möchten das Kind preisen.
-Chceme požehnat tvému dítěti.
Form von Stipendien oder Preisen erfolgen.
pevnou sazbou nebo paušální částkou.
Beobachtung von Preisen - Strukturelle Reformen gefordert
Užitkových vozů se bude týkat osmiměsíční lhůta.
Ah, preisen Sie nicht mich, Detective.
- Nežehnejte mně, detektive.
Lasset uns ihnen danken und sie preisen.
Vzdejme jim dík a chválu.
Wir machen einen Tag mit reduzierten Preisen.
Wir preisen uns glücklich, hier zu sein.
Potěšení na naší straně, pane veliteli.
Dieser Van ist von unseren Preisen.
Koupil jsem si tuhle dodávku.
Was mich bei Ihren Preisen nicht wundert.
Ani se nedivím, vzhledem k tomu, co nám účtujete.
Ein Gebet, um den Herrn zu preisen.
Je to modlitba o velebení Boha.
Könnte es was bei den Preisen sein?
Jako že ho rozdrtí obří SpongeBob?
"dass ich errettet gar fröhlich preisen kann.
"a plesáním vítězným obdaříš.
Lasst uns Seinen Namen im Tanz preisen."
Oslavte Jeho jméno tancem."
Wir preisen Allah für Seine Gaben.
Díky Alláhovi za jeho mnohá požehnání.
Festsetzung von Preisen und Erarbeitung gemeinsamer Preisberechnungsmethoden;
stanovení cen a společných modelů výpočtu cen,
Definition von Preisen und Volumen marktbestimmter Güter
Definice cen a objemu tržních produktů
die Festsetzung von Preisen oder Quoten umfassen;
zahrnují stanovování cen nebo stanovení kvót;
Und bei den Preisen wäre das schade.
"So will auch ich dich preisen,
"Potom ti vzdám chválu i já,
Sie soll jetzt den Herrn preisen.
Ať si ho poslechnou nyní, když chválí Boha.
EUR zu konstanten Preisen zur Verfügung gestellt.
Tato rezerva se zapisuje do souhrnného rozpočtu Evropské unie prozatímně.
Nuke bietet hohe Qualität zu guten Preisen.
Nuke má vysokou kvalitu za nízkou cenu.
Sonstige Aspekte im Zusammenhang mit Preisen/Gebühren
Ostatní otázky související s cenou/sazbou
Wir preisen dich für deine Gaben.
Děkujeme ti za tvoje dary.
Sie singt, um unseren Herrn zu preisen.
Mich gelüstet nimmermehr nach solchen Preisen.
Protože to jenom prospěje mému blahu.
Alle preisen sie die Liebe einer Frau.
V průběhu věků všichni velebili lásku k ženě.
Wie viele preisen einen heißen Schlitten?
Kdo ale velebí jízdu touhle pustinou?
Begraben will ich Cäsar, nicht ihn preisen.
Já přicházím, bych pohřbil Caesara, ne chválil jej.
Verhältnis zwischen den Preisen auf dem Inlandsmarkt und den Preisen in der Gemeinschaft
Vztah mezi domácí cenovou úrovní a cenovou úrovní ve Společenství
Dies wird zu qualitativ höheren Reparaturdienstleistungen und niedrigeren Preisen führen.
To povede ke zlepšení kvality servisních služeb a snížení cen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wikipedia -Fans preisen die Enzyklopädie als Vorbote des „Web 2.0“.
Propagátoři Wikipedie o ní rozhlašují, že zvěstuje příchod „webu 2.0“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
4. Die Bereitstellung von hochwertigen Kinderbetreuungseinrichtungen zu erschwinglichen Preisen.
4. Zajištění kvalitních cenově dostupných zařízení pro péči o děti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. Dolmetschleistungen zu möglichst niedrigen Preisen erbracht werden;
3. potřebné tlumočnické služby mohou být poskytnuty za nejnižší možné náklady,
Werte in Eurocent zu Preisen des Jahres 2000.
Hodnoty v eurocentech, rok 2000.
Von denen bekommst du Skandale zu günstigen Preisen.
Můžeš vždycky koupit pár zaručených zpráv o skandálu za rozumnou cenu.
Ich werde den Khan preisen, bevor ich ihn töte.
Než chána připravím o hlavu, pochválím ho.
Marktwirtschaft "die bestmöglichen Güter zu den niedrigst möglichen Preisen" erzeugt.
"vyrobit co nejlepší zboží za co nejmenší cenu."
Sie haben sicher auch gute Weine zu vernünftigen Preisen!
Jistě tu mají i slušná vína za rozumnou cenu.
Ich habe von deinen Preisen pro Minute gehört.
Ta tvoje ti účtuje po minutách.
Wir versammeln uns heute, um diese Bündnisse zu preisen.
"Setkáváme se tento den, abychom oslavili toto naše spojení"
Verfahren zum Ankauf von Butter zu festgesetzten Preisen
Postup pro nákup másla za pevnou cenu
Meine Geschmacksknospen singen und tanzen und preisen ihn.
Každá chuťová buňka tancuje a zpívá své chvály.
"Gelobt sei Gott. Es gebührt sich, ihn zu preisen."
"Chvalme Pána, když je toho hodný."
die Festlegung von Preisen beim Verkauf von Seeverkehrsliniendiensten an Dritte;
stanovení cen při prodeji služeb liniové lodní dopravy třetím stranám;
Praktiken zur Festsetzung von Preisen und Quoten sind ausdrücklich untersagt.
Jednání ve smyslu stanovení cen a kvót je výslovně zakázáno.
EUR ( zu Preisen von 2004 ) zu binden sind .
Rozpočtové položky schvaluje rozpočtový orgán v mezích finančního výhledu .
Keynes schien eine Art elitären Kommunismus zu preisen.
Keynes, zdá se, vzýval jistou formu elitního komunismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
und die Verleihung von Preisen für besondere Leistungen.
a udělování cen pořádané s cílem zdůraznit významné úspěchy.
Ich werde dich, auf Teufel komm raus preisen, Kumpel.
Vychválím tě z pekla až do nebe, kámo.
lmmer Recht, niemals falsch, wir preisen Rama in diesem Lied
Vždy správný, nikdy špatný. Touto písní chválíme Rámu.
Neubewertungen von Preisen und Wechselkursen gemäß Teil 3.
Změny ocenění a kurzová přecenění, jak je uvedeno v části 3.
Wir brauchen sie hier nicht, um Gott zu preisen.
My k uctění Boha zvony nepotřebujeme.
Entwicklung von Mengen, Marktanteilen und Preisen der Einfuhren aus Russland
Vývoj objemů, podílů na trhu a cen dovozu z Ruska
Wert des erfolgreichen Angebots, einschließlich Gebühren und Preisen.
Hodnota úspěšné nabídky, včetně poplatků a cen.
die Zahl der mit ihren Preisen erfassten Artikel je Einzelposition,
počtu oceněných položek v základní položce,
Dies ist bei staatlich regulierten Preisen nicht der Fall.
V případě cen regulovaných státem tomu tak není.
die verkauften Weißzuckermengen mit den entsprechenden Preisen und Bedingungen.
množství prodaného bílého cukru a odpovídajících cen a podmínek.
Ihn zu preisen, bedeutet, anzuerkennen, dass er gegangen ist.
Uctít ho, znamená souhlasit s tím, že je pryč.
WHISTLE STOP CAFE GUTES ESSEN ZU GUTEN PREISEN
Sie sind der Gewinner eines von 3 sagenhaften Preisen.
Jste zaručenou vítězkou jedné ze tří báječných cen.
Die Republik kann Euch nicht laut genug preisen.
- Republika je vám vděčná.
Und du bist bei sechs Großen Preisen zehnmal fehlerfrei geritten.
- Šel jsi 10 parkurů bez chyby.
Sie preisen ihre Ware an, um Geld zu verdienen.
Budou křičet, až je obereme o prachy.
Reduzierung des Gesamtumfangs der Produktionsbeihilfen um 40 % seit 1992 in jeweiligen Preisen und um 56 % in konstanten Preisen.
snížení celkové částky podpory produkce o 40 % od roku 1992 podle současných podmínek a o 56 % v pevné hodnotě.
Seit 1992 verringerte sich der Gesamtumfang der Beihilfen für Hunosa um 54 % in jeweiligen Preisen und um 69 % in konstanten Preisen.
Od roku 1992 se celkové částky podpory podniku Hunosa snížily o 54 % za upravených podmínek a o 69 % v pevné hodnotě.
Reale effektive Wechselkurse sind nominale effektive Wechselkurse , deflationiert mit dem gewichteten Mittel von ausländischen Preisen oder Kosten im Verhältnis zu den entsprechenden inländischen Preisen und Kosten .
219 efektivní kurzy jsou nominální EER deflované váženým průměrem zahraničních cen nebo nákladů v poměru k domácím .
Dazu sollten HVPI zusätzlich auf der Grundlage von Preisen zu konstanten Steuersätzen anstelle von beobachteten Preisen in Form von harmonisierten Verbraucherpreisindizes zu konstanten Steuersätzen (HVPI-KS) berechnet werden.
Harmonizované indexy spotřebitelských cen by proto měly být také vypočítány v podobě harmonizovaných indexů spotřebitelských cen při stálých daňových sazbách (HISC-SD), tj. na základě cen při stálých daňových sazbách místo zjištěných cen.
Sie macht auf die Nahrungsmittelsicherheit und die Versorgung mit qualitativ hochwertigen Produkten zu vernünftigen Preisen aufmerksam.
Soustředí pozornost na bezpečnost potravin a dodávku vysoce kvalitních produktů za přiměřenou cenu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Schlimmste an diesen Preisen ist jedoch, dass die Kosten für die Erdölproduktion eigentlich minimal sind.
