Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pressen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pressen tlačit 58 zatlačit 16 lisovat 8 přitisknout 6 stisknout 5 stlačit 5 vylisovat 4 mačkat 4 tisknout 1 stlačovat 1 nutit 1
[NOMEN]
Pressen lisování 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pressen tlačit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weiter pressen, pressen und pressen.
Prostě tlačte, tlačte a tlačte.
   Korpustyp: Untertitel
Harriet, pressen Sie auf Drei.
Harriet, nastal čas tlačit. Na tři.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "pressen" auf Französisch?
Jak se řekne "tlačte" francouzsky?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich möchte, dass Sie einen Augenblick aufhören zu pressen.
Potřebuju, abys přestala na chvilku tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Robyn, bei der nächsten Wehe presst du, ok?
Při další kontrakci začneš tlačit, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Uh, Mr. Henderson, Ihre Tochter fängt jetzt an zu pressen.
Uh, pane Hendersone, vaše dcera bude začínat tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe die Kamera, also kann sie anfangen zu pressen.
Ale mám kameru, tak může začít tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Los, los du musst pressen.
No tak, sestro, musíš tlačit!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist es quasi so weit, dass du anfangen solltest, zu pressen.
Už je asi ta chvíle, kdybys měla začít tlačit.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihrer Frau, sie soll nicht pressen, bis ich es sage.
Dr. Harmone, vaše žena musí přestat tlačit, dokud neřeknu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pressen~ tiskové

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pressen

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weiter pressen, pressen und pressen.
Prostě tlačte, tlačte a tlačte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen weiter pressen.
Potřebuji, abyste tlačila.
   Korpustyp: Untertitel
Pressen Sie hier drauf.
Pořádně si to stiskni.
   Korpustyp: Untertitel
Los, verdammt, pressen.
No tak, sakra, tlačte.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt es! Pressen!
Tlač, už to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Und pressen, los.
Tlačte, do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Tief atmen und pressen!
Nadechněte se a tlačte!
   Korpustyp: Untertitel
Pressen. - (stöhnt laut)
Tlačte, zvládnete to.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, du musst pressen!
Pak budeš mít klid, tak jen hezky zatlač.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, schön pressen!
No tak, tlačíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Pressen Sie weiter!
- Držte to pořád stlačené!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen pressen.
- Potřebuju, abyste tlačila.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Lydia, nicht pressen.
- Ne, Lydie, netlač!
   Korpustyp: Untertitel
Pressen Sie weiter drauf.
Tlačte na to. Jenom na to tlačte.
   Korpustyp: Untertitel
Backen pressen und fressen.
Tak zmlkni a jez.
   Korpustyp: Untertitel
Pressen Sie es heraus.
Dokážete to.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung. Solange ich nicht "Pressen, Pressen" sagen muss.
Doufám, že nebudu muset říkat "tlač, tlač".
   Korpustyp: Untertitel
Knoblauch pressen macht mich glücklich.
Tření česneku mě dělá šťastnou.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Jocelyn, jetzt pressen.
Dobře, Jocelyn, a teď zatlačíme.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, leg los und pressen.
Dobře, jdeme na to a zatlač.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "pressen" auf Französisch?
Jak se řekne "tlačte" francouzsky?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer schön ausatmen und pressen.
Současně tlač.
   Korpustyp: Untertitel
‚Isostatische Pressen‘ und zugehörige Ausrüstung
Izostatické lisy a příslušné vybavení
   Korpustyp: EU
Nein, nein, nein. Nicht pressen.
Ne, nic takového.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter atmen, pressen nicht vergessen.
Jen dýchej! To je důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Pressen. Na komm, noch einmal.
Zatlačte, no tak, ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen pressen. Ok, bereit?
Přichází další stah, teď chci, abyste tlačila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf noch nicht pressen.
Ještě je příliš brzy.
   Korpustyp: Untertitel
Los, noch einmal pressen, Angela.
Ještě jedno zatlačení v sobě máte, Angelo.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal ganz kräftig pressen.
A znovu!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, nicht pressen, ok?
Ne, ne, netlač, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Industrielles Pressen von Steinkohle und Braunkohle;
Průmyslové briketování uhlí a lignitu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, du solltest jetzt pressen.
Dost na to, abyste byli navěky svoji?
   Korpustyp: Untertitel
Sie waschen Töpfe und pressen Knoblauch?
Myjete hrnce a třete česnek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir pressen es aus ihm raus!
Dostaneme to z něj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pressen wurden aus verschrotteten Teilen gebaut.
Lisy jsou přestavěny ze zachráněných součástek.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die Hand und pressen Sie.
Chytněte se mě za ruku.
   Korpustyp: Untertitel
- Pressen Sie das auf die Wunde.
Tlač si na ránu.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum pressen Sie Ihre Daumen aneinander?
Proč dáváš palce k sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst noch ein paar mal Pressen.
Už jenom pár pořádných.
   Korpustyp: Untertitel
Hydraulische Pressen zum Bearbeiten von Metallen
Lisy pro opracování kovů, hydraulické
   Korpustyp: EU
Nichthydraulische Pressen zum Bearbeiten von Metallen
Lisy pro opracování kovů, jiné než hydraulické
   Korpustyp: EU
"Isostatische Pressen", mit allen folgenden Eigenschaften:
"izostatické lisy", které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
   Korpustyp: EU
Hydraulische Pressen zum Bearbeiten von Metallen
Lisy pro obrábění kovů, hydraulické
   Korpustyp: EU
Nicht hydraulische Pressen zum Bearbeiten von Metallen
Lisy pro obrábění kovů, jiné než hydraulické
   Korpustyp: EU
Isostatische Pressen, mit allen folgenden Eigenschaften:
Izostatické lisy, které mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Die Zitronen pressen die Orangen aus.
Vozy v dobrém stavu vytlačí šunky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kommen Sie, Mrs. Grant, pressen Sie!
No tak, paní Grantová, zatlačte.
   Korpustyp: Untertitel
Pressen Sie ihren Finger in die Tinte.
Zatlač prsty do inkoustu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte noch nicht pressen, nicht wahr?
To by ještě neměla, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Also lass ich ihn lieber hier pressen.
Objednal jsem to, aby mohl vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Einatmen, Luft anhalten, festhalten und pressen!
Nadechni se, zatáhni pažemi a jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
a. ‚isostatische Pressen‘, mit allen folgenden Eigenschaften:
a. ‚izostatické lisy‘, které mají obě tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
"isostatische Pressen", mit allen folgenden Eigenschaften:
„izostatické lisy“, které mají obě tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
Pressen das Schwabbelige aus euren Augen!
Vyrvou vám oči z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn die kommt musst du pressen.
A až přijde, potřebuju, aby jste zatlačila.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Abend pressen sie mich aus.
Každý večer mně sem chodí jen vyždímat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wie du, mit diesen prachtvollen Pressen.
Není to jako s tebou a s těmi úžasnými mačkadly.
   Korpustyp: Untertitel
Sie pressen ihre Lippen genau darauf.
Skoro jako kdyby z ní prýštil Jack Daniels.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein Pressen, es war streifen.
Nemačkali. Jen jsme se dotkli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie drängen, stärker zu pressen.
A musím vás upozornit, abyste tlačila jemně, ale mnohem silněji.
   Korpustyp: Untertitel
Pressen zum Herstellen von Nieten, Bolzen oder Schrauben, sowie andere Pressen, nicht numerisch gesteuert
Ostatní lisy na výrobu nýtů, svorníků a šroubů, neřízené číslicově
   Korpustyp: EU
Mull oder Watte sanft auf die Injektionsstelle pressen (nicht reiben)
Přitiskněte gázu nebo tampon (netřete)
   Korpustyp: Fachtext
Pressen Sie eine große Hautfalte zwischen Daumen und Zeigefinger zusammen .
Mezi palec a ukazováček uchopte větší záhyb kůže .
   Korpustyp: Fachtext
Aber wir pressen hier in New York keine Orangen aus.
Na Floridě jste možná eso, ale tady jsme v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass ich aus Fry einen Hafendeal pressen wollte.
Věděl, že jsem tlačil Frye, aby mi přihrál ten nábřežní kontrakt.
   Korpustyp: Untertitel
Verdoppeln Sie die Miete, Pancks, und pressen Sie sie aus.
Zdvojnásobte nájem, Pancksi. A pořádně je zmáčkněte.
   Korpustyp: Untertitel
'Richtig, pressen, Ok, hier ist der Kopf vom Baby'
'Správně, tlač. Už vidím hlavičku'
   Korpustyp: Untertitel
Sie pressen den oberen Knopf und tippen dann 5, 2 --
Stisknete horní tlačítko a zadáte 5-…
   Korpustyp: Untertitel
0– Scheren (einschließlich Pressen), ausgenommen mit Lochstanzen kombinierte Scheren
0– Střihací stroje (včetně lisů), kromě kombinovaných střihacích a probíjecích, děrovacích, nařezávacích, nastřihovacích strojů
   Korpustyp: EU
Hydraulische Pressen zum Bearbeiten von Metallen, a. n. g.
Lisy pro obrábění kovů, hydraulické, j. n.
   Korpustyp: EU
Nicht hydraulische Pressen zum Bearbeiten von Metallen, a. n. g.
Lisy pro obrábění kovů, jiné než hydraulické, j. n.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Leindottersamen anfällt
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním semen lničky.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Rapssaat anfällt.
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním semen řepky.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Sojasaat anfällt.
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním semen sóji.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Sonnenblumensaat anfällt.
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním semen slunečnice.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen der Hanfsaat anfällt
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním semen konopí.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen von Johannisbrotkeimen anfällt
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním klíčků rohovníku.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen der Mandelkerne anfällt
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním jader mandlí.
   Korpustyp: EU
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Pressen der Haselnusskerne anfällt
Výrobek z výroby oleje získaný lisováním jader lískových ořechů.
   Korpustyp: EU
Getrocknetes Erzeugnis, das beim Pressen von Saft aus Luzernen anfällt
Sušený výrobek získaný lisováním šťávy z vojtěšky.
   Korpustyp: EU
Andere Papiere und Pappen, auch durch Pressen und Prägen gemustert
Ražený nebo perforovaný papír a lepenka v kotoučích nebo listech
   Korpustyp: EU
Andere Pressen, nicht numerisch gesteuert, zum Bearbeiten von Metallen
Ostatní číslicově neřízené lisy na opracovávání kovů
   Korpustyp: EU
Noch einmal pressen, hier ist es, hier ist es.
Ještě jednou, už je to tu, už je to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Pressen Sie unsere Quellen in Langley aus und das zügig.
Provětrej naše zdroje v Langley a rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deinen Haufen hier raus pressen, ok?
Tady to ze sebe vytlač.
   Korpustyp: Untertitel
Gegebenenfalls durch leichtes Pressen zwischen zwei Leinentüchern trocknen.
V případě nutnosti lze osušit mírným stlačením mezi dvěma lněnými tkaninami.
   Korpustyp: EU
Wir pressen jeden Dollar aus jeder Flugmeile heraus.
Z každé míle letu vyždímáme, co se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Sandretto fertigt und verkauft Pressen zum Einspritzen thermoplastischer Kunststoffe.
Společnost Sandretto vyrábí a prodává vstřikovací lisy pro termoplasty.
   Korpustyp: EU
Werkzeugmaschinen (einschließlich Pressen) zum Freiformschmieden, Gesenkschmieden oder Hämmern von Metallen;
Tvářecí stroje (včetně lisů) na opracování kovů kováním, ražením nebo lisováním v zápustce, padací buchary, pákové buchary a jiné buchary;
   Korpustyp: EU
Ggf. durch leichtes Pressen zwischen zwei Leinentüchern trocknen.
V případě nutnosti lze osušit mírným stlačením mezi dvěma lněnými tkaninami.
   Korpustyp: EU
Sie schließen die Augen und pressen die Lippen aufeinander.
Jejich oči se zavřou, rty se stáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen Sie nicht gegen den Drang an zu pressen.
Nebraň se nutkání dostat to ze sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du nicht. Die Fliehkräfte pressen dich in den Sitz.
Ty nepotřebujeme, když tě na sedadle drží G-Force.
   Korpustyp: Untertitel
Tief einatmen und pressen, wenn ich es sage.
Prostě se nadechněte a až vám řeknu, opřete se do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen auf drei noch einmal pressen, okay?
- Potřebuji, abyste znovu zatlačila na tři, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie frischen Orangensaft pressen jeden Morgen!
Každý ráno ti vymačkám šťávu z pomerančů!
   Korpustyp: Untertitel
Die Durchstechflaschenhalterung festhalten und die Oberseite der Durchstechflasche in den Durchstechflaschenanschluss am Applikator pressen (siehe Abbildung).
Držák injekční lahvičky přidržte a zamáčkněte vrchní část injekční lahvičky do konektoru, který je připevněn k aplikátoru (viz obrázek).
   Korpustyp: Fachtext
Den integrierten Pflanzenschutz kann man nicht in feste Kriterien pressen, und schon gar nicht europaweit.
Nemůžeme integrovanou ochranu proti škůdcům vtěsnat do fixních kritérií , určitě ne v celé Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ergreifen das Leben und pressen es aus, bis der Saft fließt.
Uchopí život a mačkají ho, dokud nevyteče šťáva.
   Korpustyp: Untertitel