Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=premiéry&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
premiéry Premiere 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

premiéryPremiere
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dnešek je dnem premiéry v pravém smyslu toho slova, protože je to poprvé, kdy se hraje evropská hymna na uvítanou hostovi plenárního zasedání zde v Evropském parlamentu.
Es ist auch in jeder Weise eine Premiere, denn es war das erste Mal, dass die europäische Hymne zur Begrüßung eines Staatsgastes hier im Plenum des Europäischen Parlaments gespielt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nebo ho možná stravuje napětí z premiéry hry v Bostonu, tudíž upouští od svých diet.
Vielleicht verleitete ihn unsere baldige Bostoner Premiere dazu, bei seiner Diät ein wenig zu schummeln."
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem tu čest zúčastnit se premiéry filmu Nejnebezpečnější muž v Americe , nového dokumentu o Danielu Ellsbergovi a jeho odvážném předání tzv. Akt Pentagon proti vůli americké vlády deníku New York Times v roce 1971.
Ich hatte die Ehre bei der Premiere von The Most Dangerous Man in America dabei zu sein, dem neuen Dokumentarfilm über Daniel Ellsberg und seine gewagte Weitergabe der Pentagon-Papiere an die New York Times 1971 – gegen den Willen der US-Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máš pravdu. Měli bychom počkat do premiéry.
Sie haben Recht, wir sollten warten bis zur Premiere.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem tu čest zúčastnit se premiéry filmu Nejnebezpečnější muž v Americe, nového dokumentu o Danielu Ellsbergovi a jeho odvážném předání tzv. Akt Pentagon proti vůli americké vlády deníku New York Times v roce 1971. V té době stály noviny v centru veřejné pozornosti a mohly fungovat jako mocní rýpalové.
Ich hatte die Ehre bei der Premiere von The Most Dangerous Man in America dabei zu sein, dem neuen Dokumentarfilm über Daniel Ellsberg und seine gewagte Weitergabe der Pentagon-Papiere an die New York Times 1971 - gegen den Willen der US-Regierung. Damals standen Zeitungen im Blickpunkt der Öffentlichkeit und konnten ein wirksamer Störenfried sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vytáhl jsi mě ze zkoušky v den premiéry.
Nun ja, du hast mich am Tag der Premiere aus den Proben geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že tu budu do premiéry.
Ich dachte schon, ich hänge bis zur Premiere.
   Korpustyp: Untertitel
- No, jsem potěšen, že se mohu zúčastnit velké premiéry.
- Schön. Ich erlebe die Premiere.
   Korpustyp: Untertitel
Datum Broadwayské premiéry se rychle blížil..
New Yorker Premiere. Gestern stritt sich Warner mit Eden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš mě vyhodí z premiéry Petra Pana, ale ráda zazpívám tobě a tvým kamarádům.
Ich hab zwar Peter Pan Premiere, aber ich singe gerne für euch.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "premiéry"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, nesnáším premiéry.
Das gilt auch für mich. Nein!
   Korpustyp: Untertitel
Bude mít během premiéry na starosti bezpečnost.
Oder bin ich da jetzt nur sensibel?
   Korpustyp: Untertitel
Nechodím na zkoušky a takhle to do premiéry nemůžeme stihnout.
Ich komme zu selten und wir spielen nächsten Sonntag.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít na narozeninovou párty a 3 premiéry.
Mach mir 7 Bilder von Prominenten.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte to, studiový premiéry, studiový lásky, talentu poskrovnu.
kleine Sprechrollen, Studioliebeleien, wenig Talent.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o další ze série rozprav s premiéry členských států EU.
Auch sei mehr Solidarität unter den Mitgliedstaaten der EU nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
Jste součástí politické dohody uzavřené mezi premiéry s cílem vyhnout se referendu.
Sie sind an einer politischen Absprache zwischen Ministerpräsidenten beteiligt, mit der ein Referendum verhindert werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale v době naší premiéry v Bostonu, bude pořád jako zadnice mojí tchýně.
Schon wenn wir in Boston sind, ist der so fett wie der Arsch meiner Schwägerin.
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdy dnešní premiéry, milenci z filmového plátna Don Lockwood a Lina Lamontová!
