Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=preiswert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
preiswert levný 105 laciný 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

preiswert levný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Millionen von Kindern sterben, obwohl einfache, preiswerte Präventionsmaßnahmen zur Verfügung stehen.
Miliony dětí umírají, přestože jsou k dispozici jednoduché, levné preventivní prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Basismodelle sind preiswerter, aber sie sind weniger überzeugend.
Naše základní modely jsou levnější, ale jsou méně přesvědčivé.
   Korpustyp: Untertitel
Gute, gesunde und preiswerte Lebensmittel mussten für alle Bürger zur Verfügung stehen.
Bylo třeba zajistit dostupnost kvalitních, zdravých a levných potravin pro všechny občany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Stepovic stinkt ziemlich stark nach preiswertem Eau de Parfum.
Z pana Stepovice jde cítit levný parfém.
   Korpustyp: Untertitel
Der verschärfte Wettbewerb zwischen den Fluggesellschaften hat zu mehr Flügen und preiswerteren Flügen für gewöhnliche Flugreisende geführt.
Zvýšená konkurenceschopnost mezi leteckými společnostmi vyústila do většího počtu letů a levnějších letů dostupných pro průměrné cestující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Man wohnt sehr preiswert im Center.
- Říkám ti, že pokoje v centru jsou levné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nuklearenergie verspricht preiswerten Stroms im Überfluss, was zur gesellschaftlichen und politischen Stabilität beitragen würde.
Jaderná energie nabízí možnost levné a hojné elektřiny, která přispěje k sociální a politické stabilitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Nancy meint, es ist sehr preiswert, weil der Besitzer seine Arbeit verloren hat und wieder zu seiner Familie zieht.
Nancy říkala, že je hodně levný protože majitel ztratil práci a musí se nastěhovat ke svým rodičům!
   Korpustyp: Untertitel
Demnach werden auf dem Markt preiswertere Autos angeboten, als wenn die FSO vom Markt ausgeschieden wäre [20].
Proto na trhu budou nabízeny levnější automobily než v případě, že by FSO z trhu odešla [20].
   Korpustyp: EU
Ein bisschen preiswerter, als traditionelles Essen, und wirklich durchaus ausfüllend.
Je to levnější než normální jídlo a dost vás to zaplní.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


preiswerter levnější 20
die preiswerte levnou 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit preiswert

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Preiswert ist meine Preisklasse.
To bude pár stovek dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Der hier ist preiswert.
Kupte si radši tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er ist preiswert.
- Jo, je levnej.
   Korpustyp: Untertitel
Eine saubere, preiswerte Unterkunft.
čisté ubytování za rozumnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas Unwiderstehliches, Preiswertes,
- Něco neodolatelné, nepříliš drahé
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind gut und preiswert.
A také máme nepřekonatelné ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du 'ne preiswerte Sonnenuhr?
Nechceš si koupit sluneční hodiny?
   Korpustyp: Untertitel
"Außergewöhnlich preiswert", erinnere ich mich.
"Velmi rozumné, " jak si vzpomínám.
   Korpustyp: Untertitel
Im Übrigen sei es auch preiswerter.
Mimochodem, je to i levnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da unten ist ein preiswertes Motel.
Jo, vypadá to, že se vyfouklo těsnění pod hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Und ist preiswerter als ein Weihnachtsbaum.
Rozsvítí vám prdel, jako vánoční stromeček.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Millionen würden mir genügen. Preiswert.
2 miliony lir bude stačit.... ....pro začátek.
   Korpustyp: Untertitel
- Man wohnt sehr preiswert im Center.
- Říkám ti, že pokoje v centru jsou levné.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Junge, Annullierungen sind nicht preiswert.
Můj chlapče, anulování není levné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ruhig, gemütlich und preiswert.
Je to tu útulné, tiché a cena je přívětivá.
   Korpustyp: Untertitel
Eine derartige Politik kann sehr preiswert sein:
Tato politika může být finančně dostupná:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist bequem, preiswert und wirklich super.
Je to velmi pohodlné a levné, což je opravdu skvělé.
   Korpustyp: Zeitung
Und es ist auch außergewöhnlich preiswert.
A tak to je, pro pravé lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Kopenhagen-Rad ist überraschend preiswert.
A kolo z Kodaně je překvapivě levné.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch werden diese Produkte sicher nicht billig, aber immerhin preiswerter.
To jistě nezpůsobí, že tyto výrobky budou levné, ale alespoň snad budou k dostání za rozumné ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war gut für die Krankenkassen, weil preiswerter.
Pro pojišťovny to bylo dobré, protože inhalátor byl levnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind zudem relativ preiswert und einfach zu verabreichen.
Jsou také relativně levné a snadno se aplikují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die preiswerte, wirksame Lösung gegen die globale Erwärmung
Levné a účinné řešení globálního oteplování
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können die Güterbeförderung auf der Straße nicht preiswerter machen.
Dopravu zboří po silnici nesmíme zlevňovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Bekämpfung wird jedoch viel preiswerter sein als erwartet.
Boj proti změně klimatu však bude mnohem levnější, než se předpokládalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bei verbundenen Offshore-Unternehmen preiswert Rohstoffe einkaufen konnte.
využíval výhod z nákupu levných surovin od zahraničních společností ve spojení.
   Korpustyp: EU
Und wir haben jetzt die Möglichkeit, preiswert nachzukaufen.
A máme teď příležitost nakoupit víc – a lacino.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schließlich ist Vorschulerziehung preiswerter als höhere Schulausbildung.
A konečně se předškolní vzdělání poskytuje levněji než školní výuka na vyšších úrovních.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl, wenn du es mal hochrechnest, preiswerter als eine Frau.
No, když to amortizuješ, mohla by vyjít levněji než manželka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff kann sicher ein saubere, preiswerte Unterkunft empfehlen.
Šerif mi jistě doporučí čistý motel za rozumnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Basismodelle sind preiswerter, aber sie sind weniger überzeugend.
Naše základní modely jsou levnější, ale jsou méně přesvědčivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen preiswerter, als traditionelles Essen, und wirklich durchaus ausfüllend.
Je to levnější než normální jídlo a dost vás to zaplní.
   Korpustyp: Untertitel
Von wem bekommen wir also in Zukunft gesunde und preiswerte Nahrungsmittel?
Kdo nám v budoucnu poskytne zdravé, levné potraviny?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In beiden Fällen erkannte man eine scheinbar preiswerte Gelegenheit für einen großen strategischen Gewinn – zumindest kurzfristig.
V obou případech se zdálo, že na první pohled levná příležitost může přinést velký strategický zisk – přinejmenším krátkodobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Vergleich zu Erdgas und Rohöl ist Kohle zudem noch wesentlich preiswerter pro freigesetzte Tonne CO2.
Ve srovnání se zemním plynem a ropou je navíc uhlí v poměru k tuně CO2 mnohem levnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre preiswerter und effizienter gewesen, weil wir eben so abhängig von Importen sind.
Bylo by to levnější a účinnější, a to právě proto, že jsme tak závislí na dovozech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kaufpreis wäre möglicherweise höher gewesen, aber es wäre letztendlich auf den Kilometer gerechnet preiswerter geworden.
Nákupní cena by byla možná vyšší, ale provoz na kilometr by nakonec vyšel levněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derivate sind vielfach zu preiswert gehandelt worden, weil das Risiko nicht richtig eingeschätzt wurde.
Kvůli nesprávnému odhadu rizika docházelo k tomu, že deriváty byly prodávány za mnohonásobně vyšší cenu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens müssen sich in den Instituten und Universitäten bequem und preiswert Kinderbetreuungseinrichtungen einrichten lassen.
Za druhé, zajištění kvalitních a dostupných mateřských škol v těsné blízkosti institutů a univerzit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Millionen von Kindern sterben, obwohl einfache, preiswerte Präventionsmaßnahmen zur Verfügung stehen.
Miliony dětí umírají, přestože jsou k dispozici jednoduché, levné preventivní prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist preiswert, der Raum ist sehr gemütlich, und die Aufläufe sind mörderisch.
Je to tu tak útulné a pro muffiny stojí za to zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kühlschränke, die Kochfelder, die ganze Ausstattung, die du so preiswert beim Hehler erstehst.
Ledničky, sporáky, všechny ty spotřebiče. Jak šetříš na kradeném materiálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette du weißt noch nicht mal wo du hin musst, um preiswerte Bilder zu bekommen.
Vsadím se, že ani nevíš kam jít abys dostal portrét za dobrou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese letzte Initiative, die Dulu Bibis Familie in Kalkutta so sehr helfen würde, ist extrem preiswert.
Tato poslední iniciativa, která by mohla nesmírně pomoci rodině Dulu Bibiové v Kalkatě, je mimořádně levná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit kühlem Kopf ließe sich eine Unabhängigkeit Schottlands relativ preiswert erreichen.
Pokud převáží chladné hlavy, daň za skotskou nezávislost by mohla být poměrně nízká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gute, gesunde und preiswerte Lebensmittel mussten für alle Bürger zur Verfügung stehen.
Bylo třeba zajistit dostupnost kvalitních, zdravých a levných potravin pro všechny občany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EZB bietet den Banken seit einiger Zeit preiswerte langfristige Kredite an.
ECB nabízí bankám dlouhodobé půjčky za výhodnou sazbu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiteres mächtiges und relativ preiswertes Werkzeug, um Millionen Menschen zu erreichen, sind die Sozialen Medien.
Dalším mocným a relativně levným nástrojem, jak oslovit miliony lidí, jsou sociální média.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gute Nachricht ist, dass sich derartige Risiken auf preiswerte oder völlig kostenlose Weise steuern lassen.
Dobrou zprávou je, že se tato rizika dají s malými nebo i nulovými náklady řídit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir stellen den freien Wettbewerb sicher und ermöglichen preiswerte Güter. Das ist alles gut und schön.
Zajišťujeme volnou soutěž a levné zboží, a to je všechno velmi dobré a správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei ist die Behandlung preiswert und in den meisten Fällen hocheffektiv.
Léčba přitom není drahá a ve většině případů je vysoce účinná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne reichlich vorhandene und preiswerte Energie sind alle Aspekte der Weltwirtschaft in Gefahr.
Bez hojnosti laciné energie jsou ohroženy všechny aspekty globální ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen können unsere vermehrten Forschungsbemühungen grüne Energie bis Mitte des Jahrhunderts preiswerter als fossile Brennstoffe machen.
Namísto toho náš rozšířený výzkum zajistí, že zelená energie bude do poloviny století levnější než fosilní paliva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kohle oder vielmehr in der Tatsache, dass Kohle preiswert und überall zu haben ist.
uhlí - anebo spíš skutečnost, že uhlí je levné a je ho dostatek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hatte Verbrauchern die Möglichkeit geboten, preiswerte Telefonate über das Internet zu führen.
Poskytovala zákazníkům možnost levných telefonních hovorů přes internet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie können wir zusammen unsere gemeinsamen Ziele möglichst preiswert und mit größtmöglichem Nutzen umsetzen?
Jak spolupracovat, abychom dosáhli společných cílů při minimálních nákladech a s maximálním přínosem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wohlstand, ein hoher Lebensstandard, eine sehr gute soziale Absicherung für alle, zudem preiswerte und gute Bildungssysteme;
Evropanům kyne prospěch z vysokých měr sociální ochrany, levného a kvalitního vzdělávání, přísných norem ochrany životního prostředí a výborné infrastruktury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwas Sauberes und Preiswertes, so nahe bei E.U.R.E.S.C.O., dass Sie mit dem Taxi hinkommen.
Něco čistého a skromného a blízko E.U.R.E.S.C.O., takže můžeš jet taxíkem, když bude pršet.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit den Steuergutschriften des kürzlich aufgehobenen Hering-Tarifes ist das Kopenhagen-Rad noch viel preiswerter!
A při daňových úlevách a po zrušní tarifu, je kolo z Kodaně ještě dostupnější než dříve!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wichtiges Thema, denn Visafreiheit macht das Reisen wesentlich einfacher und preiswerter - für alle Reisenden.
Důležitou proto, že cestování bez víz je pro všechny cestující jednodušší a levnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit unserem touristischen Leistungsangebot können wir uns dem globalen Wettbewerb stellen. Zweifelsfrei ist es wichtig, dass diese Dienstleistungen preiswert sind.
Můžeme konkurovat v celosvětovém měřítku, když využijeme našich služeb k přilákání turistů, a je nepochybně důležité, aby byly tyto služby levné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn mit diesem Plastikteil den Inhalator zu installieren ist relativ preiswert, aber im Verkauf insgesamt liegen die Margen drin.
Instalace této plastové části do inhalátoru je poměrně levná, ale marže spočívá v celkovém odbytu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen eine Agrarpolitik, die preiswerte Lebensmittel von hoher Qualität erzeugt, und aus diesem Grund stimme ich gegen den Bericht.
Usilujeme o to, dosáhnout zavedení zemědělské politiky, která zabezpečí vysoce kvalitní laciné potraviny pro všechny, a proto hlasuji proti této zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegensatz hierzu sind öffentliche Einrichtungen zwar preiswerter, in seltenen Fällen sogar kostenlos, doch ihr Niveau lässt zu wünschen übrig.
Naproti tomu veřejná zařízení, která jsou levnější nebo - ve vzácných případech - zdarma, stojí méně, ale jsou nevalné kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Medikamente – egal, wie preiswert – sind nutzlos, wenn niemand da ist, um sie zu verschreiben oder zu verabreichen.
I když jsou tedy léky dostupné, nemají žádnou hodnotu, pokud neexistuje nikdo, kdo by je předepsal nebo poskytl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verfügen über das Knowhow, preiswert wirksame Impfstoffe herzustellen und sie den Kindern zu verabreichen, die sie brauchen.
Máme znalosti potřebné k výrobě účinných vakcín za dostupnou cenu a k jejich distribuci až k dětem, které je potřebují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antwort liegt in dem Wort: „Kohle“ oder vielmehr in der Tatsache, dass Kohle preiswert und überall zu haben ist.
Odpověď nabízí jediné slovo: uhlí – anebo spíš skutečnost, že uhlí je levné a je ho dostatek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies gelte insbesondere für das Internet als preiswertes, schnelles und leicht zugängliches Medium mit praktisch globaler Reichweite.
Další dvě zprávy, jež jsou součástí námořního balíčku – zpráva o povinnostech země vlajky a zpráva o civilní odpovědnosti, byly zablokovány v Radě, která k nim dosud nepředložila společný postoj.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäische Agrarpolitik ist relativ preiswerter geworden, Marktinterventionen haben kaum stattgefunden und die Landwirte hatten ein stabiles und steigendes Einkommen.
K zásahům do fungování trhu docházelo jen výjimečně a zemědělci měli stálé a vzrůstající příjmy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies liegt daran, dass Verhütungsmittel überwiegend preiswert sind und sowohl den Einzelnen wie der Gesellschaft helfen können.
Je to proto, že antikoncepce většinou není drahá a může pomoci jednotlivcům i společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oral verabreichte Rehydrierungssalze und Zinkergänzungsmittel verringern nicht nur die Sterblichkeitsraten drastisch, sondern sind in großen Mengen auch sehr preiswert.
Ústní rehydratační soli a doplňky zinku nejen drasticky snižují úmrtnost, ale jejich rozšíření navíc není drahé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir uns nur auf CO2 beschränken, verhindern wir, dass vielen Menschen viel schneller und preiswerter geholfen wird.
Soustředěností čistě na snižování CO2 zanedbáváme pomoc mnohem většímu počtu lidí, která by byla výrazně rychlejší a méně nákladná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Potenzial für preiswerte Solarenergie, emissionsfreie, auf Kohle basierende Technologien und sichere und zuverlässige Atomkraft ist tatsächlich ausgezeichnet.
Navíc zde existuje skvělý potenciál pro nízkonákladovou sluneční energii, uhelné technologie s nulovými emisemi nebo bezpečnou a spolehlivou jadernou energii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
langfristige Entwicklung und Nutzung preiswerter erneuerbarer Energien und die umweltpolitisch verantwortliche Nutzung alternativer fossiler Brennstoffe wie etwa Kohle.
dlouhodobém rozvoji a zavádění dostupných obnovitelných zdrojů; a ekologicky bezpečném využití alternativních fosilních paliv, například uhlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Technische Innovationen wie XML und Print-on-Demand machen die Auslieferung der Ergebnisse technisch möglich und preiswert.
Díky technickým inovacím, jako je XML a tisk na vyžádání, je zase technicky možné a laciné výsledky rozšiřovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, dass es preiswerter ist, aber lass ja nicht zu, dass ein Zahnstudent an dir rum übt.
Vím, že je to levnější, ale nenech zubního praktikanta, aby na tebe prováděl praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem sind 2 Filme daraus hervorgegangen. 16 Aufzeichnungen, 8 Specials zur Hauptsendezeit und jede Menge preiswerte Videos.
Od té doby dva celovečerní filmy, 16 desek, 18 speciálů a plné regály levných videokazet.
   Korpustyp: Untertitel
Eierproduzenten im Vereinigten Königreich, die umfangreich in alternative Systeme investiert haben, sollen jetzt zu ihrem Nachteil gegen importierte Produkte antreten, die wesentlich preiswerter erzeugt werden können.
Od výrobců vajec ze Spojeného království, kteří hodně investovali do alternativních systémů, se bude očekávat, že se zapojí do hospodářské soutěže s nevýhodou oproti dovezeným produktům, které mohou být vyráběny mnohem levněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gerade erst überstandene Gaskrise hat uns wieder einmal deutlich vor Augen geführt, wie wichtig eine sichere, zuverlässige und preiswerte Energieversorgung der EU sein muss.
Plynová krize, kterou jsme právě prožili, znovu jasně ukázala, jak jsou pro EU důležité bezpečné, spolehlivé a levné dodávky energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, einige sehr preiswerte Güter mit doppeltem Verwendungszweck könnten ein großes Risiko darstellen, wenn sie in die falschen Hände gelangen.
Určité velmi levné zboží dvojího užití může naopak představovat veliké riziko, pokud se dostane do nesprávných rukou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, ich stimme mit denen hier überein, die gesagt haben, dass es in jedem Fall preiswerter ist, Schaden zu verhindern, statt dessen Folgen zu bewältigen.
(FI) Pane předsedající, souhlasím s těmi, kdo řekli, že je vždy levnější škodě předcházet, než se vyrovnávat s jejími následky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aus dieser Abwägung resultierenden Zahlen legen nahe, dass der Bau von höher gelegenen Parks in Städten wie Padang tatsächlich sehr preiswert ist.
Důkazy naznačují, že budování vyvýšených terénních parků na místech, jako je Padang, je rozhodně velmi přínosné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wie entscheidet man, welche Länder preiswerte Kredite oder vergünstigte Impfstoffe bekommen, und welche sich leisten können, ihre Entwicklungsprogramme selbst zu finanzieren?
Podle čeho rozhodnete, které země by měly dostat levné úvěry nebo levnější vakcíny a které si mohou dovolit financovat vlastní rozvojové programy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte dies der Fall sein, würde es nicht nur Indien schaden, sondern auch den Armen in Afrika und anderswo, die auf preiswerte Medizin aus Indien angewiesen sind.
V opačném případě by to poškodilo nejen Indii, ale i chudé v Africe a jinde ve světě, kteří jsou závislí na levných lécích z Indie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Skeptiker argumentieren, dass größere Cyber-Katastrophen bei Umsetzung angemessener, preiswerter Vorsorgemaßnahmen hochgradig unwahrscheinlich seien und dass die Kassandras dieser Welt die Worst-Case-Szenarien übertreiben.
Pravda, mnozí skeptici tvrdí, že vzhledem k laciným preventivním opatřením jsou rozsáhlé kybernetické kolapsy velice nepravděpodobné a že šiřitelé děsu nafukují nejhorší možné scénáře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir würden uns auch freuen, wenn die Kommission für die Exekutivagenturen einmal belegen könnte, warum das Programmmanagement über sie effizienter und preiswerter ist als über Generaldirektionen.
Byli bychom také rádi, kdyby Komise mohla prokázat, proč je řízení programu účinnější a hodnotnější, pokud je provádí výkonná agentura, než pokud je provádí generální ředitelství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energie aus erneuerbaren Quellen ist nämlich immer noch nicht preiswert; viele Länder oder Verbraucher können sie sich schlicht und einfach nicht leisten.
Stále totiž energie z obnovitelných zdrojů není levná, mnohé státy nebo dokonce pak koneční spotřebitelé na ni prostě nemají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kinderspielzeug ist in den letzten Jahrzehnten immer preiswerter geworden, und je billiger das Spielzeug, desto höher die Wahrscheinlichkeit, dass es nicht in der EU produziert wurde.
Dětské hračky v posledních desetiletích stále zlevňují a čím levnější hračka je, tím je větší pravděpodobnost, že nebyla vyrobena v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter kommt zu dem Schluss, dass Steigerungen des Fördervolumens möglicherweise zwar auch weiterhin möglich sind, die Zeiten, in denen preiswertes Öl gefördert wurde, jedoch vorüber sind.
Zpravodaj dospěl k názoru, že ačkoli okamžik ropného vrcholu možné ještě nenadešel, zdá se, že jsme již dosáhli „vrcholu levné ropy“.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorteil von Marktanreizen besteht darin, dass Umweltqualität damit preiswerter und wirksamer zu erreichen ist und sich gleichzeitig auch noch andere soziale Ziele verwirklichen lassen.
Význam tržních stimulů spočívá v tom, že cíle zkvalitnit životní prostředí lze jejich prostřednictvím dosáhnut levněji a účinněji, a zároveň lze také dosáhnout jiných sociálních cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre um ein Vielfaches preiswerter, wenn Gelder der Europäischen Union in Projekte investiert werden würden, die in der Lage sind, die Folgen von Naturkatastrophen zu lindern.
Bylo by bývalo mnohonásobně levnější, pokud by byly finanční prostředky Evropské unie vynakládány na projekty, které mohly zmírnit dopady přírodních katastrof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztere haben den Vorteil, dass sie weniger Wärme emittieren und preiswerter sind, doch ist die Übereinstimmung mit dem Sonnenlicht weniger perfekt als bei Xenon-Lichtbogenlampen.
Druhá z nich má tu výhodu, že emituje méně tepla a je levnější, avšak sluneční světlo napodobuje méně dokonale než výbojka xenonová.
   Korpustyp: EU
Genauso ließen sich Armutsdaten relativ preiswert und sehr viel häufiger erheben als heute, wenn man statt papiergestützter Umfragen Smartphones verwenden würde.
Také údaje o chudobě by bylo možné shromažďovat za poměrně nízkých nákladů a s mnohem vyšší četností než dnes, pokud by papírové dotazníky nahradily mobilní telefony.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen die Förderung der Forschung und Entwicklung drastisch erhöhen, um die nächsten Generationen der Wind-, Solar- und Biomasse-Energie preiswerter und wirtschaftlicher zu machen.
Potřebujeme dramaticky posílit financování výzkumu a vývoje, abychom zajistili, že příští generace energie z větru, slunce a biomasy bude lacinější a efektivnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während Sportarten wie Laufen relativ preiswert sind, erfordern andere – wie Turnen, Schwimmen und noch mehr die Mannschaftssportarten und Reitveranstaltungen - erheblich mehr Ressourcen.
Sporty jako běh jsou sice relativně levné, avšak jiná sportovní odvětví – například gymnastika, plavání a v ještě větší míře kolektivní sporty a jezdectví – vyžadují značné prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im erstgenannten Fall unterstützte die US-Regierung bereitwilligst Bemühungen, Hypotheken u. a. durch Schaffung aller möglichen „exotischen“ Kreditmechanismen preiswerter und für breitere Schichten zugänglich zu machen.
V prvním případě americká vláda dychtivě podporovala snahy, aby hypotéky byly dosažitelnější a cenově dostupnější, včetně vytvoření různých druhů “exotických“ výpůjčních mechanismů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem führt das Immobilienvermögen der bestehenden Eigentümer angesichts des mangelnden Zugriffs auf Eigenheimkredite und ohne preiswerte Möglichkeit zur Refinanzierung von Hypothekenkrediten zu keinem wesentlichen Anstieg der Ausgaben.
A vyšší hodnota nemovitostí stávajících vlastníků se vzhledem k absenci přístupu k půjčkám krytým hodnotou nemovitosti a levnému hypotečnímu refinancování nepřetavuje v podstatně vyšší výdaje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit alle Kinder die Chance bekommen, die sie verdienen, muss die Diskussion über bewährte, preiswerte Methoden zur Vorbeugung, Behandlung und Heilung von Lungenentzündung und Durchfall beschleunigt werden.
Urychlení diskuse o osvědčených a levných metodách, jak zápalu plic a průjmovým onemocněním předcházet a léčit je, představuje stěžejní podmínku pro to, aby všechny děti dostaly šanci, kterou si zaslouží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komplexe und einzigartige Ökosysteme, vor allem unterseeische Vulkane, auch als Seeberge bekannt, werden zerfetzt, weil Grundschleppnetz-Fischerei eine „preiswerte“ Möglichkeit darstellt, einige wenige Tiefseefischarten zu fangen.
Složité a unikátní ekologické útvary, v prvé řadě hlubinné sopky známé jako podmořské hory, jsou rvány na padrť proto, že používání vlečných sítí je „nízkonákladový“ způsob, jak vylovit několik druhů hlubinných druhů ryb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allgemein bekannte, preiswerte und technisch unkomplizierte Maßnahmen erreichen jene nicht, die am bedürftigsten sind – so etwa Tetanusimpfungen, ausschließliches Stillen, einfache Pflegemaßnahmen für untergewichtige Babys und Antibiotika gegen Infektionen.
Těm, kdo jsou nejvíc v tísni, se nedostanou dobře známé, laciné a technicky nenáročné úkony – například imunizace proti tetanu, výlučné kojení, jednoduchá péče o děti s nízkou hmotností a antibiotika proti infekcím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar