Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prekurzor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prekurzor Vorstufe 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prekurzorVorstufe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

CIN 3 a AIS jsou přijaty jako bezprostřední prekurzory invazivního cervikálního karcinomu.
CIN 3 und AIS sind als unmittelbare Vorstufen für ein invasives Zervixkarzinom allgemein anerkannt.
   Korpustyp: Fachtext
Fosamprenavir je tzv. prekurzorem léčivé látky amprenaviru.
Der wirksame Bestandteil von Telzir ist Fosamprenavir, eine Vorstufe der wirksamen Substanz Amprenavir.
   Korpustyp: Fachtext
Původ přírodní účinné látky nebo prekurzoru(ů) účinné látky, např. extrakt z květiny
Herkunft des natürlichen Wirkstoffs oder der Vorstufe(n) des Wirkstoffs, z. B. Blütenextrakt
   Korpustyp: EU DCEP
Původ přírodní účinné látky nebo prekurzoru (prekurzorů) účinné látky, např. extrakt z květiny
Herkunft des natürlichen Wirkstoffs oder der Vorstufe(n) des Wirkstoffs, z. B. Blütenextrakt
   Korpustyp: EU DCEP
Kapecitabin je necytotoxický fluoropyrimidinkarbamát, který působí jako perorálně podávaný prekurzor cytotoxické látky 5- fluorouracilu (5- FU).
Capecitabin ist ein nicht zytotoxisches Fluoropyrimidincarbamat, das als eine oral eingenommene Vorstufe der zytotoxischen Substanz 5-Fluorouracil (5-FU) seine Wirkung entfaltet.
   Korpustyp: Fachtext
Léčivou látkou přípravku Telzir je fosamprenavir . Fosamprenavir je tzv . prekurzorem léčivé látky amprenaviru .
Der wirksame Bestandteil von Telzir ist Fosamprenavir , eine Vorstufe der wirksamen Substanz Amprenavir .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomuto širokému využití byly látky PFOS, PFOA, jejich soli a prekurzory nalezeny v životním prostředí, v tělech ryb, ptáků a savců.
Aufgrund ihrer weiten Verbreitung wurden PFOS, PFOA, ihre Salze und Vorstufen in der Umwelt, in Fischen, Vögeln und Säugetieren festgestellt.
   Korpustyp: EU
Toto je nezbytné v zájmu úplnosti, aby se tak upravila možnost používání proenzymů, které nejsou enzymy, ale jejich prekurzory, při výrobě potravin.
Dies ist aus Gründen der Vollständigkeit notwendig, um die mögliche Verwendung von Proenzymen, die keine Enzyme, sondern Vorstufen von Enzymen sind, bei der Lebensmittelzubereitung einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavními faktory, které toto ovlivňují, jsou koncentrace prekurzorů (např. kyselina kyanovodíková a kyanidy) a skladovací podmínky, jako je působení světla a teplota.
Zweitens lässt sich die Reaktionsneigung dieser Substanzen zur Bildung von Cyanat abzuschwächen. Die zentralen Einflussfaktoren sind dabei die Konzentration der Vorstufen (wie Blausäure und Cyanide) und die Lagerbedingungen, wie Lichtexposition und Temperatur.
   Korpustyp: EU
„barvivem“ látka, která je výhradně nebo převážně určena k obarvení kosmetického přípravku, celého těla nebo některých jeho částí prostřednictvím absorpce nebo odrazu viditelného světla; za barviva se považují rovněž prekursory oxidačních barev na vlasy;
„Farbstoffe“: Stoffe, die ausschließlich oder überwiegend dazu bestimmt sind, das kosmetische Mittel, den Körper als Ganzes oder bestimmte Körperteile durch Absorption oder Reflexion des sichtbaren Lichts zu färben; des Weiteren gelten auch die Vorstufen oxidativer Haarfärbestoffe als Farbstoffe;
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "prekurzor"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

YTRACIS je radiofarmaceutický prekurzor .
YTRACIS ist eine Markerzubereitung .
   Korpustyp: Fachtext
Prekurzor radiofarmaka – Není určený na přímé podávání pacientům.
Markerzubereitung - Nicht zur direkten Anwendung an Patienten bestimmt!
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Yttriga je prekurzor radiofarmaka ve formě čirého , bezbarvého roztoku .
Yttriga ist eine Markerzubereitung in Form einer klaren , farblosen Lösung .
   Korpustyp: Fachtext
Prekurzor radiofarmaka – není určen na přímé podávání pacientům
Markerzubereitung – Nicht zur direkten Anwendung an Patienten bestimmt.
   Korpustyp: Fachtext
Natrium-fenylbutyrát je prekurzor a je rychle metabolizován na fenylacetát .
Natriumphenylbutyrat ist ein Prodrug und wird im Körper schnell zu Phenylacetat verstoffwechselt .
   Korpustyp: Fachtext
Radiofarmaceutický prekurzor - Není určen pro přímé podávání pacientům .
Markerzubereitung - Nicht zur direkten Anwendung an Patienten bestimmt !
   Korpustyp: Fachtext
Prasugrel je prekurzor léčiva a rychle se in vivo metabolizuje na aktivní metabolit a neaktivní metabolity.
Prasugrel ist ein " Prodrug' und wird in vivo schnell in seinen aktiven und seine inaktiven Metabolite metabolisiert.
   Korpustyp: Fachtext
Inhibice HIV proteázy znemožňuje enzymu zpracovat polyproteinový prekurzor gag- pol, což vede k produkci HIV partikulí nezralé morfologie, které nejsou schopné zahájit další cykly infekce.
Dies führt zur Bildung von HIV-Partikeln mit unreifer Morphologie, die nicht in der Lage sind, einen neuen Infektionskreislauf in Gang zu setzen.
   Korpustyp: Fachtext
Inhibice HIV proteázy znemožňuje enzymu zpracovat polyproteinový prekurzor gag-pol , což vede k produkci HIV partikulí nezralé morfologie , které nejsou schopné zahájit další cykly infekce .
Durch die Hemmung der HIV-Protease ist das Enzym nicht mehr zur Verarbeitung des gag-pol-Polyproteins in der Lage . Dies führt zur Bildung von HIV-Partikeln mit unreifer Morphologie , die nicht in der Lage sind , einen neuen Infektionskreislauf in Gang zu setzen .
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož přípravek Yttriga představuje prekurzor a nepodává se samostatně, nemá žádné vedlejší účinky, nicméně pacienti mohou zaznamenat vedlejší účinky související s injekčním podáním léčivého přípravku radioaktivně označeného přípravkem Yttriga.
Patienten können Nebenwirkungen feststellen, die nach der Injektion eines mit Yttriga radioaktiv markierten Arzneimittels auftreten und von dem jeweiligen verabreichten Arzneimittel abhängig sind.
   Korpustyp: Fachtext