Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=premiér&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
premiér Premierminister 688 Ministerpräsident 331 Premier 58 Regierungschef 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

premiérPremierminister
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sergej Kirijenko, bývalý ruský premiér, je v současnosti představitelem prezidenta Putina v Povolžské oblasti.
Sergei Kiriyenko, ehemaliger russischer Premierminister, ist zur Zeit Präsident Putins Vertreter für die Wolgaregion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lukhangwo a Lobsangu Tashi. Jmenuji vás svými premiéry.
Lukhangwa und Lobsang Tashi, ihr werdet meine Premierminister.
   Korpustyp: Untertitel
Premiér Orbán řekl, že konkrétní problémy, na něž upozornila Komise, mohou být vyřešeny rychle a snadno.
Premierminister Orbán zeiget sich gesprächsbereit und sagte, die drei von der EU-Kommission beanstandeten Fälle könnten schnell bereinigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Králové, premiéři, arcibiskupové a dokonce i advokáti stanuli před soudem.
Könige, Premierminister, Bischöfe und Anwälte wurden angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
V některých zemích zavítá premiér do parlamentu jen výjimečně.
Einige Premierminister sind nur selten in ihren Parlamenten anwesend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haló, rád bych mluvil s premiérem.
Hallo? Kann ich den Premierminister sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Pan premiér učiní v Evropském parlamentu prohlášení o přípravách na schůzku na nejvyšší úrovni G20, která se uskuteční příští týden.
Der Premierminister wird vor dem Europäischen Parlament eine Erklärung zu den Vorbereitungen für den G20-Gipfel in der nächsten Woche abgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem znepokojen, pane premiére, jen mě to zajímá.
Ich bin nicht beunruhigt, Herr Premierminister, nur interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
V podobném duchu nedávno pan premiér Orbán prohlásil, že bychom měli jednoznačně rozlišovat ekonomické migranty od politických uprchlíků.
In diesem Sinne hat Premierminister Orbán kürzlich geäußert, dass wir zwischen Wirtschaftsmigranten und politischen Flüchtlingen deutlich unterscheiden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane premiére, také jsem ztratil syna, když byl ještě dítě.
Herr Premierminister, ich habe auch einen Sohn verloren, als er noch ein Kind war.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Premiér Kanady Premierminister
Premiér Izraele Liste der israelischen Ministerpräsidenten
Premiér Litvy Liste der Premierminister Litauens
premiér Mirek Topolánek Premier Mirek Topolánek
premiér Miloš Zeman Premier Miloš Zeman
premiér Vladimír Špidla Premier Vladimír Špidla
premiér Jiří Paroubek Premier Jiří Paroubek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit premiér

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na lince je premiér.
Der Vorsitzende ist am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, pane premiére.
Sehr wohl, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, pane premiére.
Zweimal. Tut mir leid, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Buď pozdraven, premiére.
Ich grüße Euch, Kanzler!
   Korpustyp: Untertitel
Premiér nás chce umlčet.
Matignon will uns mundtot machen.
   Korpustyp: Untertitel
- V ulici Campagne-Premiére?
Wohnt die noch Rue Campagne-Première?
   Korpustyp: Untertitel
Ano. 11. Campagne-Premiére.
Ja, Rue Campagne-Première 11.
   Korpustyp: Untertitel
Švédský premiér o budoucnosti Evropy
"Keine Angst vor einem starken Europa"
   Korpustyp: EU DCEP
Švédský premiér o budoucnosti Evropy
Debatte zur Unabhängigkeitserklärung des Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda oznámil, že belgický premiér
Der Präsident teilt mit, dass an dieser Debatte
   Korpustyp: EU DCEP
Španělský premiér o budoucnosti Evropy
Ein einheitliches Waffenrecht für die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Premiér neví, že mě sesadili.
Er weiß nicht, dass man mich abgesetzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
-před tím, než premiér odletí.
Gibt's hier irgendwas zu essen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu ani pít před premiérou.
Sie brauchen es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Švédský premiér o budoucnosti Evropy
Umfassende Strategie gegen Terrorismus nötig
   Korpustyp: EU DCEP
Nerad vás obtěžuji pane premiére.
Ich störe sie nur ungern, Premieminister.
   Korpustyp: Untertitel
Premiér Shakaar mluvil velmi jasně.
Shakaar war sehr deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Premiér bude pod neustálou ochranou.
Eine Crew von Ferengi-Schrottsammlern würde das besser hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane premiére, návrhy opatření jsou skvělé.
Herr Topolánek, die vorgeschlagenen Maßnahmen sind ausgezeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Premiér, pokud by následoval Agent O'Neilovi, prosím?
Wenn Sie bitte Agent O'Neil folgen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste s premiérou spokojen vy?
Was haben Sie denn für ein Gefühl?
   Korpustyp: Untertitel
Á, premiér si jde pro nášup.
Und zwar eine ganze Menge.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, premiér Misahuru Soto s chotí.
Mr. Präsident, das ist Premiermimnister Mishnahnuru Soto umnd Mrs. Soto.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, pane premiére, dámy a pánové.
Präsident Benson, Premiermimnister Soto. .. meine Damen umnd Herremn.
   Korpustyp: Untertitel
Pane premiére, já vím dvě věci.
Mir sind zwei Dinge bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Zavěšuji, a ať pan premiér volá.
Gut, ich lege auf und Sie bitten ihn, uns anzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Co si premiér myslí o úplatcích?
Was sagen Sie zu den Vorwürfen?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jakej bývá před premiérou filmu.
Du weißt, wie er vorher ist, wenn er einen Film hat, der rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Já ani nevím, kdo je premiér.
Ich weiß nicht mal den Namen unseres Staatsministers.
   Korpustyp: Untertitel
Premiére, tohle ale není mým přáním.
Kanzler, ich erbitte nichts weiter
   Korpustyp: Untertitel
Premiér je ten s holou hlavou.
- Nein, der Glatzköpfige da.
   Korpustyp: Untertitel
Premiér by s vámi chtěl mluvit, Supermane.
Der Kommissar würde sich gerne mit Ihnen unterhalten, Superman.
   Korpustyp: Untertitel
Černohorský premiér Milo Djukanović V pondělí 23. června navštívil Evropský parlament černohorský premiér Milo Djukanovič.
Das Gespräch mit ihm wurde vom dem christlichen syrischen Bischof Antoine Odo übersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Svou vizi budoucnosti EU belgický premiér shrnul slovy:
Als größte Herausforderung der EU sieht Verhofstadt die Modernisierung des europäischen Wirtschaftssystems.
   Korpustyp: EU DCEP
Úterý v plénu: švédský premiér a Lisabonská strategie
Der Dienstag im Plenum: Warenverkehr, Zukunft Europas und Lissabon-Strategie
   Korpustyp: EU DCEP
Středa v plénu: Španělský premiér, Listina základních práv a zbraně
Der Mittwoch im Plenum: Grundrechte, Zapatero, Waffen und Werbung
   Korpustyp: EU DCEP
Za dobrou spolupráci poděkoval finský premiér i europoslancům.
Diese Ausgewogenheit zu stören, würde nur neue Probleme verursachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Středa v plénu: Roaming, nizozemský premiér a volby v Nigérii
„Schritt für Schritt" in die Zukunft
   Korpustyp: EU DCEP
Premiér nařídil otevřít první obálku až se dostaneme na rozcestí.
Der erste Beutel soll bei der ersten Weggabelung geöffnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak s námi může premiér Zhuge takhle jednat?
Wie kann Kanzler Zhuge Euch so behandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Premiér Zhuge se vždy řídil svými vojenskými plány.
Er hat schon immer getan, was ihm wichtig erschien.
   Korpustyp: Untertitel
Premiér Zhuge asi netušil jak velká armáda nás obklopí.
Kanzler Zhuge weiß wohl nicht, dass uns so viele umzingeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby se můj život skládal jen z premiér.
Ich will ein Leben, das aus "Ersten Malen" besteht.
   Korpustyp: Untertitel
To je Titanic divadelních premiér. Ale nikdo nepřežil.
Das ist die Titanic der Theaterpremieren, bloß ohne Überlebende.
   Korpustyp: Untertitel
Se vší úctou, premiér má na mě horkou linku.
Mit Verlaub, er hat meine Durchwahl.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, celou vaší populaci tvoří klony, pane premiére?
Eine Frage, setzt sich die gesamte Bevölkerung aus Klonen zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Pane premiére, doufám, že budete pokračovat v jednáních.
