Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prestiž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prestiž Prestige 107 Ansehen 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prestižPrestige
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prestiž
Prestige
   Korpustyp: Wikipedia
Že vlaky budou jezdit včas. Že vylepší jejich prestiž.
Dass es ihnen gelänge, der Nation Prestige zu verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Na posedlosti mocí a prestiží, která ruskou elitu nepřestává paralyzovat dodnes, už dnes dávno nezáleží.
Die fixe Idee von Macht und Prestige, die die russische Elite antreibt, zählt dabei kaum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejen ve fakturacích, ale i v prestiži, která přichází s tím kečupem.
Nicht nur finanziell, sondern auch das Prestige, das Ketchup mit sich bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Špičkové nemocnice jsou také symbolem životní úrovně a některé země hledají ve světě prestiž právě výstavbou těch nejmodernějších zdravotnických zařízení.
Hightech-Krankenhäuser sind zudem Statussymbole, und einige Länder streben nach Prestige, indem sie immer modernere Einrichtungen zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je prevence, prestiž a pěkný.
Und zwar Schutz, Prestige und schön.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv úspěch bude pro Čínu znamenat nový pocit důstojnosti a prestiže.
Jeder Erfolg wird China Prestige und ein neues Gefühl der Würde verleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude to trochu víc peněz a taky vetší prestiž.
Es gibt viel mehr Geld und Prestige.
   Korpustyp: Untertitel
V případě Blízkého východu je tímto tradičním mobilizujícím prvkem islám, a tak je ohrožení národní prestiže prezentováno jako ohrožení islámu.
Im Nahen Osten ist dieser traditionelle Mobilisierer der Islam, also werden Bedrohungen des nationalen Prestiges als Bedrohungen des Islam dargestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhrát Železnou pěst znamená prestiž pro Tekken.
Ein Sieg beim Iron Fist bedeutet Macht und großes Prestige für Tekken.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "prestiž"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tady jde spíš o prestiž.
- Es ist mehr eine Prestigefrage.
   Korpustyp: Untertitel
Sportování je třeba dát řádnou prestiž.
Sportliche Betätigung muss gebührend anerkannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společně posílí prestiž povstalců u veřejnosti.
Festigt den Halt des Widerstandes über die Vorstellung der Leute hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Paula to byla otázka prestiže.
Für Paul ging es darum, das Gesicht zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám dost toho ztrácet prestiž.
Ich habe es satt, immer den Kürzeren zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
My Centauri žijeme pro vystupování, postavení, prestiž, titul.
Haufenweise Papierkram. Nicht bewilligte Stipendien.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě šlo pořád o prestiže, zatímco Andy chtěl spíš žít.
Ihr richtet eure Augen immer aufs Geschäft und Andy war so ein einfaches Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Mazáci od námořnictva mají prestiž, já jsem jen řadový zaměstnanec.
Ihr Marine-Helden seid unantastbar.
   Korpustyp: Untertitel
Změna označení "evropské dědictví" na iniciativu EU pomůže zvýšit jeho důvěryhodnost, viditelnost a prestiž.
Die Umwandlung des Europäischen Kulturerbe-Siegels in eine EU-Initiative wird dazu beitragen, es glaubwürdiger, bekannter und prestigeträchtiger zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro nás tyto otázky nejsou věcí prestiže a nehodláme projevovat aroganci nebo ješitnost.
Für uns sind diese Themen keine Prestigesache, und es geht nicht darum, unsere Muskeln oder unseren Stolz zu beugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navrhuje, aby byla rovněž posílena prestiž stávajících ocenění a aby byly posouzeny jejich účinky;
regt ferner an, gleichzeitig die bereits bestehenden Preise stärker zu profilieren und deren Wirkungen zu bewerten;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto opatření může také zvýšit viditelnost a prestiž čistých vozidel u podniků a široké veřejnosti.
Durch diese Maßnahme könnte auch die Akzeptanz und die Präsenz sauberer Fahrzeuge bei Unternehmen und in der breiten Öffentlichkeit erhöht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Máš prestiž, naditou prkenici, číču, kterou by chtěl každej chlap, a dloubneš Chicago přímo do oka.
Hast alles, die Macht, die Moneten, und eine Mieze, nach der man sich die Finger leckt, und da kommst du und verpasst Chicago einen Arschtritt.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, jestliže vstupenkou do pozice moci a prestiže je akademický úspěch, co ostatní?
Zunächst: Wenn akademische Leistung die Eintrittskarte zu Macht und Status ist, was ist dann mit den allen anderen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto úspěchy, společně s konjunkturou 90. let a zdánlivou stálostí cenové stability, posílily Greenspanovu prestiž.
Diese Erfolge – in Verbindung mit dem Boom der 1990er Jahre und der scheinbaren Dauerhaftigkeit der Preisstabilität – verstärkten Greenspans hervorgehobenen Status.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
znovu opakuje pevný závazek EU bránit prestiž a vážnost mezinárodního práva;
bekräftigt die feste Entschlossenheit der EU, den Status und die Autorität des Völkerrechts zu verteidigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zaprvé, jestliže vstupenkou do pozice moci a prestiže je akademický úspěch, co ostatní?
Wenn akademische Leistung die Eintrittskarte zu Macht und Status ist, was ist dann mit den allen anderen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
její nezdary v roli přístupu k hospodářské politice a propad americké prestiže a měkké moci.
ihrem Versagen als wirtschaftspolitischer Ansatz und dem Prestigeverlust und der abnehmenden Soft Power der USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dodržování pravidel závazných pro šlechtice, společenských povinností, v zachování prestiže rodu starého jako sama země.
Die Regeln eines Gentlemans, die Pflichten eines Adligen. Die Ehre einer Familie so alt, wie die Kruste der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýší to naší prestiž a přesvědčí ty doma že tady doopravdy děláme něco dobrého.
alles blickt auf uns, und zu Hause sieht man, dass wir vielleicht etwas Gutes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych ještě dodal, že pro přidanou hodnotu této služby má zásadní význam osobní prestiž vysokého představitele / místopředsedy.
Ich möchte auch hinzufügen, dass das Profil des hohen Vertreters/Vizepräsidenten eindeutig für den Mehrwert des Dienstes von großer Bedeutung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak se zdá, že jsme se pro tento podivný systém rozhodli jen proto, že je to pro nás otázka prestiže.
Es ist einfach unglaublich, dass wir uns auf dieses bizarre System eingelassen haben, bloß weil es für uns ein Objekt der Eitelkeit darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já tuto skutečnost velice vítám, neboť věřím, že posílení postavení nového evropského orgánu dohledu skutečně zvýší jeho prestiž na trhu.
Ich begrüße das ausdrücklich, weil ich glaube, dass diese Stärkung der Position einer neuen Aufsichtsbehörde europäischen Zuschnitts die Glaubwürdigkeit im Markt tatsächlich stärken wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francie prosazovala svůj vlastní gaullistický cíl posilování francouzské národní prestiže tím, že USA poškozovala, nebo dokonce ponižovala.
Frankreich ging es um sein gaullistisches Ziel. Man wollte den USA schaden oder sie sogar demütigen, um damit den eigenen Nationalstolz aufzupolieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Projekty, ve kterých jde jen o prestiž, nebo ty, které jsou jen vyhazováním milionů, si v dobách krize nemůžeme dovolit.
Bloße Prestigeprojekte und Millionengräber werden wir uns in den Zeiten der Krise nicht leisten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýší se tak prestiž této profese, zajistí se uznávání odborné kvalifikace a napomůže to boji proti dumpingovým praktikám.
Das wertet das Berufsbild auf, sichert die Anerkennung von Berufsabschlüssen und dient der Bekämpfung von Dumpingangeboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diplomy ETI jsou naproti tomu vhodným řešením v zájmu zvýšení prestiže projektů ETI a studentů, kteří se jich účastní.
Doch empfehlen sich Abschlüsse des ETI im Hinblick auf den Wert der ETI-Projekte und den Nachweis der Kompetenzen und Qualifikationen der Absolventen des ETI.