Nejhorší věcí kromě těchto cen je skutečnost, že náklady na produkci ropy jsou vlastně minimální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Muslimbrüder preisen diese Ansichten offen an und können etwa 20 % der Wähler für sich gewinnen.
Muslimské bratrstvo tento program otevřeně propaguje a přičítá se mu 20 % voličských preferencí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die europäischen Verbraucher wollen sicher sein, dass zu günstigen Preisen importierte Produkte alle Sicherheitsgarantien aufweisen.
Evropští zákazníci potřebují ujištění, že dovážené laciné produkty budou v každém ohledu bezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die politischen Beschwörungen bestehen darin, die Lissabonner Strategie oder die wettbewerbsfähigste Wirtschaft zu preisen.
Naše politická "zaklínadla" se skládají z odkazů na lisabonskou strategii a konkurenceschopnější hospodářství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einzelheiten zu den Preisen für die konsolidierte Kontoinformation werden in den kommenden Monaten noch erarbeitet .
Stanovení poplatků za poskytování konsolidovaných údajů bude řešeno v následujících měsících .
Unser Ziel sollten verlässliche Energiequellen sein, die umweltfreundlich und zu erschwinglichen Preisen verfügbar sind.
Naším cílem by měly být spolehlivé dodávky energií, které budou ekologicky bezpečné a za dostupnou cenu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oder noch schlimmer: Könnte die Stimmung auf den Immobilienmärkten zu einem Abwärtstrend bei den Preisen führen?
Ba co hůř, mohla by nálada na trhu nemovitostí brzy vést k poklesu cen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem profitieren die Arbeiter von den niedrigeren Preisen für Importwaren wie Kleidung und Elektroartikel.
I dělníci navíc těží z nižších cen dovezeného zboží, jako jsou oděvy a elektronika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir sollten uns dem Wechselkurs nicht stärker verbunden fühlen als anderen Preisen auch.
Neměli bychom být k směnnému kurzu citově vázáni více než k jakékoli jiné ceně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann auch in Form von Stipendien oder Preisen erfolgen.
Finanční příspěvek Společenství může mít také podobu stipendií nebo cen.
Dadurch kann es tendenziell zu steigenden Preisen für den Endverbraucher kommen.
To by mohlo vést ke zvyšování cen pro konečného uživatele.
Allerdings habe ich immer noch einige Bedenken im Hinblick auf das Kappen von Preisen.
Pokud však jde o stanovování cenových limitů, mám stále ještě některé obavy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem sollte die Verleihung von Preisen innerhalb eines vernünftigen Rahmens gefördert werden.
A konečně by mělo být v rozumných mezích podporováno využívání různých cen.
Jedoch sollte die Nutzung von Preisen zur Forschungsförderung nicht an die Stelle einer strukturierten Förderung treten.
Využívání cen jako prostředku financování výzkumu by však nemělo být náhradou za strukturované financování.
Darauf haben Sie vermutlich angespielt, als Sie die Frage nach Preisen stellten.
To je myslím to, kam jste mířil, když jste položil otázku ohledně cen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kornél Mundruczó Der 1975 in Ungarn geborene Kornél Mundruczó wurde schon mit mehreren internationalen Preisen geehrt.
Filmař Kornél Mundruczó Třiatřicetiletý Kornél Mundruczó obdržel již několik mezinárodních prestižních ocenění, mimo jiné první cenu za krátký film na Filmovém festivalu v Chotěbuzy (Cottbus/Německo).
Sie wird zu deutlich sinkenden Preisen für Handy-Gespräche im europäischen Ausland führen.
Poslanci vyzvali všechny zainteresované zákazníky, aby si co nejdříve vyžádali snížené sazby od svého poskytovatele telefonních služeb.
Diese müssten auf die Bedürfnisse von Entwicklungsländern abgestimmt sein und zu erschwinglichen Preisen angeboten werden.
Evropský audiovizuální model sepodle návrhu musí zakládat na rovnováze mezi silnou a nezávislou veřejnou službou a dynamickým obchodním sektorem.
Gemeinschaftszuschüsse können z.B. in Form von Betriebskostenzuschüssen, aktionsbezogenen Zuschüssen, Stipendien oder Preisen gewährt werden.
Přidělené granty Společenství mohou mít zvláštní podobu, například provozních grantů, grantů na činnost, stipendií nebo cen.
4. fordert bei Preisen für Lebensmittel eine verstärkte Transparenz des Marktes, damit die Märkte effizienter funktionieren;
4. vyzývá k větší tržní transparentnosti cen potravin s cílem zefektivnit fungování trhů;
Bei den Preisen der grundlegenden landwirtschaftlichen Produkte ist ein deutlicher Rückgang zu verzeichnen.
Došlo ke značnému poklesu cen základních zemědělských produktů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die chinesischen Behörden kaufen das Blut ihrer Bürger zu sehr niedrigen Preisen.
Čínské úřady kupují krev svých občanů lacino.