Ich hoffe, Sie setzen die Gespräche fort.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě, uvedl premiér, budou ekonomické zisky země ztraceny.
Andernfalls, so sein Argument, würden die wirtschaftlichen Gewinne des Landes verloren gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náš premiér je sice státník, ale je to také muž.
Er ist ein Mann des Volkes, aber er ist auch ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Premiére, já věřím, že můžeme předejít nebezpečí, když hned zakročíme.
Ich glaube, wir können die Gefahr abwenden, wenn wir schnell handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pane premiére, dovolte mi představit vám naši dceru.
Darf ich Ihnen unsere Tochter vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Za čtvrtou prioritu britský premiér označil přistěhovaleckou politiku.
Der zweite Schlüsselbereich sei Energie und Energiepolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Za čtvrtou prioritu britský premiér označil přistěhovaleckou politiku.
Die Entwicklung des Binnenmarktes und der Sozialmodelle gehe Hand in Hand.
   Korpustyp: EU DCEP
Britský premiér Gordon Brown je v zoufalém postavení.
Gordon Brown ist in einer hoffnungslosen Lage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Premiér by se měl dostavit na konferenci za půl hodiny.
Ich weiß nicht, was Sie gehört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Premiér Henry Kissinger řekl o volbě Allendeho v 1970:
US-Außenminister Kissinger sagte über die 1970er Wahl von Allende:
   Korpustyp: Untertitel
Španělský premiér Zapatero Španělský premiér Zapatero dnes v EP představil priority své země na příštích šest měsíců, co bude stát v čele Evropy.
Sie habe auf Anraten der UNO darauf verzichtet, da die Versorgung mit Hilfsgütern Vorrang haben sollte und die Kapazitäten des Flughafens von Port au Prince ohnehin kaum ausreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - První zahraniční návštěvu, kterou nový tuniský premiér vykonal, byla do Evropské unie.
schriftlich. - Der erste Staatsbesuch des neuen tunesischen Ministerpräsidenten ging in die Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jednání předsedů europoslaneckých klubů má zavítat libanonský premiér Fouad SINIORA .
Am Dienstagnachmittag wird die EU-Kommission ihre Berichte zum Beitritt Rumäniens und Bulgariens präsentieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Švédský premiér vystoupil v plénu s příspěvkem k diskusi o budoucnosti Evropy.
Die Unabhängigkeitserklärung stelle die territoriale Integrität von souveränen Staaten nicht in Frage.
   Korpustyp: EU DCEP
Na jednání předsedů europoslaneckých klubů má zavítat libanonský premiér Fouad SINIORA.
Vor kurzem hatte US-Präsident George Bush eingestanden, dass die CIA geheime Gefängnisse unterhalte.
   Korpustyp: EU DCEP
Kontakty, které jsem získal v dobách, kdy jsem působil jako premiér, jsou velmi přínosné.
Auch wenn solche Treffen keine bindenden politischen Entscheidungen nach sich ziehen, kann ich oft Politiker von den Positionen des Europäischen Parlaments überzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Středa v plénu: Portugalský premiér, konec nekalé reklamy na letenky, mezivládní konference
Der Mittwoch im Plenum: Sócrates, Regierungskonferenz, Flugpreise und Außenbeziehungen
   Korpustyp: EU DCEP
Portugalský premiér José Socrates v Evropském parlamentu José Socrates v Parlamentu
Mehr Preistransparenz bei Flugreisen soll eine EU-Verordnung bringen, die das Plenum am Mittag in erster Lesung verabschiedete.
   Korpustyp: EU DCEP
V minulém roce navštívili Evropský parlament libanonský premiér Fuád Siniura a palestinský prezident Mahmúd Abbás.
Die EU stellte daraufhin die direkte Unterstützung und hochrangige Kontakte mit der Autonomiebehörde ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Zasedání povede finský premiér Matti VANHANEN, jehož země v tomoto pololetí Radě EU předsedá.
Dies sieht der Gemeinsame Standpunkt des Ministerrates vor, dessen Annahme der Verkehrsausschuss dem Plenum empfiehlt.
   Korpustyp: EU DCEP
"Nikdo nemůže s jistotou předpovědět, co budoucnost Ústavní smlouvě přinese" , prohlásil irský premiér.
"Wir müssen diese Europäische Union kräftigen, wir müssen sie stärken, wir müssen sie demokratischer, wirksamer und transparenter machen", meinte Pöttering abschließend.
   Korpustyp: EU DCEP
Debatu zahájil lucemburský premiér Jean-Claude JUNCKER, jehož země v tomto pololetí předsedá Evropská unii.
Auch in Zukunft bedürfe die europäische Gemeinschaft mehr denn je der konstruktiven Zusammenarbeit mit Frankreich.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpravy se zúčastnil italský premiér a bývalý předseda Evropské komise Romano PRODI.
Prodi brachte seine Unterstützung für den Verfassungsentwurf zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU DCEP
Šéf lidovců naznačil, že nevěří, že Klaus jako premiér vlády může zemi vyvést z krize.
Der Führer der Christdemokraten äußerte heute, er glaube nicht mehr, dass Klaus das Land aus der Krise führen könne.
   Korpustyp: Untertitel
Ale naznačuješ, že premiér získává peníze od pochybného podnikatele, který padl do moře za záhadných okolností.
Geld von zwielichtigen Geschäftsmännern annimmt, die ins Wasser fallen, unter mysteriösen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý pane premiére, drahý Davide, veselé Vánoce a šťastný nový rok.
Lieber Sir, lieber David, frohe Weihnachten und ein glückliches neues Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Televizi si pořiďte, ale tu show 11 minut před premiérou zrušili.
Das sollten Sie, doch die Show wurde nach 11 Minuten gecancelt.
   Korpustyp: Untertitel
Na Britských ostrovech premiér rozhodně za osm let nikdy podobný názor nevyjádřil.
Gewiss, auf britischem Boden hat er in den vergangenen acht Jahren auf die Äußerung derartiger Empfindungen verzichtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhou Muslimskou ligu vedl Naváz Šaríf, který dvakrát působil jako pákistánský premiér.
Die zweite Muslim-Liga wurde von Nawaz Sharif, dem zweimaligen pakistanischen Ministerpräsidenten, angeführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na první pohled to vypadá překvapivě, neboť premiér před referendem řekl, že se jeho výsledku podřídí.
Dies scheint zunächst überraschend, da Sharon vor dem Referendum ankündigte, sich an das Ergebnis halten zu wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Již za několik minut stiskne premiér červený knoflík, který aktivuje Stormbreakery ve školách po celé zemi.
In wenigen Minuten druckt der Premlermlnlster den Knopf, der die Stormbreaker lm ganzen Land aktivieren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Maďarsko předalo štafetu Polsku, jehož premiér řekl, že lékem na krizi je více Evropy.
Polen übernahm die EU-Ratspräsidentschaft von Ungarn und plädiert für ein stärkeres Europa im Kampf gegen die Wirtschaftskrise.
   Korpustyp: EU DCEP
Nizozemský premiér konstatoval, že po období určité stagnace evropské hospodářství opět roste, ale pomalu.
Er bedauere, dass noch keine Lösung für das Abgeordnetenstatut gefunden wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Portugalský premiér José Sócrates se zúčastnil klíčové debaty o nové Reformní smlouvě pro EU.
▪ Stärkung der Kontrollfunktion der nationalen Parlamente;
   Korpustyp: EU DCEP
Na konání předčasných voleb se v květnu dohodli prezident a premiér v květnu.
Mit den Wahlen verbinden sich Hoffnungen auf eine Stabilisierung des Landes.
   Korpustyp: EU DCEP
Švédský premiér vystoupí v plénu s příspěvkem k diskusi o budoucnosti Evropy.
Reinfeldt wird dabei seine Vision von der Zukunft Europas vorstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Švédský premiér vystoupí v plénu s příspěvkem k diskusi o budoucnosti Evropy.
Allerdings dürfe die Bekämpfung des Terrorismus nur unter Achtung der Grundrechte und Grundfreiheiten erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Britský premiér podpořil i návrh Komise na vytvoření fondu proti dopadům globalizace.
Wir sollten keine Angst vor dem Binnenmarkt haben, sondern ihn mit offenen Armen aufnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nizozemský premiér konstatoval, že po období určité stagnace evropské hospodářství opět roste, ale pomalu.
Er befürchte, dass nationale Fragen eine echte europäische Debatte in den Hintergrund stellten und die Verfassung gefährdeten.
   Korpustyp: EU DCEP
Premiér Fischer vyslovil své přesvědčení, že vládní krize v České republice vážně nepoškodila EU jako celek.
Trotz der Herausforderungen beurteilte Fischer die Ratspräsidentschaft Tschechiens positiv.
   Korpustyp: EU DCEP
Za zřejmě nejtěžší zkoušku premiér označil změnu vlády v půlce předsednictví.
In den letzten sechs Monaten seien schwierige Prüfungen erfolgreich bestanden worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Premiér Fischer vyslovil své přesvědčení, že vládní krize v České republice vážně nepoškodila EU jako celek.
Die Union habe in Zeiten der Wirtschaftskrise zusammengestanden und so protektionistische Politik verhindert.
   Korpustyp: EU DCEP
Michel Rocard, bývalý francouzský premiér a lídr Socialistické strany, je členem Evropského parlamentu.
Michel Rocard, ehemaliger franzher Ministerprnt und Chef der sozialistischen Partei, ist Abgeordneter zum Europen Parlament.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Australský premiér Kevin Rudd souhlasí, že náklady na nečinnost budou daleko vyšší než náklady na akci.
Australiens Kevin Rudd stimmt zu, dass die Kosten des Nichtstuns sehr viel höher sein werden als die Kosten des Handelns.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někdejší izraelský premiér Golda Meir kdysi prohlásil: „Nic takového jako palestinský národ neexistuje."
"So etwas wie ein palästinensisches Volk gibt es nicht", hat einmal die ehemalige Ministerpräsidentin Israels, Golda Meir, gesagt.
   Korpustyp: Zeitung
Premiér mé země před dvěma lety tuto myšlenku podpořil a já doufám, že Finsko ji také podpoří v Radě ministrů.
Die Ministerpräsidenten meines Landes haben diese Idee vor zwei Jahren unterstützt, und ich hoffe, dass Finnland sie auch im Ministerrat unterstützen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Charismatický premiér Recep Tayyip Erdoğan, vítěz trojích voleb v řadě, dokáže u armády prosazovat svou autoritu.
Dem charismatischen Ministerpräsidenten Recep Tayyip Erdoğan, der drei aufeinanderfolgende Wahlen für sich entscheiden konnte, ist es gelungen seine Autorität gegenüber dem Militär geltend zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle ústavy je premiér šéfem výkonné moci a vláda je zmocněna vytyčovat hlavní směr domácí a zahraniční politiky.
Laut Verfassung untersteht dem Ministerpräsidenten die Exekutive, und die Regierung hat die Macht, die generelle Richtung der Innen- und Außenpolitik zu bestimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bývalý polský premiér Jerzy Buzek patří mezi významné jedince, kteří stáli u obnovy demokracie v jeho zemi koncem osmdesátých let.
Aber auch Gesetzgebung in Sachen Telekommunikation, krumme Gurken, Gesundheit und Klima fanden reges Interesse.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjádřil nicméně politování nad tím, že právě této problematice se švédský premiér ve svém projevu věnoval pouze okrajově.
In Zukunft werde Europa offener sein und zu mehr Rechenschaft gegenüber seinen Bürgern verpflichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo řečeno mnohé o institucionálních aspektech a já nemám co dodat k tomu, co řekl premiér Reinfeldt.
Wir diskutieren über das Ergebnis dieses Referendums. Vieles wurde über die institutionellen Aspekte gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maďarský premiér by také neměl zapomenout, že i když má většinu, "menšina má právo nežít ve strachu".
Auch dürfe Orbán nicht vergessen, dass selbst wenn ihn die Mehrheit der ungarischen Bevölkerung gewählt habe, "die Minderheit das Recht hat, ohne Angst zu leben".
   Korpustyp: EU DCEP
Španělský premiér ve svém projevu zdůraznil význam spolupráce Evropské unie s jižními sousedy v rámci tzv. politiky sousedství.
In einer feierlichen Rede nahm er zur zukünftigen Entwicklung der EU Stellung.
   Korpustyp: EU DCEP
Slovinský premiér pevně věří, že především summit se zeměmi AKT přispěje ke snížení chudoby v tomto regionu.
Der Kosovo sei das schwierigste Problem, das die EU betreffe und sei hauptsächlich ein "europäisches Thema".
   Korpustyp: EU DCEP