   Korpustyp: EU DCEP
Zbývá otázka financování ITER a s financováním ITER je spojena mezinárodní prestiž sjednocené Evropy jako partnera pro světové vědeckotechnické projekty.
Was bleibt, ist die Finanzierung von ITER, und was an die Finanzierung von ITER geknüpft ist, ist die internationale Glaubwürdigkeit eines vereinten Europas als ein Partner für weltweite wissenschaftliche und technologische Projekte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A Peaceville odpověděl: "Ne, to by nešlo, " "Přišli bychom o prestiž, kdyby od nás utekla nová kapela."
Peaceville meinte: "Das geht nicht, denn wir verlieren unser Gesicht, wenn eine neue Band weggeht.
   Korpustyp: Untertitel
Tato skupina nahradí stávající „Poradní skupinu na vysoké úrovni pro klastry“ a zvýší svou prestiž a viditelnost.
Diese Gruppe wird an die Stelle der bestehenden „Hochrangigen Beratergruppe zu Clustern“ treten und für eine stärkere Profilierung und erhöhte Außenwirkung sorgen.
   Korpustyp: EU
Hlubší zdůvodnění růstového imperativu v mnoha zemích možná vychází spíš z obav o národní prestiž a bezpečnost.
Eine tiefer gehende Begründung für das Wachstumsgebot rührt möglicherweise in vielen Ländern aus Besorgnis über das Nationalprestige und die nationale Sicherheit her.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud rozptýlýme pověry, přesvědčíme lidi, aby je Radcliffe fascinoval a nenaháněl hrůzu, možná mu vrátíme prestiž, jakou si zaslouží.
Wenn wir mit dem Aberglauben aufräumen und die Leuten dazu bringen könnten, Radcliff zu bewundern statt zu fürchten, könnten wir das Haus wieder in den Zustand bringen, den es verdient hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je však úkolem Komise chránit náš podíl na světových trzích a zajistit, aby se našim výrobkům dostalo mezinárodní prestiže, kterou si zaslouží.
Es ist aber ihre Aufgabe, Marktanteile zu sichern und weltweit für den richtigen Stellenwert unserer Produkte zu sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Historie nám nedala mandát, abychom se pouze zapojovali do politických šachových partií a taktických bitev o prestiž, ale abychom se věnovali tomu zásadnímu, posilování soudržnosti a hledání konsensu.
Wir sind von der Geschichte nicht dazu ermächtigt worden, politische Schachspiele und taktische Prestigeschlachten auszutragen, sondern um einer Sache zu dienen. Wir sollen die Kohäsion stärken und den Konsens suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem je, že BRIČ budou hledat kompenzující sílu, vojenský i strategický vliv a prestiž jako cestu k vyřešení svých vnitřních problémů.
Um ihre internen Probleme zu lösen, werden die BRIC-Länder daher versuchen, ihre Macht sowie ihren militärischen und strategischen Einfluss zu vergrößern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pokud vám jde o nastolení míru na Blízkém východě, proč dovolíte, aby prestiž Evropy znevažovala existence tolika různých mírových misí?
Und wenn Sie Frieden im Nahen Osten wollen, warum lassen Sie dann zu, dass Europa durch so viele unterschiedliche Friedensmissionen lächerlich gemacht wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí to dopadnout tak, že z důvodu prestiže nebude přijato žádné rozhodnutí, ačkoli všichni vědí, jak je v této záležitosti potřebné.
Es darf nicht so sein, dass Entscheidungen zu einem Thema, bei dem alle wissen, dass es notwendig ist, aus Prestigegründen nicht gefällt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Financování z prostředků Společenství doplňuje národní rozpočty členských států a umožňuje tak EU být hlavní dárcem v této oblasti a posílit vlastní prestiž na mezinárodní scéně.
Die Gemeinschaftsmittel erhöhen und ergänzen die nationalen Etats der Mitgliedstaaten, was es der EU erlaubt, ein bedeutender Geber in diesem Bereich zu sein, und ihr Gewicht auf internationaler Ebene stärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní společenství je vyzýváno, aby zvýšilo prestiž této instituce a zajistilo ochranu a další posílení nezávislosti a účinnosti mezinárodního trestního soudnictví.
Die internationale Gemeinschaft ist aufgefordert, die Gültigkeit der Institution zu stärken und den Schutz und die weitere Stärkung der Unabhängigkeit und Effektivität der internationalen Strafgerichtsbarkeit zu sichern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
10. navrhuje vytvoření evropského dne překladatelů a tlumočníků případně zohlednění těchto povolání a zvýšení jejich prestiže v rámci Evropského dne jazyků, který je každoročně připomínán 26. září;
10. regt die Einführung eines Europäischen Tages der Übersetzer und Dolmetscher oder die Berücksichtigung und Wertschätzung der betreffenden Tätigkeiten im Rahmen des Europäischen Tags der Sprachen an, der jedes Jahr am 26. September begangen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Poskytováním odpovídajících pracovních podmínek a zavedením systémů spravedlivého platového ohodnocení a odměňování by měla být obnovena atraktivita a sociální prestiž učitelské profese.
Die Attraktivität und der soziale Status des Lehrerberufs sollten durch entsprechende Arbeitsbedingungen sowie gerechte Bezahlung und Belohnungsregelungen wiederhergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvíc je podle něho ale třeba udělat v "nové mediální politice, abychom zvýšili prestiž vědy a vědců ve společnosti a prosazovali průkopnického ducha".
Zusätzlich wird es spezifische Programme geben im Bereich der Gemeinsamen Forschungsstelle (außerhalb des Nuklearbereichs) und der nuklearen Forschungs- und Ausbildungsaktivitäten von Euratom.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejvíc je podle něho ale třeba udělat v "nové mediální politice, abychom zvýšili prestiž vědy a vědců ve společnosti a prosazovali průkopnického ducha".
Ideen: Im Bereich des Programms „Ideen“ sollten die Maßnahmen durch einen Europäischen Forschungsrat durchgeführt werden, der über ein hohes Maß an Autonomie verfügen sollte, um auf EU-Ebene Pionierforschung auf sehr hohem Niveau zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Ochladnutí volnotržní pravověrnosti v okolním světě zapříčinily dva faktory: její nezdary v roli přístupu k hospodářské politice a propad americké prestiže a „měkké moci“.
Der Niedergang der marktwirtschaftlichen Orthodoxie in der übrigen Welt wurde durch zwei Faktoren verursacht: ihrem Versagen als wirtschaftspolitischer Ansatz und dem Prestigeverlust und der abnehmenden „Soft Power“ der USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázka teď zní, zda tato odhodlanost dokáže přinést onen typ překvapujícího průlomu na cestě k míru, jaký zajistila Sadatova nově nalezená prestiž v roce 1973.
Nun stellt sich die Frage, ob diese Entschlossenheit auch einen so überraschenden Durchbruch zum Frieden bringen kann wie Sadats wiedergewonnenes Selbstbewusstsein im Jahr 1973.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože strategický význam Bagdádu nebyl velký, britská vláda potřebovala úspěch, aby si napravila svou mezinárodní prestiž, jež značně utrpěla neúspěchem tažení na Gallipoli.
Obwohl sich die strategische Bedeutung Bagdads in Grenzen hielt, brauchte die britische Regierung nach dem Desaster von Gallipoli dringend eine Erfolgsmeldung, um ihre internationale Reputation wiederherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaujetí funkcionářů pro požívání úcty a vyhýbání se ztrátě prestiže vede k tomu, že se téměř výhradně zaměřují na čínské úspěchy.
Die Sorge der Funktionäre, Respekt zu gebieten und ihr Gesicht nicht zu verlieren, veranlasst sie dazu, sich nahezu ausschließlich auf Chinas Errungenschaften zu konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zjednodušení postupů a standardizace kritérií pro udělení označení zvýší jeho prestiž a zlepší obraz Evropské unie a rovněž zvýší důvěru jejích občanů v orgány, jako je Evropský parlament.
Die Straffung der Verfahren und die Vereinheitlichung der Kriterien für die Verleihung des Siegels wird es noch prestigeträchtiger machen und das Bild von der EU verbessern und auch das Vertrauen ihrer Bürgerinnen und Bürger in Institutionen wie das Europäische Parlament stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu se vás pak tedy, pane Chasteli, zeptat, jak to podle vás jde dohromady s postoupením letošního předsednictví OBSE Kazachstánu a tím, že byla této zemi přiznána prestiž spojená s významným summitem v jejím hlavním městě, Astaně, letos v prosinci?
Herr Chastel, darf ich Sie denn fragen, wie Sie dies damit vereinbaren können, dass Kasachstan den OSZE-Vorsitz in diesem Jahr erhalten hat und damit, dass der prestigeträchtigste und wichtigste Gipfel in seiner Hauptstadt, Astana, im Dezember stattfinden wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při své práci ve funkci předsedy Evropského účetního dvora, kterou vykonávám od ledna roku 2005, se řadou opatření snažím o zajištění řádného chodu této instituce a o zvýšení její prestiže.
Seit Jänner 2005 ist es als Präsident des ERH mein Bemühen durch eine Reihe von Maßnahmen das Funktionieren der Institution sicherzustellen und das Außenprofil des Hofes zu steigern.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že rostoucí prestiž a přitažlivost jednotného trhu EU podporuje jak příliv finančních prostředků od soukromých investorů a fondů státního majetku, tak ekonomické přistěhovalectví, i poptávku po politické a finanční pomoci při řešení problémů na celém světě,
in der Erwägung, dass das zunehmende Profil und die gestiegene Attraktivität des EU-Binnenmarktes sowohl den Zufluss privater und staatlicher Investitionen als auch Wirtschaftsmigration fördert, verbunden mit einer Nachfrage nach politischer und finanzieller Unterstützung bei der Lösung von Problemen in der ganzen Welt,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o problém třetích zemí, pane Klinzi, cílem je zajistit, aby naše požadavky zůstaly přísné, a tutéž poznámku adresuji rovněž panu Mitchellovi, který zmínil problém prestiže Evropy ve vztahu k těmto rozhodnutím, jež je třeba přijmout.
Beim Thema Drittländer, Herr Klinz, besteht das Ziel darin, sicherzustellen, dass unsere Anforderungen hoch bleiben, und ich möchte das auch zu Herrn Mitchell sagen, der in Bezug auf diese Entscheidungen, die getroffen werden müssen, Europas Glaubwürdigkeit ansprach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobně se domnívám, že bychom se k tomu neměli stavět tak, že to je pro ruské orgány otázka prestiže - že pokud zrušíme vízovou povinnost, že pak budou ruské orgány s Evropskou unií lépe jednat.
Mein Gefühl ist, dass es nicht wie eine prestigeträchtige Angelegenheit der Behörden behandelt werden sollte: wenn wir die Visumpflicht abschaffen, werden die russischen Behörden gut mit der Europäischen Union verhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve všech těchto zemích existuje značný domácí tlak – jako donedávna v Izraeli a Pákistánu, nyní jediných dvou jaderných státech v regionu – požadující zajištění domnělých přínosů vlastnictví jaderných zbraní pro moc a prestiž.
In jedem dieser Länder – z. B. in Israel und Pakistan, derzeit die einzigen Atomstaaten in der Region – herrscht beträchtlicher innenpolitischer Druck, sich die Macht- und Prestigevorteile zu sichern, die angeblich mit dem Besitz von Atomwaffen einhergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud ano, pak se nezřekli hry jako takové, nýbrž toho, co se z fotbalu stalo: miliardový byznys, objekt prestiže pro nemorální plutokraty a extravagantní výstavní exponát pro zkorumpované vlády a mezinárodní sportovní organizace.
Wenn das so ist, ist es nicht das Spiel selbst, von der sie sich abwenden, sondern eher die Art von Spiel, zu der sich der Fußball entwickelt hat: ein Milliardengeschäft, ein Prestigeobjekt für zwielichtige Plutokraten und ein extravagantes Schauspiel korrupter Regierungen und internationaler Sportorganisationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje nutnost dodat prestiž a motivaci průzkumné a výzkumné práci, a to nejen v oblastech vědy a techniky, ale také v oblastech sociálních a humanitních věd, které představují zdroj cenných znalostí pro obchodní činnost na nejvyšší úrovni;
betont die Notwendigkeit der Würdigung von und Anreizschaffung für Untersuchung und Forschung nicht nur in wissenschaftlichen und technischen Bereichen, sondern auch in gesellschafts- und geisteswissenschaftlichen Bereichen, in denen wertvolles Wissen für die moderne Wirtschaft bereitgestellt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná, že s agenturami je spojeno vysoké riziko ztráty prestiže Unie, neboť v členských státech mají významný vliv na politiku, rozhodování a provádění programů v oblastech, kterým občané Unie přikládají velký význam;
erinnert daran, dass das mit den Agenturen verbundene Reputationsrisiko für die Union hoch ist, da sie erheblichen Einfluss auf Politikgestaltung, Entscheidungsfindung und Programmdurchführung in Bereichen haben, die für die EU-Bürger von größter Bedeutung sind;
   Korpustyp: EU
vyzývá členské státy, aby vzaly v úvahu požadavky trhu práce a přijaly opatření ke zvýšení prestiže odborné kvalifikace, a posílily tak zároveň spolupráci mezi institucemi poskytujícími odborné vzdělání a podniky, protože pak budou studenti všech zaměření pohlížet na tyto instituce jako na reálnou možnost volby;
fordert die Mitgliedstaaten auf, den Erfordernissen des Arbeitsmarkts Rechnung zu tragen und Schritte zu unternehmen, um den Status der Berufsabschlüsse anzuheben und gleichzeitig die Zusammenarbeit zwischen den Berufsbildungseinrichtungen und der Wirtschaftswelt zu stärken, damit erstere für Schüler aller Leistungsstufen eine realistische Alternative darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Z hlediska prestiže a dovršení vlastní práce by bylo hezké, že člověk, který seděl pět let ve vězení, celý život ho pronásledovali komunisté, člověk, který zrušil Varšavský pakt, asistoval u toho, když tato země se stala součástí tohoto relativně stabilního světa.
Schon aus Prestigegründen wäre es schön, wenn jemand, der fünf Jahre im Gefängnis verbracht hat, der sein Leben lang von den Kommunisten verfolgt wurde, der den Warschauer Pakt mit aufgelöst hat, im Amt wäre, wenn dieses Land Teil einer relativ stabilen Weltordnung wird.
   Korpustyp: Untertitel
Roosevelt, musíme penězoměnce svrhnout z jejich vysokých piedestalů v chrámu naší civilizace. Musíme vzkřísit prastaré pravdy, že pěstování, výrobě, řízení a vynalézání věcí by se mělo dostávat vyšší prestiže, více úcty a větších odměn než nejasným činnostem, jež vykonávají finančníci. Samozřejmě, v moderním globálním finančnictví probouzí strach ledacos.
Wir müssen den uralten Wahrheiten wieder Geltung verschaffen, dass das Anbauen, Produzieren, Verwalten und Erfinden von Dingen einen höheren Status, mehr Ehre und ein höheres Entgelt einbringen sollten als das, was Finanzfachleute auch immer tun mögen. Selbstverständlich gibt es in der modernen Welt des globalen Finanzwesens viel zu befürchten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je potřeba zdůraznit, že vyhne-li se Bush válce, jeho mezinárodní prestiž neutrpí, ale dále poroste díky kontrole nad až dosud skrývaným vojenským úsilím Iráku. Aby své chvále dodali věrohodnosti, neměli by nikoho nechávat na pochybách, že jestliže bude válka jedinou možností, budou stát za Amerikou.
George Bush, sollten sie hinzufügen, würde durch den Verzicht auf Krieg nicht etwa an Glaubwürdigkeit verlieren, sondern erst recht gewinnen. Und um ihrem Lob jeden Anflug von Drückebergerei zu nehmen, sollten sie keinerlei Zweifel daran lassen, daß sie fest an Amerikas Seite stehen, falls der Krieg tatsächlich die letzte Option bliebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar