Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=preisen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
preisen chválit 25 vychvalovat 13 oslavovat 9 oslavit 2
[Weiteres]
preisen cenách 1 cenami
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zu laufenden Preisen v běžných cenách 31
in den Preisen v cenách 139

100 weitere Verwendungsbeispiele mit preisen

749 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zu sehr vernünftigen Preisen.
A za rozumnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu den Preisen.
Nic za špičkovou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Preisen kostet viel mehr!
Vychvalování je mnohem dražší!
   Korpustyp: Untertitel
Wir preisen dich, Gott.
Děkujeme ti, bože!
   Korpustyp: Untertitel
Bei den niedrigen Preisen?
S takovou cenou ne!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei diesen Preisen.
Ne při téhle drahotě.
   Korpustyp: Untertitel
Preisen wir diese neue Technologie.
Vítejte v době Stroje!
   Korpustyp: Untertitel
Leute erscheinen und preisen Gott.
Lidé se objevují a velebí Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, wir preisen deine Stärke
Tebe, Pane, velebíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir möchten das Kind preisen.
-Chceme požehnat tvému dítěti.
   Korpustyp: Untertitel
Form von Stipendien oder Preisen erfolgen.
pevnou sazbou nebo paušální částkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Beobachtung von Preisen - Strukturelle Reformen gefordert
Užitkových vozů se bude týkat osmiměsíční lhůta.
   Korpustyp: EU DCEP
Ah, preisen Sie nicht mich, Detective.
- Nežehnejte mně, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Lasset uns ihnen danken und sie preisen.
Vzdejme jim dík a chválu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen einen Tag mit reduzierten Preisen.
Budeme mít nějaké slevy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir preisen uns glücklich, hier zu sein.
Potěšení na naší straně, pane veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Van ist von unseren Preisen.
Koupil jsem si tuhle dodávku.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich bei Ihren Preisen nicht wundert.
Ani se nedivím, vzhledem k tomu, co nám účtujete.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gebet, um den Herrn zu preisen.
Je to modlitba o velebení Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es was bei den Preisen sein?
Jako že ho rozdrtí obří SpongeBob?
   Korpustyp: Untertitel
"dass ich errettet gar fröhlich preisen kann.
"a plesáním vítězným obdaříš.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Seinen Namen im Tanz preisen."
Oslavte Jeho jméno tancem."
   Korpustyp: Untertitel
Wir preisen Allah für Seine Gaben.
Díky Alláhovi za jeho mnohá požehnání.
   Korpustyp: Untertitel
Festsetzung von Preisen und Erarbeitung gemeinsamer Preisberechnungsmethoden;
stanovení cen a společných modelů výpočtu cen,
   Korpustyp: EU
Definition von Preisen und Volumen marktbestimmter Güter
Definice cen a objemu tržních produktů
   Korpustyp: EU
die Festsetzung von Preisen oder Quoten umfassen;
zahrnují stanovování cen nebo stanovení kvót;
   Korpustyp: EU
Und bei den Preisen wäre das schade.
Tak se jde na to.
   Korpustyp: Untertitel
"So will auch ich dich preisen,
"Potom ti vzdám chválu i já,
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll jetzt den Herrn preisen.
Ať si ho poslechnou nyní, když chválí Boha.
   Korpustyp: Untertitel
EUR zu konstanten Preisen zur Verfügung gestellt.
Tato rezerva se zapisuje do souhrnného rozpočtu Evropské unie prozatímně.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuke bietet hohe Qualität zu guten Preisen.
Nuke má vysokou kvalitu za nízkou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Aspekte im Zusammenhang mit Preisen/Gebühren
Ostatní otázky související s cenou/sazbou
   Korpustyp: EU
Wir preisen dich für deine Gaben.
Děkujeme ti za tvoje dary.
   Korpustyp: Untertitel
Sie singt, um unseren Herrn zu preisen.
Jako to dělají ptáci.
   Korpustyp: Untertitel
Mich gelüstet nimmermehr nach solchen Preisen.
Protože to jenom prospěje mému blahu.
   Korpustyp: Untertitel
Alle preisen sie die Liebe einer Frau.
V průběhu věků všichni velebili lásku k ženě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele preisen einen heißen Schlitten?
Kdo ale velebí jízdu touhle pustinou?
   Korpustyp: Untertitel
Begraben will ich Cäsar, nicht ihn preisen.
Já přicházím, bych pohřbil Caesara, ne chválil jej.
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnis zwischen den Preisen auf dem Inlandsmarkt und den Preisen in der Gemeinschaft
Vztah mezi domácí cenovou úrovní a cenovou úrovní ve Společenství
   Korpustyp: EU
Dies wird zu qualitativ höheren Reparaturdienstleistungen und niedrigeren Preisen führen.
To povede ke zlepšení kvality servisních služeb a snížení cen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wikipedia -Fans preisen die Enzyklopädie als Vorbote des „Web 2.0“.
Propagátoři Wikipedie o ní rozhlašují, že zvěstuje příchod „webu 2.0“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4. Die Bereitstellung von hochwertigen Kinderbetreuungseinrichtungen zu erschwinglichen Preisen.
4. Zajištění kvalitních cenově dostupných zařízení pro péči o děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Dolmetschleistungen zu möglichst niedrigen Preisen erbracht werden;
3. potřebné tlumočnické služby mohou být poskytnuty za nejnižší možné náklady,
   Korpustyp: EU DCEP
Werte in Eurocent zu Preisen des Jahres 2000.
Hodnoty v eurocentech, rok 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Von denen bekommst du Skandale zu günstigen Preisen.
Můžeš vždycky koupit pár zaručených zpráv o skandálu za rozumnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Khan preisen, bevor ich ihn töte.
Než chána připravím o hlavu, pochválím ho.
   Korpustyp: Untertitel
Marktwirtschaft "die bestmöglichen Güter zu den niedrigst möglichen Preisen" erzeugt.
"vyrobit co nejlepší zboží za co nejmenší cenu."
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicher auch gute Weine zu vernünftigen Preisen!
Jistě tu mají i slušná vína za rozumnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von deinen Preisen pro Minute gehört.
Ta tvoje ti účtuje po minutách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versammeln uns heute, um diese Bündnisse zu preisen.
"Setkáváme se tento den, abychom oslavili toto naše spojení"
   Korpustyp: Untertitel
Verfahren zum Ankauf von Butter zu festgesetzten Preisen
Postup pro nákup másla za pevnou cenu
   Korpustyp: EU
Meine Geschmacksknospen singen und tanzen und preisen ihn.
Každá chuťová buňka tancuje a zpívá své chvály.
   Korpustyp: Untertitel
"Gelobt sei Gott. Es gebührt sich, ihn zu preisen."
"Chvalme Pána, když je toho hodný."
   Korpustyp: Untertitel
die Festlegung von Preisen beim Verkauf von Seeverkehrsliniendiensten an Dritte;
stanovení cen při prodeji služeb liniové lodní dopravy třetím stranám;
   Korpustyp: EU
Praktiken zur Festsetzung von Preisen und Quoten sind ausdrücklich untersagt.
Jednání ve smyslu stanovení cen a kvót je výslovně zakázáno.
   Korpustyp: EU
EUR ( zu Preisen von 2004 ) zu binden sind .
Rozpočtové položky schvaluje rozpočtový orgán v mezích finančního výhledu .
   Korpustyp: Allgemein
Keynes schien eine Art elitären Kommunismus zu preisen.
Keynes, zdá se, vzýval jistou formu elitního komunismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und die Verleihung von Preisen für besondere Leistungen.
a udělování cen pořádané s cílem zdůraznit významné úspěchy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde dich, auf Teufel komm raus preisen, Kumpel.
Vychválím tě z pekla až do nebe, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer Recht, niemals falsch, wir preisen Rama in diesem Lied
Vždy správný, nikdy špatný. Touto písní chválíme Rámu.
   Korpustyp: Untertitel
Neubewertungen von Preisen und Wechselkursen gemäß Teil 3.
Změny ocenění a kurzová přecenění, jak je uvedeno v části 3.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen sie hier nicht, um Gott zu preisen.
My k uctění Boha zvony nepotřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung von Mengen, Marktanteilen und Preisen der Einfuhren aus Russland
Vývoj objemů, podílů na trhu a cen dovozu z Ruska
   Korpustyp: EU
Wert des erfolgreichen Angebots, einschließlich Gebühren und Preisen.
Hodnota úspěšné nabídky, včetně poplatků a cen.
   Korpustyp: EU
die Zahl der mit ihren Preisen erfassten Artikel je Einzelposition,
počtu oceněných položek v základní položce,
   Korpustyp: EU
Dies ist bei staatlich regulierten Preisen nicht der Fall.
V případě cen regulovaných státem tomu tak není.
   Korpustyp: EU
die verkauften Weißzuckermengen mit den entsprechenden Preisen und Bedingungen.
množství prodaného bílého cukru a odpovídajících cen a podmínek.
   Korpustyp: EU
Ihn zu preisen, bedeutet, anzuerkennen, dass er gegangen ist.
Uctít ho, znamená souhlasit s tím, že je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
WHISTLE STOP CAFE GUTES ESSEN ZU GUTEN PREISEN
Ano, madam, jak se máte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Gewinner eines von 3 sagenhaften Preisen.
Jste zaručenou vítězkou jedné ze tří báječných cen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Republik kann Euch nicht laut genug preisen.
- Republika je vám vděčná.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist bei sechs Großen Preisen zehnmal fehlerfrei geritten.
- Šel jsi 10 parkurů bez chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie preisen ihre Ware an, um Geld zu verdienen.
Budou křičet, až je obereme o prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Reduzierung des Gesamtumfangs der Produktionsbeihilfen um 40 % seit 1992 in jeweiligen Preisen und um 56 % in konstanten Preisen.
snížení celkové částky podpory produkce o 40 % od roku 1992 podle současných podmínek a o 56 % v pevné hodnotě.
   Korpustyp: EU
Seit 1992 verringerte sich der Gesamtumfang der Beihilfen für Hunosa um 54 % in jeweiligen Preisen und um 69 % in konstanten Preisen.
Od roku 1992 se celkové částky podpory podniku Hunosa snížily o 54 % za upravených podmínek a o 69 % v pevné hodnotě.
   Korpustyp: EU
Reale effektive Wechselkurse sind nominale effektive Wechselkurse , deflationiert mit dem gewichteten Mittel von ausländischen Preisen oder Kosten im Verhältnis zu den entsprechenden inländischen Preisen und Kosten .
219 efektivní kurzy jsou nominální EER deflované váženým průměrem zahraničních cen nebo nákladů v poměru k domácím .
   Korpustyp: Allgemein
Dazu sollten HVPI zusätzlich auf der Grundlage von Preisen zu konstanten Steuersätzen anstelle von beobachteten Preisen in Form von harmonisierten Verbraucherpreisindizes zu konstanten Steuersätzen (HVPI-KS) berechnet werden.
Harmonizované indexy spotřebitelských cen by proto měly být také vypočítány v podobě harmonizovaných indexů spotřebitelských cen při stálých daňových sazbách (HISC-SD), tj. na základě cen při stálých daňových sazbách místo zjištěných cen.
   Korpustyp: EU
Sie macht auf die Nahrungsmittelsicherheit und die Versorgung mit qualitativ hochwertigen Produkten zu vernünftigen Preisen aufmerksam.
Soustředí pozornost na bezpečnost potravin a dodávku vysoce kvalitních produktů za přiměřenou cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Schlimmste an diesen Preisen ist jedoch, dass die Kosten für die Erdölproduktion eigentlich minimal sind.
Nejhorší věcí kromě těchto cen je skutečnost, že náklady na produkci ropy jsou vlastně minimální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Muslimbrüder preisen diese Ansichten offen an und können etwa 20 % der Wähler für sich gewinnen.
Muslimské bratrstvo tento program otevřeně propaguje a přičítá se mu 20 % voličských preferencí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Verbraucher wollen sicher sein, dass zu günstigen Preisen importierte Produkte alle Sicherheitsgarantien aufweisen.
Evropští zákazníci potřebují ujištění, že dovážené laciné produkty budou v každém ohledu bezpečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die politischen Beschwörungen bestehen darin, die Lissabonner Strategie oder die wettbewerbsfähigste Wirtschaft zu preisen.
Naše politická "zaklínadla" se skládají z odkazů na lisabonskou strategii a konkurenceschopnější hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einzelheiten zu den Preisen für die konsolidierte Kontoinformation werden in den kommenden Monaten noch erarbeitet .
Stanovení poplatků za poskytování konsolidovaných údajů bude řešeno v následujících měsících .
   Korpustyp: Allgemein
Unser Ziel sollten verlässliche Energiequellen sein, die umweltfreundlich und zu erschwinglichen Preisen verfügbar sind.
Naším cílem by měly být spolehlivé dodávky energií, které budou ekologicky bezpečné a za dostupnou cenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder noch schlimmer: Könnte die Stimmung auf den Immobilienmärkten zu einem Abwärtstrend bei den Preisen führen?
Ba co hůř, mohla by nálada na trhu nemovitostí brzy vést k poklesu cen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem profitieren die Arbeiter von den niedrigeren Preisen für Importwaren wie Kleidung und Elektroartikel.
I dělníci navíc těží z nižších cen dovezeného zboží, jako jsou oděvy a elektronika.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten uns dem Wechselkurs nicht stärker verbunden fühlen als anderen Preisen auch.
Neměli bychom být k směnnému kurzu citově vázáni více než k jakékoli jiné ceně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann auch in Form von Stipendien oder Preisen erfolgen.
Finanční příspěvek Společenství může mít také podobu stipendií nebo cen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch kann es tendenziell zu steigenden Preisen für den Endverbraucher kommen.
To by mohlo vést ke zvyšování cen pro konečného uživatele.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings habe ich immer noch einige Bedenken im Hinblick auf das Kappen von Preisen.
Pokud však jde o stanovování cenových limitů, mám stále ještě některé obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem sollte die Verleihung von Preisen innerhalb eines vernünftigen Rahmens gefördert werden.
A konečně by mělo být v rozumných mezích podporováno využívání různých cen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch sollte die Nutzung von Preisen zur Forschungsförderung nicht an die Stelle einer strukturierten Förderung treten.
Využívání cen jako prostředku financování výzkumu by však nemělo být náhradou za strukturované financování.
   Korpustyp: EU DCEP
Darauf haben Sie vermutlich angespielt, als Sie die Frage nach Preisen stellten.
To je myslím to, kam jste mířil, když jste položil otázku ohledně cen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kornél Mundruczó Der 1975 in Ungarn geborene Kornél Mundruczó wurde schon mit mehreren internationalen Preisen geehrt.
Filmař Kornél Mundruczó Třiatřicetiletý Kornél Mundruczó obdržel již několik mezinárodních prestižních ocenění, mimo jiné první cenu za krátký film na Filmovém festivalu v Chotěbuzy (Cottbus/Německo).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird zu deutlich sinkenden Preisen für Handy-Gespräche im europäischen Ausland führen.
Poslanci vyzvali všechny zainteresované zákazníky, aby si co nejdříve vyžádali snížené sazby od svého poskytovatele telefonních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese müssten auf die Bedürfnisse von Entwicklungsländern abgestimmt sein und zu erschwinglichen Preisen angeboten werden.
Evropský audiovizuální model sepodle návrhu musí zakládat na rovnováze mezi silnou a nezávislou veřejnou službou a dynamickým obchodním sektorem.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftszuschüsse können z.B. in Form von Betriebskostenzuschüssen, aktionsbezogenen Zuschüssen, Stipendien oder Preisen gewährt werden.
Přidělené granty Společenství mohou mít zvláštní podobu, například provozních grantů, grantů na činnost, stipendií nebo cen.
   Korpustyp: EU DCEP
4. fordert bei Preisen für Lebensmittel eine verstärkte Transparenz des Marktes, damit die Märkte effizienter funktionieren;
4. vyzývá k větší tržní transparentnosti cen potravin s cílem zefektivnit fungování trhů;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Preisen der grundlegenden landwirtschaftlichen Produkte ist ein deutlicher Rückgang zu verzeichnen.
Došlo ke značnému poklesu cen základních zemědělských produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die chinesischen Behörden kaufen das Blut ihrer Bürger zu sehr niedrigen Preisen.
Čínské úřady kupují krev svých občanů lacino.
   Korpustyp: Fachtext