Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=preisgeben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
preisgeben vydat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit preisgeben

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich kann keine Betriebsgeheimnisse preisgeben.
Nemohu sdílet obchodní tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte mir etwas preisgeben?
Ale já nejsem čtenář, já píšu.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht preisgeben.
To vám nesmím říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie würden ihre Positionen preisgeben.
- Říkal jsem vám, že budeme dobrý tým.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich nicht preisgeben.
Nechtěli jsme se o tobě ani zmínit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll die Ingredienzien preisgeben?
Přece nečekáte, že vám prozradím jeho složení.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen sie preisgeben?
A vy se s námi o ně podělíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dein Geheimnis nicht preisgeben, Michael.
Ale prosím tě. Nevyzradím tvoje tajemství Michaele.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zuerst etwas von dir preisgeben.
Musíš jim nejprve něco sama nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine Gefühle niemals wieder preisgeben.
Už by ses neměl svěřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen ja nicht unsere Positionen preisgeben.
Není dobré prozrazovat své pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf dir keine Details preisgeben.
Nemůžu Ti říct detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte die Namen ihrer Freunde preisgeben.
Hrozil, že ji udá, pokud nejmenuje své přátele.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sterben, ehe wir Geheimnisse preisgeben.
Raději zemřeme, než abychom vydali naše tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein paar meiner Erinnerungen preisgeben.
Nyní bych rád zmínil některé okamžiky viděné mýma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte ihre Adresse nicht preisgeben.
Nechtělo se jí udat svou adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte ihre Adresse nicht preisgeben.
Nechtělo se jí uvést svou adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, ist es, solange wir es preisgeben.
Ale je, pokud je to veřejné.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst deine Macht nicht so preisgeben.
Nemůžeš jen tak přijít o svojí sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde keine Informationen preisgeben.
Ale už nic dalšího neprozradím.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Geheimnisse wird der Brain Bug preisgeben?
Co nového nám odhalí mozkoun?
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage Sie, sollen wir diesen Erfolg preisgeben?
Ptám se vás tedy: stojí za to obětovat tento úspěch?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen werden gefoltert, damit sie ihre Passwörter preisgeben.
Náš koncept přirozeně neznamená touhu po míchání různých kultur do jediné.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder kann werben, aber nicht jeder kann etwas preisgeben.
Reklamovat umí každý, ale ne každý se umí ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zu ihr vordringen, sie muss etwas preisgeben.
Vaším úkolem je prorazit s ní, Dostaňte ji ukázat trochu nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keine Informationen preisgeben, die meine Sicherheit gefährden.
Nemohu poskytnout informace, které by mohly ohrozit moji vlastní bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt als wüsste sie etwas, das sie nicht preisgeben will.
Zdá se, že ví něco, co nám neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Erfüllt von unseren Gedanken und sie nicht preisgeben, sei still!
Ne, poseďme zde v obětí myšlenek.
   Korpustyp: Untertitel
Was immer er weiß, würde er niemals preisgeben.
Ať už ví cokoli, nikdy to nepráskne.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte sein Geheimnis erst kurz vor seinem Tod preisgeben.
Před svojí smrtí ji měl předat dál.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Gesetz muss ich meine Quelle nicht preisgeben.
A co ochranné právo, chránící svědky?
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte keins der dunkelsten Geheimnisse von 31 preisgeben.
Nemohl připustit, aby z něj někdo dostal největší tajemství Oddílu 31.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie möchten, dass Sie den Namen Ihres Komplizen preisgeben.
A budeš muset jmenovat člověka, který ti v tom pomáhal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sie selbst unter Folter nicht preisgeben.
Nevěřím, že by to udělali, dokonce i kdyby je mučili.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir unsere Informationsquellen preisgeben, würde er sie beseitigen.
Pokud mu odhalíme naše zdroje, mohl by je zrušit.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter wird so eher ihre wahren Absichten preisgeben.
Je pak pravděpodobnější, že matka prozradí své úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht preisgeben, dass Sie alles gefunden haben.
Nemůžete to ohlásit jak váš objev.
   Korpustyp: Untertitel
Was, denkst du, ich würde den Doctor preisgeben?
Ty si myslíš, že ho prozradím?
   Korpustyp: Untertitel
Das Tattoo hat eine Bedeutung, die ich nicht preisgeben möchte.
Je velice obscénní, proto o významu raději pomlčím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlen sich dann besser, und Sie müssen nichts preisgeben.
Bude vám líp a prozrazovat mi nic nemusíte.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sollte keine Eigentumsrechte verletzen oder vertrauliche Informationen preisgeben.
Tím by neměla být porušena vlastnická práva ani odhaleny důvěrné informace.
   Korpustyp: EU
Und den Vorteil von Geschwindigkeit und Überraschung preisgeben?
A přijdou o rychlost a moment překvapení?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Information hättest du schon früher preisgeben können.
Možná jste mi to měli říct dřív, než nás dohnal.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will Susie ihre Ansichten nicht in der Öffentlichkeit preisgeben.
To je od vás fér, ale možná Susie nechce sdělovat své názory na veřejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geheimnis, das nur das Feuer preisgeben kann."
Písmo, jež bylo zprvu jasné jako rudý plamen, již téměř zmizelo.
   Korpustyp: Untertitel
Obamas Mahnung erinnert uns daran, kritischer mit den Informationen umzugehen, die wir im Internet preisgeben.
Obamovo nabádání nám připomíná, abychom více rozlišovali mezi informacemi, které sdílíme na internetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es bedeutet, dass wir zu Geächteten werden, dass wir unseren Anspruch auf Rechtsschutz preisgeben.
Znamená to, že se stavíme mimo zákon, že se vzdáváme svých práv na právní ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etliche Abgeordnete befürchten, dass die Geräte zu viel von den überprüften Personen preisgeben.
Poslanci se obávají, jestli toho skenery nebudou odhalovat víc, než je potřeba.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wenn das nicht funktioniert, hoffen Sie, dass sie es nochmal versuchen und sich selbst preisgeben.
A když to nevyjde, tak doufáš, že na mě zase zaútočí a tím se odhalí.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrau mir, mein Vater wird seinen Aufenthaltsort nicht preisgeben, es sei denn er wird gezwungen.
Věř mě, můj otec neprozradí svůj úkryt, dokud si nebude myslet, že musí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nichts preisgeben oder reden. Du kannst einfach nur zuhören.
Nemusíš se tam svěřovat a ani mluvit, jen poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn nicht für Mord drankriegen, wird er den Rekrutierer nie preisgeben.
Pokud ho nedostaneme za vraždu, nikdy se nedostaneme k náborářovi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun muss ich mein Geheimnis preisgeben. Und ich wollte es doch nicht.
Nikdy jsem si nemyslel že bych odhalil tohle zařízení v současné formě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit unserer Antwort nicht länger warten aufgrund dessen, was Gredenko preisgeben könnte oder nicht.
Nebudu odkládat naší odpověď jen kvůli tomu, jestli nám Gredenko něco vyzradí nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Geschäftsmann wäre ich, wenn ich meine Kunden preisgeben würde, hu?
Co bych to byl za obchodníka, kdybych vám dal svý zákazníky?
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollten sie Informationen preisgeben, die sie Ihrer Meinung nach noch weiter belasten würden?
Proč by vám dávali informace, které z nich ve vašich očích udělají vinné?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist diese nette Mädchen, dem wir alle unsere tiefsten, dunkelsten Geheimnisse preisgeben?
kdo je ta milá dívka, které svěřujeme naše největší a nejtemnější tajemství?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen nie etwas preisgeben, obwohl alles in Ihrem Gesicht geschrieben steht.
Nikdy jsi mi nechtěl nic říkat, přesto že jsi to měl tak jasně vepsáno ve tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangen von mir, dass ich das Leben eines amerikanischen Agenten preisgeben soll.
Vy mě žádáte, abych prozradila amerického agenta.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Einzelheiten, die ich in Anwesenheit so sensibler Damen nie preisgeben würde.
Tyto detaily bych nerad prozrazoval takové vybrané skupině žen, jako jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter wird gegen Max aussagen, und die Namen seiner weiteren Mitstreiter preisgeben.
Má dcera souhlasí s výpovědí proti Maxovi, poskytne jména všech v jeho organizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich Ihnen vertrauen, dass Sie die Informationen nicht preisgeben?
Jakou mám záruku, že tuto informaci nedáte nikomu dalšímu?
   Korpustyp: Untertitel
Verbrechen, bei denen ich bezweifle, dass Sie Agent Donnelly diese preisgeben wollten.
Zločiny, o kterých jste určitě nechtěl říct agentu Donnellymu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub nicht, dass er blufft, aber er wird nichts preisgeben, bevor er nicht bezahlt wird.
Nemyslím si, že blafuje, ale nevzdá se, dokud nedostane prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, dass sie keine Details zu ihren Informationen preisgeben würden.
Říkal, že nemůže mluvit o tom kde to získal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein starker Führer muss wissen, wann er dieses Wissen preisgeben kann.
Silný vůdce by měl být moudrý a vědět, jak znalosti předávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es aufbewahrt, obwohl Ihr Eure Gefühle nicht preisgeben wolltet.
Čekal jsem, neboť vím, co k němu cítíš.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort, Ihr Setup. Ich denke, Sie wissen mehr über diesen Code, als Sie preisgeben wollen.
A myslím, že o tom kódu víte víc, než jste ochoten přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, ein A.l.M.-Mann würde die Identität seiner Kunden preisgeben?
Myslíš, že je člověk z A.I.M. by prozradil identitu svých klientů?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sie nicht daran hinderst, wird ihre Koketterie die familie der lächerlichkeit preisgeben.
Jestli na ni nedáte pozor, stane se z ní ta nejhloupější koketa, která kdykoli zesměšní rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist ein Forum, wo Nutzer Details ihrer sexuellen Errungenschaften preisgeben.
No, je to fórum, kde uživatelé zveřejňují detaily jejich sexuálního využití.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mediennutzer müssen bedenken, dass die Informationen, die sie in sozialen Netwerken online preisgeben, öffentlich und frei zugänglich sind.
Všichni uživatelé si musejí uvědomit, že veškeré informace, které poskytují na sociálních sítích, jsou veřejné a mohou být viděny velkým množstvím lidí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem ist, er ist ein zu wertvoller Spion für sie, als dass sie soviel preisgeben, wie wir gerne hätten.
Problém je v tom, že je pro ně příliš cenným majetkem, než abychom ho odhalili tak, jak bychom chtěli.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir handfeste Beweise hinsichtlich der Rasse hätten, würden wir sie preisgeben, egal, wohin der Weg führt.
Ale kdybychom měli důkaz, která rasa je za těmi útoky oznámili bychom to, bez ohledu kam by stopa vedla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können mich mit Wein abfüllen, mich mit Pasta füttern. Ich werde trotzdem keine klassifizierten Informationen preisgeben.
Můžete mě opít vínem, nakrmit těstovinami, ale já stejně žádnou tajnou informaci nevyzradím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder der Koordinierungsgruppe dürfen auch nach ihrem Ausscheiden keine Informationen preisgeben, die unter das Berufsgeheimnis fallen.“.
Členové koordinační skupiny musí v souvislosti s informacemi, na které se vztahuje profesní tajemství, zachovávat mlčenlivost i po ukončení své činnosti.“
   Korpustyp: EU
Ein Rückzug auf eine bloße Beobachterrolle im Libanon würde andererseits die UN und Europa endgültig der Lächerlichkeit preisgeben.
Pokud by se ale smířily a se statusem pouhého pozorovatele v Libanonu, OSN i Evropa by ztratily veškerou věrohodnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr macht weiter wie geplant. Wenn ich das letzte Stück preisgeben muss, bin ich mitten unter euch.
Vy budete pokračovat ve vašem plánu a až přijde čas k odhalení posledního kousku skládačky, budu po vašem boku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die äußeren Verteidigungs-anlagen nicht so leichtfertig preisgeben, die dein Bruder so lange gehalten hat.
Nemyslím, že bychom měli opouštět obranné linie, které tak dlouho držel tvůj bratr.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Ältesten gesagt, dass sie die Identität des Sucher preisgeben sollen und ihn übergeben müssen.
Požádal zdejší starší, aby mu prozradili, které dítě je Hledač, a vydali ho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf nicht preisgeben, was ich auf Deck C mache. Schauen Sie vorbei, wenn Sie wieder laufen können.
Nemůžu říct co dělám a na čem spočívá ten projekt, ale považuj se za pozvanou, až se uzdravíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen einen Geheimhaltungsvertrag unterzeichnen, denn alles, was Annas Erinnerungen preisgeben, dürfen nur Michelle und ich erfahren.
musíte podepsat dohodu o mlčenlivosti, že cokoliv, co odhalíte v jejím vzpomínkách, se nesmí dostat mimo Michelle a mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Code zu Ihrer eigenen Sicherheit, damit Sie unter einer verstärkten Befragung nichts preisgeben können.
Je to kód pro vaši bezpečnost, v případě, že nemůžete něco říct v případě oficiálního vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf nichts preisgeben, ich kann nur sagen, dass dieser Stoff so stark ist, dass sie ihn bei Kommunisten anwenden.
Nemám svolení, abych o tom moh mluvit A můžu vám říct, že tahle věc je tak silná, že ji dali komunistů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die schrecklichen Geständnisse nicht preisgeben zu der ich diese junge Frau in weniger als einer Minute gebracht hatte.
Nebudu vykládat strašlivá doznání, jež jsem ze slečny dostal za dobu kratší jedné minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden in meinem Wagen davonfahren. In einer Stunde werde ich Sie anrufen und den Ort des Mädchens preisgeben.
My odjedeme mým vozidlem a za hodinu Vám zavolám pozici holky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, was Visumliberalisierung bedeutet. Sie wissen, dass wir mit der Abschaffung ihrer Visa in der Europäischen Union keine Arbeitsplätze, Asylrechte, Nationalität oder dergleichen preisgeben werden.
Vědí, co znamená uvolnění vízového režimu, vědí, že zrušením jejich víz v Evropské unii jim nedáváme pracovní místa nebo právo na azyl či občanství nebo něco podobného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bezahlung ist ein Bereich, in dem einige Unternehmen trotz der Empfehlungen des nationalen Corporate-Governance-Kodexes nur sehr widerwillig Informationen preisgeben.
Odměny jsou oblastí, v níž některé společnosti projevily silnou neochotu uveřejňovat informace i přes doporučení obsažená v národních pravidlech pro řízení firem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Herr Mitchell, in Bezug auf das Thema der Aufzüge, das Sie angesprochen haben, möchte ich etwas preisgeben, das möglicherweise ein geheimer Teil der Debatten des Präsidiums ist.
(ES) Pane Mitchelle, pokud jde o vámi vznesenou otázku výtahů, rád bych prozradil něco, co je možná tajnou součástí diskusí předsednictva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir diese Informationen preisgeben wollen würden - die in diesem Fall sehr sachdienlich waren - bräuchten wir das Einverständnis der beteiligten Dritten, das wir seit Monaten erfolglos einzuholen versuchten.
Jestliže jsme chtěli tyto informace odtajnit, což bylo v dotyčném případě velice vhodné, potřebovali jsme svolení třetí strany, které jsme se snažili několik měsíců neúspěšně získat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Journalisten sollten ihre Quellen niemals preisgeben müssen, sofern dies nicht im Rahmen einer strafrechtlichen Ermittlung notwendig ist, und dieser Grundsatz gilt unabhängig vom politischen Klima.
Novináři by nikdy neměli být žádáni o odhalení svých zdrojů, pokud to není nutné pro účely vyšetřování trestné činnosti, a tato zásada je platná bez ohledu na politické klima.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die am ${date} an ${to} mit dem Betreff" ${subject }" gesendete Nachricht wurde behandelt. Der Sender möchte Ihnen keine näheren Details preisgeben.
Na zprávu zaslanou dne ${date} příjemci ${to} s předmětem "${subject}" bylo zareagováno. Odesílatel si nepřeje, abyste věděli více než toto.
   Korpustyp: Fachtext
Diese Täuschung kann auch offen sein, wenn Werber leichtgläubige Amateure von den entscheidenden Schwächen eines Geschäftsplans ablenken, diese nur widerstrebend preisgeben oder nur im Kleingedruckten darlegen.
Docela dobře může jít o otevřené klamání, kdy manipulátoři zastírají před naivními amatéry fatální nedostatek nějakého podnikatelského plánu, případně ho přiznávají jen neochotně či velmi drobným písmem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ihr könnt eure Freunde im Stich lassen, erwiderte Oliver mit mattem Lächeln, und sie einer Strafe preisgeben, die ihr verdient habt?
Ale opustit přítele, řekl Oliver se slaboulinkým úsměvem, a nechat ho potrestat za to, co jste udělal sám, to dokážete.
   Korpustyp: Literatur
Die Kommission darf die Informationen, die sie im Rahmen dieser Verordnung erhalten hat und die ihrem Wesen nach unter das Geschäftsgeheimnis fallen, nicht preisgeben.
Komise nesmí sdělovat informace, které získala podle tohoto nařízení a které svou povahou podléhají profesnímu tajemství.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass sich immer schneller soziale Netzwerke aller Art im Internet verbreiten und vor allem junge Leute dabei personenbezogene Daten preisgeben,
B. vzhledem k tomu, že se na internetu rychle šíří sociální sítě všech typů a především mladí lidé zveřejňují na těchto sítích své osobní údaje,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine kritische Stellungnahme der Kommission und des Parlaments zu diesem Urteil wäre eine unerlaubte Einmischung und würde uns darüber hinaus auch noch der Lächerlichkeit preisgeben.
Kritické stanovisko Komise a Parlamentu k tomuto rozsudku by bylo neoprávněným zásahem a kromě toho by nás zesměšnilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besagt, daß jede Frau, die der König evtl. heiratet im Todesschmerz, jedes sexuelle Fehlverhalten daß gegenüber ihr steht preisgeben muß.
Je nutné, aby se každá dáma, kterou by si král mohl vzít, pod hrozbou smrti, přiznala k sexuálně nevhodnému chování, ze kterého by mohla být obviněna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde preisgeben, dass wir eine geheime Augenzeugin haben, die den Fall wieder aufrollen wird, und Lovecraft mit dem Wayne-Mord in Verbindung bringt.
Vypustíme ven, že máme tajného očitého svědka, který odhalí zkorumpovanost celého procesu a propojí Lovercrafa s vraždou Wayneových.
   Korpustyp: Untertitel
Dies deutet darauf hin, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wegen gedumpter Einfuhren Absatzmengen und Marktanteile preisgeben musste, um Verluste zu vermeiden.
To naznačuje, že výrobní odvětví Společenství, které čelilo dumpingovému dovozu, ve snaze eliminovat ztráty zaznamenalo pokles objemu prodeje a podílu na trhu.
   Korpustyp: EU