Die Stars des heutigen Films, die romantischen Leinwandliebhaber Don Lockwood und Lina Lamont!
   Korpustyp: Untertitel
Možná to bylo právě proto, že děláte tuhle práci, pohybujete se mezi premiéry a prezidenty a jinými vyvolenými lidmi.
Vielleicht war es genau deshalb, weil Sie in dieser Tätigkeit zwischen Premierministern und Präsidenten und sonstigen ausgewählten Personen stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento způsob distribuce umožňuje, aby ve stejnou chvíli probíhaly filmové premiéry v mnoha jazykových verzích ve všech kinech.
Diese Vertriebsmethode gestattet gleichzeitige Filmpremieren in vielen Sprachen in allen Kinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Příští týden budou poslanci na plenárním zasedání diskutovat s premiéry obou zemí o předchozím i současném předsednictví v EU.
Die Abgeordneten werden mit den Ministerpräsidenten der derzeitigen und der vorangegangenen Ratspräsidentschaft diskutieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Příští týden budou poslanci na plenárním zasedání diskutovat s premiéry obou zemí o předchozím i současném předsednictví v EU.
Künftig soll es klarere Regeln über die Rechte von Patienten geben, die sich im Ausland medizinisch behandeln lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto smyslu moje kontakty s oběma premiéry, oběma prezidenty a já bych řekl osobní vstup do tohoto problému snad pomohou řešit slovinsko-chorvatské hraniční problémy.
In diesem Sinne können möglicherweise meine Kontakte mit den beiden Premierministern sowie mein persönlicher Beitrag zu diesem Problem bei der Lösung des slowenisch-kroatischen Grenzstreits hilfreich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na vrcholu krize eurozóny MMF, EK i ECB (o finančních trzích ani nemluvě) srdečně vítaly ekonomy Maria Montiho a Lucase Papadimose jako „technokratické“ premiéry Itálie a Řecka.
So zeigten sich IWF, EU und EZB (von den Finanzmärkten gar nicht zu reden) auf dem Gipfel der Krise in der Eurozone überaus erfreut über die Auswahl der Ökonomen Mario Monti und Lucas Papademos als hochangesehene „technokratische“ Ministerpräsidenten Italiens bzw. Griechenlands.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americký prezident by měl vést v patrnosti kalendář Evropské rady, která čtyřikrát do roka přivádí dohromady evropské prezidenty a premiéry, a požádat o občasné pozvání.
Der US-Präsident sollte den Kalender des Europäischen Rats im Auge behalten, der die EU-Präsidenten und Ministerpräsidenten viermal im Jahr zusammenbringt, und gelegentlich um eine Einladung bitten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi bývalé premiéry se řadí také slovinský europoslanec Lojze Peterle, který stál v čele své země během vyhlášení nezávislosti v roce 1991 a o svém politickém životě sepsal knihu.
In seinem in diesem Sommer erschienenen Buch Six Battles that shaped Europe’s Parliament beschreibt er das (erfolgreiche) Ringen um Einfluss für das Parlament aus der Sicht eines Beobachters, der hinter die Kulissen schauen konnte und auch selbst an so mancher „Schlacht“ beteiligt war.
   Korpustyp: EU DCEP
Koncem června se s námi mnozí z těchto mladých lidí setkají v Budapešti spolu s premiéry a dalšími významnými činiteli zemí střední a východní Evropy a členských států EU.
Am Ende dieses Monats werden wir in Budapest neben Ministerpräsidenten, hochrangigen Regierungsvertretern aus Mittel- und Osteuropa und den EU-Ländern auch viele dieser jungen Menschen treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádám dnes všechny ostatní poslance, aby se jako já obrátili dopisem na premiéry svých vlád a vyzvali je k neodkladnému vyhlášení bojkotu slavnostního ceremoniálu, pokud Čína nepřistoupí na dialog s Tibeťany a pokud nebude ratifikovat Mezinárodní pakt o občanských a politických právech.
Ich rufe alle Abgeordneten auf, meinem Beispiel zu folgen und die Ministerpräsidenten ihrer Regierungen schriftlich aufzufordern, unverzüglich den Boykott der Eröffnungsfeier anzukündigen, sofern China sich weigert, einem Dialog mit dem tibetischen Volk zuzustimmen und den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte zu ratifizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte