Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Länder wie Haiti und die Dominikanische Republik sind Problemen preisgegeben, die daraus resultieren, dass eine nicht ausgebildete Bevölkerung ihr Dasein mit Hilfe einer Landwirtschaft fristen muss, deren Erträge kaum zum Überleben ausreichen.
Země jako Haiti či Dominikánská republika byly vydány napospas osudu; jejich nevzdělané obyvatelstvo sotva přežívalo díky samozásobitelskému zemědělství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie kennen diesen Mann und haben Zugang zu brisantem Material, das man Sie zwingen wird preiszugeben.
Tohoto muže znám. Předpokládám, že máte přístup k některým citlivým materiálům, které budete muset vydat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit preisgeben
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann keine Betriebsgeheimnisse preisgeben.
Nemohu sdílet obchodní tajemství.
Wer möchte mir etwas preisgeben?
Ale já nejsem čtenář, já píšu.
Das kann ich nicht preisgeben.
- Sie würden ihre Positionen preisgeben.
- Říkal jsem vám, že budeme dobrý tým.
Ich wollte dich nicht preisgeben.
Nechtěli jsme se o tobě ani zmínit.
Ich soll die Ingredienzien preisgeben?
Přece nečekáte, že vám prozradím jeho složení.
Und Sie wollen sie preisgeben?
A vy se s námi o ně podělíte?
Ich werde dein Geheimnis nicht preisgeben, Michael.
Ale prosím tě. Nevyzradím tvoje tajemství Michaele.
Du musst zuerst etwas von dir preisgeben.
Musíš jim nejprve něco sama nabídnout.
Du solltest deine Gefühle niemals wieder preisgeben.
Už by ses neměl svěřovat.
Wir wollen ja nicht unsere Positionen preisgeben.
Není dobré prozrazovat své pozice.
Ich darf dir keine Details preisgeben.
Sie sollte die Namen ihrer Freunde preisgeben.
Hrozil, že ji udá, pokud nejmenuje své přátele.
Wir sterben, ehe wir Geheimnisse preisgeben.
Raději zemřeme, než abychom vydali naše tajemství.
Ich möchte ein paar meiner Erinnerungen preisgeben.
Nyní bych rád zmínil některé okamžiky viděné mýma očima.
Sie wollte ihre Adresse nicht preisgeben.
Nechtělo se jí udat svou adresu.
Sie wollte ihre Adresse nicht preisgeben.
Nechtělo se jí uvést svou adresu.
Doch, ist es, solange wir es preisgeben.
Ale je, pokud je to veřejné.
Du kannst deine Macht nicht so preisgeben.
Nemůžeš jen tak přijít o svojí sílu.
Aber ich werde keine Informationen preisgeben.
Ale už nic dalšího neprozradím.
Welche Geheimnisse wird der Brain Bug preisgeben?
Co nového nám odhalí mozkoun?
Ich frage Sie, sollen wir diesen Erfolg preisgeben?
Ptám se vás tedy: stojí za to obětovat tento úspěch?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen werden gefoltert, damit sie ihre Passwörter preisgeben.
Náš koncept přirozeně neznamená touhu po míchání různých kultur do jediné.
Jeder kann werben, aber nicht jeder kann etwas preisgeben.
Reklamovat umí každý, ale ne každý se umí ukázat.
Sie müssen zu ihr vordringen, sie muss etwas preisgeben.
Vaším úkolem je prorazit s ní, Dostaňte ji ukázat trochu nohy.
Ich kann keine Informationen preisgeben, die meine Sicherheit gefährden.
Nemohu poskytnout informace, které by mohly ohrozit moji vlastní bezpečnost.
Klingt als wüsste sie etwas, das sie nicht preisgeben will.
Zdá se, že ví něco, co nám neřekla.
Erfüllt von unseren Gedanken und sie nicht preisgeben, sei still!
Ne, poseďme zde v obětí myšlenek.
Was immer er weiß, würde er niemals preisgeben.
Ať už ví cokoli, nikdy to nepráskne.
Er wollte sein Geheimnis erst kurz vor seinem Tod preisgeben.
Před svojí smrtí ji měl předat dál.
Laut Gesetz muss ich meine Quelle nicht preisgeben.
A co ochranné právo, chránící svědky?
Er konnte keins der dunkelsten Geheimnisse von 31 preisgeben.
Nemohl připustit, aby z něj někdo dostal největší tajemství Oddílu 31.
Und Sie möchten, dass Sie den Namen Ihres Komplizen preisgeben.
A budeš muset jmenovat člověka, který ti v tom pomáhal.
Sie würden sie selbst unter Folter nicht preisgeben.
Nevěřím, že by to udělali, dokonce i kdyby je mučili.
Wenn wir unsere Informationsquellen preisgeben, würde er sie beseitigen.
Pokud mu odhalíme naše zdroje, mohl by je zrušit.
Mutter wird so eher ihre wahren Absichten preisgeben.
Je pak pravděpodobnější, že matka prozradí své úmysly.
Sie können nicht preisgeben, dass Sie alles gefunden haben.
Nemůžete to ohlásit jak váš objev.
Was, denkst du, ich würde den Doctor preisgeben?
Ty si myslíš, že ho prozradím?
Das Tattoo hat eine Bedeutung, die ich nicht preisgeben möchte.
Je velice obscénní, proto o významu raději pomlčím.
Sie fühlen sich dann besser, und Sie müssen nichts preisgeben.
Bude vám líp a prozrazovat mi nic nemusíte.
Dies sollte keine Eigentumsrechte verletzen oder vertrauliche Informationen preisgeben.
Tím by neměla být porušena vlastnická práva ani odhaleny důvěrné informace.
Und den Vorteil von Geschwindigkeit und Überraschung preisgeben?
A přijdou o rychlost a moment překvapení?
Diese Information hättest du schon früher preisgeben können.
Možná jste mi to měli říct dřív, než nás dohnal.
Vielleicht will Susie ihre Ansichten nicht in der Öffentlichkeit preisgeben.
To je od vás fér, ale možná Susie nechce sdělovat své názory na veřejnosti.
Ein Geheimnis, das nur das Feuer preisgeben kann."
Písmo, jež bylo zprvu jasné jako rudý plamen, již téměř zmizelo.
Obamas Mahnung erinnert uns daran, kritischer mit den Informationen umzugehen, die wir im Internet preisgeben.
Obamovo nabádání nám připomíná, abychom více rozlišovali mezi informacemi, které sdílíme na internetu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es bedeutet, dass wir zu Geächteten werden, dass wir unseren Anspruch auf Rechtsschutz preisgeben.
Znamená to, že se stavíme mimo zákon, že se vzdáváme svých práv na právní ochranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Etliche Abgeordnete befürchten, dass die Geräte zu viel von den überprüften Personen preisgeben.
Poslanci se obávají, jestli toho skenery nebudou odhalovat víc, než je potřeba.
Und wenn das nicht funktioniert, hoffen Sie, dass sie es nochmal versuchen und sich selbst preisgeben.
A když to nevyjde, tak doufáš, že na mě zase zaútočí a tím se odhalí.
Vertrau mir, mein Vater wird seinen Aufenthaltsort nicht preisgeben, es sei denn er wird gezwungen.
Věř mě, můj otec neprozradí svůj úkryt, dokud si nebude myslet, že musí.
Du musst nichts preisgeben oder reden. Du kannst einfach nur zuhören.
Nemusíš se tam svěřovat a ani mluvit, jen poslouchej.
Wenn wir ihn nicht für Mord drankriegen, wird er den Rekrutierer nie preisgeben.
Pokud ho nedostaneme za vraždu, nikdy se nedostaneme k náborářovi.
Nun muss ich mein Geheimnis preisgeben. Und ich wollte es doch nicht.
Nikdy jsem si nemyslel že bych odhalil tohle zařízení v současné formě.
Ich werde mit unserer Antwort nicht länger warten aufgrund dessen, was Gredenko preisgeben könnte oder nicht.
Nebudu odkládat naší odpověď jen kvůli tomu, jestli nám Gredenko něco vyzradí nebo ne.
Was für ein Geschäftsmann wäre ich, wenn ich meine Kunden preisgeben würde, hu?
Co bych to byl za obchodníka, kdybych vám dal svý zákazníky?
Warum sollten sie Informationen preisgeben, die sie Ihrer Meinung nach noch weiter belasten würden?
Proč by vám dávali informace, které z nich ve vašich očích udělají vinné?
Wer ist diese nette Mädchen, dem wir alle unsere tiefsten, dunkelsten Geheimnisse preisgeben?
kdo je ta milá dívka, které svěřujeme naše největší a nejtemnější tajemství?
Sie wollen nie etwas preisgeben, obwohl alles in Ihrem Gesicht geschrieben steht.
Nikdy jsi mi nechtěl nic říkat, přesto že jsi to měl tak jasně vepsáno ve tváři.
Sie verlangen von mir, dass ich das Leben eines amerikanischen Agenten preisgeben soll.
Vy mě žádáte, abych prozradila amerického agenta.
Das sind Einzelheiten, die ich in Anwesenheit so sensibler Damen nie preisgeben würde.
Tyto detaily bych nerad prozrazoval takové vybrané skupině žen, jako jste vy.
Meine Tochter wird gegen Max aussagen, und die Namen seiner weiteren Mitstreiter preisgeben.
Má dcera souhlasí s výpovědí proti Maxovi, poskytne jména všech v jeho organizaci.
Wie kann ich Ihnen vertrauen, dass Sie die Informationen nicht preisgeben?
Jakou mám záruku, že tuto informaci nedáte nikomu dalšímu?
Verbrechen, bei denen ich bezweifle, dass Sie Agent Donnelly diese preisgeben wollten.
Zločiny, o kterých jste určitě nechtěl říct agentu Donnellymu.
Ich glaub nicht, dass er blufft, aber er wird nichts preisgeben, bevor er nicht bezahlt wird.
Nemyslím si, že blafuje, ale nevzdá se, dokud nedostane prachy.
Sie sagten, dass sie keine Details zu ihren Informationen preisgeben würden.
Říkal, že nemůže mluvit o tom kde to získal.
Ein starker Führer muss wissen, wann er dieses Wissen preisgeben kann.
Silný vůdce by měl být moudrý a vědět, jak znalosti předávat.
Ich habe es aufbewahrt, obwohl Ihr Eure Gefühle nicht preisgeben wolltet.
Čekal jsem, neboť vím, co k němu cítíš.
Dieser Ort, Ihr Setup. Ich denke, Sie wissen mehr über diesen Code, als Sie preisgeben wollen.
A myslím, že o tom kódu víte víc, než jste ochoten přiznat.
Denken Sie, ein A.l.M.-Mann würde die Identität seiner Kunden preisgeben?
Myslíš, že je člověk z A.I.M. by prozradil identitu svých klientů?
Wenn du sie nicht daran hinderst, wird ihre Koketterie die familie der lächerlichkeit preisgeben.
Jestli na ni nedáte pozor, stane se z ní ta nejhloupější koketa, která kdykoli zesměšní rodinu.
Nun, es ist ein Forum, wo Nutzer Details ihrer sexuellen Errungenschaften preisgeben.
No, je to fórum, kde uživatelé zveřejňují detaily jejich sexuálního využití.
Alle Mediennutzer müssen bedenken, dass die Informationen, die sie in sozialen Netwerken online preisgeben, öffentlich und frei zugänglich sind.
Všichni uživatelé si musejí uvědomit, že veškeré informace, které poskytují na sociálních sítích, jsou veřejné a mohou být viděny velkým množstvím lidí.
Das Problem ist, er ist ein zu wertvoller Spion für sie, als dass sie soviel preisgeben, wie wir gerne hätten.
Problém je v tom, že je pro ně příliš cenným majetkem, než abychom ho odhalili tak, jak bychom chtěli.
Aber wenn wir handfeste Beweise hinsichtlich der Rasse hätten, würden wir sie preisgeben, egal, wohin der Weg führt.
Ale kdybychom měli důkaz, která rasa je za těmi útoky oznámili bychom to, bez ohledu kam by stopa vedla.
Sie können mich mit Wein abfüllen, mich mit Pasta füttern. Ich werde trotzdem keine klassifizierten Informationen preisgeben.
Můžete mě opít vínem, nakrmit těstovinami, ale já stejně žádnou tajnou informaci nevyzradím.
Die Mitglieder der Koordinierungsgruppe dürfen auch nach ihrem Ausscheiden keine Informationen preisgeben, die unter das Berufsgeheimnis fallen.“.
Členové koordinační skupiny musí v souvislosti s informacemi, na které se vztahuje profesní tajemství, zachovávat mlčenlivost i po ukončení své činnosti.“
Ein Rückzug auf eine bloße Beobachterrolle im Libanon würde andererseits die UN und Europa endgültig der Lächerlichkeit preisgeben.
Pokud by se ale smířily a se statusem pouhého pozorovatele v Libanonu, OSN i Evropa by ztratily veškerou věrohodnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr macht weiter wie geplant. Wenn ich das letzte Stück preisgeben muss, bin ich mitten unter euch.
Vy budete pokračovat ve vašem plánu a až přijde čas k odhalení posledního kousku skládačky, budu po vašem boku.
Wir sollten die äußeren Verteidigungs-anlagen nicht so leichtfertig preisgeben, die dein Bruder so lange gehalten hat.
Nemyslím, že bychom měli opouštět obranné linie, které tak dlouho držel tvůj bratr.
Er hat den Ältesten gesagt, dass sie die Identität des Sucher preisgeben sollen und ihn übergeben müssen.
Požádal zdejší starší, aby mu prozradili, které dítě je Hledač, a vydali ho.
Ich darf nicht preisgeben, was ich auf Deck C mache. Schauen Sie vorbei, wenn Sie wieder laufen können.
Nemůžu říct co dělám a na čem spočívá ten projekt, ale považuj se za pozvanou, až se uzdravíš.
Sie müssen einen Geheimhaltungsvertrag unterzeichnen, denn alles, was Annas Erinnerungen preisgeben, dürfen nur Michelle und ich erfahren.
musíte podepsat dohodu o mlčenlivosti, že cokoliv, co odhalíte v jejím vzpomínkách, se nesmí dostat mimo Michelle a mě.
- Es ist ein Code zu Ihrer eigenen Sicherheit, damit Sie unter einer verstärkten Befragung nichts preisgeben können.
Je to kód pro vaši bezpečnost, v případě, že nemůžete něco říct v případě oficiálního vyšetřování.
Ich darf nichts preisgeben, ich kann nur sagen, dass dieser Stoff so stark ist, dass sie ihn bei Kommunisten anwenden.
Nemám svolení, abych o tom moh mluvit A můžu vám říct, že tahle věc je tak silná, že ji dali komunistů.
Ich werde die schrecklichen Geständnisse nicht preisgeben zu der ich diese junge Frau in weniger als einer Minute gebracht hatte.
Nebudu vykládat strašlivá doznání, jež jsem ze slečny dostal za dobu kratší jedné minuty.
Wir werden in meinem Wagen davonfahren. In einer Stunde werde ich Sie anrufen und den Ort des Mädchens preisgeben.
My odjedeme mým vozidlem a za hodinu Vám zavolám pozici holky.
Sie wissen, was Visumliberalisierung bedeutet. Sie wissen, dass wir mit der Abschaffung ihrer Visa in der Europäischen Union keine Arbeitsplätze, Asylrechte, Nationalität oder dergleichen preisgeben werden.
Vědí, co znamená uvolnění vízového režimu, vědí, že zrušením jejich víz v Evropské unii jim nedáváme pracovní místa nebo právo na azyl či občanství nebo něco podobného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bezahlung ist ein Bereich, in dem einige Unternehmen trotz der Empfehlungen des nationalen Corporate-Governance-Kodexes nur sehr widerwillig Informationen preisgeben.
Odměny jsou oblastí, v níž některé společnosti projevily silnou neochotu uveřejňovat informace i přes doporučení obsažená v národních pravidlech pro řízení firem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(ES) Herr Mitchell, in Bezug auf das Thema der Aufzüge, das Sie angesprochen haben, möchte ich etwas preisgeben, das möglicherweise ein geheimer Teil der Debatten des Präsidiums ist.
(ES) Pane Mitchelle, pokud jde o vámi vznesenou otázku výtahů, rád bych prozradil něco, co je možná tajnou součástí diskusí předsednictva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Informationen preisgeben wollen würden - die in diesem Fall sehr sachdienlich waren - bräuchten wir das Einverständnis der beteiligten Dritten, das wir seit Monaten erfolglos einzuholen versuchten.
Jestliže jsme chtěli tyto informace odtajnit, což bylo v dotyčném případě velice vhodné, potřebovali jsme svolení třetí strany, které jsme se snažili několik měsíců neúspěšně získat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Journalisten sollten ihre Quellen niemals preisgeben müssen, sofern dies nicht im Rahmen einer strafrechtlichen Ermittlung notwendig ist, und dieser Grundsatz gilt unabhängig vom politischen Klima.
Novináři by nikdy neměli být žádáni o odhalení svých zdrojů, pokud to není nutné pro účely vyšetřování trestné činnosti, a tato zásada je platná bez ohledu na politické klima.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die am ${date} an ${to} mit dem Betreff" ${subject }" gesendete Nachricht wurde behandelt. Der Sender möchte Ihnen keine näheren Details preisgeben.
Na zprávu zaslanou dne ${date} příjemci ${to} s předmětem "${subject}" bylo zareagováno. Odesílatel si nepřeje, abyste věděli více než toto.
Diese Täuschung kann auch offen sein, wenn Werber leichtgläubige Amateure von den entscheidenden Schwächen eines Geschäftsplans ablenken, diese nur widerstrebend preisgeben oder nur im Kleingedruckten darlegen.
Docela dobře může jít o otevřené klamání, kdy manipulátoři zastírají před naivními amatéry fatální nedostatek nějakého podnikatelského plánu, případně ho přiznávají jen neochotně či velmi drobným písmem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber ihr könnt eure Freunde im Stich lassen, erwiderte Oliver mit mattem Lächeln, und sie einer Strafe preisgeben, die ihr verdient habt?
Ale opustit přítele, řekl Oliver se slaboulinkým úsměvem, a nechat ho potrestat za to, co jste udělal sám, to dokážete.
Die Kommission darf die Informationen, die sie im Rahmen dieser Verordnung erhalten hat und die ihrem Wesen nach unter das Geschäftsgeheimnis fallen, nicht preisgeben.
Komise nesmí sdělovat informace, které získala podle tohoto nařízení a které svou povahou podléhají profesnímu tajemství.
B. in der Erwägung, dass sich immer schneller soziale Netzwerke aller Art im Internet verbreiten und vor allem junge Leute dabei personenbezogene Daten preisgeben,
B. vzhledem k tomu, že se na internetu rychle šíří sociální sítě všech typů a především mladí lidé zveřejňují na těchto sítích své osobní údaje,
Eine kritische Stellungnahme der Kommission und des Parlaments zu diesem Urteil wäre eine unerlaubte Einmischung und würde uns darüber hinaus auch noch der Lächerlichkeit preisgeben.
Kritické stanovisko Komise a Parlamentu k tomuto rozsudku by bylo neoprávněným zásahem a kromě toho by nás zesměšnilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es besagt, daß jede Frau, die der König evtl. heiratet im Todesschmerz, jedes sexuelle Fehlverhalten daß gegenüber ihr steht preisgeben muß.
Je nutné, aby se každá dáma, kterou by si král mohl vzít, pod hrozbou smrti, přiznala k sexuálně nevhodnému chování, ze kterého by mohla být obviněna.
Ich werde preisgeben, dass wir eine geheime Augenzeugin haben, die den Fall wieder aufrollen wird, und Lovecraft mit dem Wayne-Mord in Verbindung bringt.
Vypustíme ven, že máme tajného očitého svědka, který odhalí zkorumpovanost celého procesu a propojí Lovercrafa s vraždou Wayneových.
Dies deutet darauf hin, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wegen gedumpter Einfuhren Absatzmengen und Marktanteile preisgeben musste, um Verluste zu vermeiden.
To naznačuje, že výrobní odvětví Společenství, které čelilo dumpingovému dovozu, ve snaze eliminovat ztráty zaznamenalo pokles objemu prodeje a podílu na trhu.