Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpečnostní doporučení v žádném případě nevytvářejí presumpci viny či odpovědnosti za nehodu, vážný incident či incident.
Eine Sicherheitsempfehlung darf auf keinen Fall zu einer Vermutung der Schuld oder Haftung für einen Unfall, eine schwere Störung oder eine Störung führen.
Podobná presumpce by měla existovat i u veřejného zájmu na zpřístupnění informací týkajících se ochrany základních práv nebo nebezpečí poškození lidského zdraví.
Eine ähnliche Vermutung eines übergeordneten öffentlichen Interesses an der Freigabe von Informationen sollte beim Schutz der Grundrechte oder des Rechts auf Leben in einer gesunden Umwelt bestehen.
Od uvedeného data přestává u nahrazované normy platit presumpce shody se základními nebo jinými požadavky příslušného právního předpisu Unie.
Ab dem festgelegten Datum besteht für die ersetzte Norm nicht mehr die Vermutung der Konformität mit den grundsätzlichen oder weiteren Anforderungen der einschlägigen Rechtsvorschriften der Union.
Ve skutečnosti, ačkoliv rozhodnutí Komise není ještě konečné, toto rozhodnutí bylo veskrze potvrzeno soudem prvního stupně a v každém případě již obsahuje presumpci platnosti.
Tatsächlich wurde die Entscheidung der Kommission, wenngleich sie noch nicht endgültig ist, vom Gericht erster Instanz weitgehend bestätigt, und die Vermutung der Rechtsgültigkeit besteht dafür in jedem Fall.
Pokud jde o body 4.2.2, 4.2.6, 4.3.2, 4.3.3, 4.3.4 a 4.3.6, toto zveřejnění se netýká odkazu na normu EN 12453:2000, jejíž používání nezakládá presumpci shody se základními požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost podle bodů 1.3.7 a 1.4.3 přílohy I směrnice 2006/42/ES.
In Bezug auf die Absätze 4.2.2, 4.2.6, 4.3.2, 4.3.3, 4.3.4 und 4.3.6 betrifft diese Veröffentlichung nicht den Verweis auf EN 12453:2000, deren Anwendung keine Vermutung der Konformität mit den grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen 1.3.7 und 1.4.3 des Anhangs I der Richtlinie 2006/42/EG begründet.
V tomto smyslu se francouzské orgány domnívají, že společnost SNCM může za období od roku 1991 do roku 2001 uplatnit „presumpci dobrého hospodaření“ a že jí nemůže být přisuzována „presumpce špatného hospodaření“ jen kvůli finančním ztrátám, které utrpěla v období 1991–2001.
Nach Ansicht der französischen Behörden müsse für die SNCM die „Vermutung der ordnungsgemäßen Geschäftsführung“ im Zeitraum 1991—2001 gelten und dürfe dem Unternehmen nicht bloß aufgrund der finanziellen Verluste im Zeitraum 1991—2001 der „Vorwurf des Missmanagements“ gemacht werden.
Odkaz na normu EN 353-1:2002 zveřejněný v seznamu harmonizovaných norem v Úředním věstníku Evropské unie by proto měl být zrušen, aby soulad s příslušnými vnitrostátními normami, které přejímají harmonizovanou normu EN 353-1:2002 již nevytvářel presumpci shody se základními požadavky stanovenými ve směrnici 89/686/EHS,
Die Fundstelle für die Norm EN 353-1:2002 sollte daher aus dem Verzeichnis der harmonisierten Normen im Amtsblatt der Europäischen Union gestrichen werden, so dass die Einhaltung der einschlägigen einzelstaatlichen Normen zur Umsetzung der harmonisierten Norm EN 353-1:2002 nicht mehr die Vermutung begründen kann, dass die grundlegenden Anforderungen der Richtlinie 89/686/EWG eingehalten sind —
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
presumpce neviny
|
Unschuldsvermutung
|
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "presumpce"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
*práv vyplývajících z presumpce neviny;
* von der Unschuldsvermutung abgeleitete Rechte,
Pro lidi platí presumpce neviny.
Bürger gelten als unschuldig.
Pro obviněného má platit presumpce neviny.
Sie stellt sie unter Anklage, und schenkt einem Vorbestraften Glauben.
Není přípustná žádná presumpce porušení předpisů.
Eine „Verdachtsvermutung“ ist nicht zulässig.
A co presumpce neviny dokud nenajdeme toho pravého?
Wenn du deine Aufklärungsrate erhöhen willst, nagle den Richtigen fest.
mikroorganismů, kterým byl přiřazen status kvalifikované presumpce bezpečnosti.
Mikroorganismen mit dem Status der qualifizierten Sicherheitsannahme.
mikroorganismů, kterým byl přiřazen status kvalifikované presumpce bezpečnosti; nebo
Mikroorganismen mit dem Status der qualifizierten Sicherheitsannahme; oder
Měl jsem dojem, že zde existovala presumpce viny, která byla uplatňována namísto presumpce neviny, která je samozřejmě základním pravidlem každého spravedlivého procesu.
Ich hatte das Gefühl, dass anstelle der Unschuldsvermutung, die natürlich die Grundregel eines jeden fairen Verfahrens ist, die Schuldvermutung angewendet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru by v jeho případě měla být ctěna presumpce neviny.
Meiner Ansicht nach gehen wir von einer Unschuldsvermutung aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Presumpce neviny do chvíle, kdy je obžalovanému dokázána vina, se neuplatňuje.
Der Grundsatz, wonach man bis zum Nachweis des Gegenteils unschuldig ist, wird aufgegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„tato opatření mohou být použita pouze při řádném dodržení zásady presumpce neviny a práva na soukromí.
" … diese Maßnahmen nur unter gebührender Beachtung des Grundsatzes der Unschuldsvermutung und des Rechts auf Schutz der Privatsphäre ergriffen werden.
Toto navrhované ustanovení porušuje princip presumpce neviny a narušuje rovné postavení mezi zaměstnancem a zaměstnavatelem.
Die vorgeschlagene Bestimmung verstößt gegen den Grundsatz der Unschuldsvermutung und stört das Gleichgewicht zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern.
Presumpce neviny by měla platit i nyní, i v této fázi vyšetřování.
Zeugenstatus würde an dieser Stelle des Verfahrens bei weitem ausreichend sein.
V demokratickém státě by presumpce tedy měla být ve prospěch začlenění.
Ein demokratischer Staat muss vielmehr integrativ agieren.
Základní součástí práva Spojeného království je to, že se aplikuje princip presumpce neviny.
Es gehört zu den Grundsätzen des Rechts im Vereinigten Königreich, dass das Prinzip der Unschuldsvermutung gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohatství pana Queena by ho nemělo zbavit práva na propuštění na kauci, protože platí presumpce neviny.
Mr. Queens Wohlhaben sollte ihn nicht von dem Recht, auf Kaution entlassen zu werden, abgehalten werden, da er unschuldig ist.
Jsem přesvědčen, že naše soudnictví, založené na principu presumpce neviny, musí být chráněno, jakkoliv chvályhodný mohl být původní úmysl.
Ich bin überzeugt davon, dass unser Rechtssystem, nach dessen Grundsatz jeder als unschuldig gilt, bis seine Schuld bewiesen ist, verteidigt werden muss, wie lobenswert die ursprüngliche Absicht auch immer gewesen sein mag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žalobci se veřejně vysmívají principu presumpce neviny, zatímco ministři vyvíjejí tlak na soudy a pronášejí rozsudky v televizi.
Staatsanwälte setzen sich öffentlich über die Unschuldsvermutung hinweg, während Minister Druck auf die Gerichte ausüben und Urteile über das Fernsehen aussprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato opatření tak mohou být přijata pouze při náležitém zohlednění zásady presumpce neviny a práva na soukromí.
Dementsprechend dürfen diese Maßnahmen nur unter gebührender Beachtung des Grundsatzes der Unschuldsvermutung und des Rechts auf Schutz der Privatsphäre ergriffen werden.
Zde se musíme dohodnout na praktických řešeních, která také respektují řadu klíčových zásad, jako je právo na ochranu osobních údajů a presumpce neviny.
Hier müssen wir uns auf praktische Lösungen verständigen, die außerdem eine Zahl von Schlüsselgrundsätzen berücksichtigen, wie das Recht auf den Schutz persönlicher Daten und die Unschuldsvermutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie jako společenství práva a hodnot musí podporovat členy bývalé ukrajinské vlády, aby zajistila respektování zásady presumpce neviny a Evropské úmluvy o ochraně lidských práv.
Die Europäische Union als Rechts- und Wertegemeinschaft muss die Mitglieder der ehemaligen ukrainischen Regierung unterstützen, um sicherzustellen, dass der Grundsatz der Unschuldsvermutung und die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte beachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o zbývající aspekty, v této sněmovně se příliš ctí presumpce neviny, takže se k těmto věcem nebudu dále vyjadřovat.
Was den Rest betrifft, ist dieses Plenum zu sehr der Unschuldsvermutung verbunden, als dass ich diese Angelegenheiten weiter ausführen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Kallasi, pokud jde o průhlednost, chtěli bychom pokročit ještě dál, a zpráva naznačuje, ve kterých oblastech je pokrok potřebný: vymáhání dlužných částek, expertní skupiny či presumpce neviny.
Herr Kallas, wir wollen in Sachen Transparenz noch weitergehen, und im Bericht weisen wir auf einige Bereiche hin, die vorangebracht werden sollten: Einziehung, Expertengruppen oder Unschuldsvermutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Znamená to, že omezení lze zavést jen v případě, že existuje skutečný důkaz o trestném činu: pokud není prokázán opak, platí presumpce neviny.
Das bedeutet, dass Einschränkungen nur dann verhängt werden dürfen, wenn nachweislich ein Straftatbestand vorliegt, d. h. bis zum Beweis des Gegenteils gilt die Unschuldsvermutung.
Stěžejními prvky základních práv, jež Listina uznává v oblasti trestní spravedlnosti, je presumpce neviny a právo na obhajobu v trestním řízení.
Die Unschuldsvermutung und die Verteidigungsrechte in Strafsachen sind Eckpfeiler der Grundrechte, die in der Charta im Bereich der Strafgerichtsbarkeit anerkannt werden.
„statusem kvalifikované presumpce bezpečnosti“ rozumí bezpečnostní status, který úřad přiřadil vybraným skupinám mikroorganismů na základě posouzení, z něhož nevyplývají obavy o bezpečnost;
„Status der qualifizierten Sicherheitsannahme“ den Sicherheitsstatus, den die Behörde aufgrund einer Bewertung ohne Sicherheitsbedenken ausgewählten Gruppen von Mikroorganismen verleiht;
Pro účely této směrnice, a aniž je dotčena presumpce neviny, se jím však rozumí i osoba podezřelá či obviněná, a to před případným uznáním viny či odsouzením.
Für die Zwecke dieser Richtlinie bezieht er sich jedoch auch auf eine verdächtige oder angeklagte Person, bevor ein Schuldeingeständnis oder eine Verurteilung erfolgt ist, und berührt nicht die Unschuldsvermutung.
E. vzhledem k tomu, že Witold Tomczak tvrdí, že soudce projednávající tento případ není nezaujatý a že vedení soudního řízení v nepřítomnosti obžalovaného je porušením zásady presumpce neviny;
E. in der Erwägung, dass Witold Tomczak behauptet, der vorsitzende Richter in seinem Verfahren sei nicht objektiv und die Möglichkeit, ein Verfahren in Abwesenheit durchzuführen, verstoße gegen den Grundsatz der Unschuldsvermutung,
vzhledem k tomu, že Witold Tomczak tvrdí, že soudce projednávající tento případ není nezaujatý a že vedení soudního řízení v nepřítomnosti obžalovaného je porušením zásady presumpce neviny;
in der Erwägung, dass Witold Tomczak behauptet, der vorsitzende Richter in dem Verfahren sei nicht objektiv und die Möglichkeit, ein Verfahren in Abwesenheit durchzuführen, verstoße gegen den Grundsatz der Unschuldsvermutung,
Tímto rámcovým rozhodnutím není dotčena povinnost dodržovat základní práva a základní právní zásady, zvláště včetně presumpce neviny, jak je uvedeno v článku 6 Smlouvy o Evropské unii.
Dieser Rahmenbeschluss berührt nicht die Pflicht, die Grundrechte und die allgemeinen Rechtsgrundsätze, einschließlich insbesondere der Unschuldsvermutung, wie sie in Artikel 6 des Vertrags über die Europäische Union niedergelegt sind, zu achten.
Jakým způsobem hodlá Komise sdělit úřadům USA, že Evropa má obavy, zda bude v případě vězňů z Guantánama dodržena zásada presumpce neviny?
Was wird die Kommission unternehmen, um gegenüber den USA die europäischen Bedenken bezüglich der Unschuldsvermutung in Bezug auf Guantánamo-Häftlinge zu äußern?
Podle mého názoru by měla být ctěna presumpce neviny, ovšem ve světle obvinění, která vůči němu byla vznesena, nelze na jeho zprávu o Bývalé jugoslávské republice Makedonie vztahovat presumpci důvěryhodnosti.
Meiner Meinung nach gilt für ihn die Unschuldsvermutung; vor dem Hintergrund der Anschuldigungen gegen ihn ist der vorliegende Bericht über die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien jedoch nicht glaubwürdig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž prohlašuje, že ačkoli duševní vlastnictví je důležité pro společnost a musí být chráněno, nemělo by být stavěno nad základní práva jednotlivce na soukromí, ochranu osobních údajů a další práva, jako jsou presumpce neviny, efektivní soudní ochrana a svoboda projevu.
Weiterhin erklärt er, das geistige Eigentum sei für die Gesellschaft zwar wichtig und müsse geschützt werden, es solle jedoch nicht über die Grundrechte des Einzelnen auf Privatsphäre, Datenschutz und über andere Rechte wie die Unschuldsvermutung, den effektiven Rechtsschutz und das Recht auf freie Meinungsäußerung gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sedmý aspekt, který vedl Komisi k pochybnostem o slučitelnosti podpory se společným trhem, spočívá v existenci presumpce porušení norem, podle kterých se společná organizace trhů v oblasti pěstování ovoce řídí a které vycházejí z nařízení (ES) č. 2200/96.
Siebtens zweifelt die Kommission an der Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt, weil sie vermutet, dass gegen die Vorschriften der gemeinsamen Marktorganisation für Obst und Gemüse gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 verstoßen wurde.
Úřad zavedl koncept kvalifikované presumpce bezpečnosti (Qualified Presumption of Safety, dále jen „QPS“) [6], jenž má fungovat jako nástroj pro posouzení bezpečnosti mikroorganismů, které jsou uváděny do potravinového řetězce buď přímo, nebo jako zdroj přídatných látek nebo potravinářských enzymů.
Das Konzept der qualifizierten Sicherheitsannahme („Qualified Presumption of Safety“, QPS) [6] wurde von der Behörde eingeführt, um die Sicherheit von Mikroorganismen beurteilen zu können, die entweder direkt oder als Quelle von Zusatzstoffen oder Lebensmittelenzymen in die Lebensmittelkette eingebracht werden.
Jak Komise uváděla v dokumentu nazvaném „Uplatnění článků 92 [87] a 93 [88] Smlouvy o EHS [ES] na převzetí podílů veřejných orgánů“ [24], za určitých okolností existuje presumpce podpory.
Wie es die Kommission in dem Dokument mit dem Titel „Anwendung der Artikel 92 (87) und 93 (88) des EWG- (EG-) Vertrags auf Beteiligungen öffentlicher Behörden“ [24] sagt, besteht in bestimmten Fällen eine Beihilfevermutung.
Vyšetřování musí být prováděna objektivně a nestranně a musí dodržovat jak zásadu presumpce neviny, tak procesní záruky upřesněné v Kodexu upravujícím postup při vyšetřování OLAFu uvedeném v článku 15a tohoto nařízení.
Die Untersuchungen werden objektiv und unparteiisch unter Beachtung des Grundsatzes der Unschuldsvermutung und der Verfahrensgarantien durchgeführt, die im Verfahrenskodex für die Untersuchungen des OLAF gemäß Artikel 15a detailliert aufgeführt werden.
F. vzhledem k tomu, že ochrana práv, jako je právo na spravedlivý proces, presumpce neviny, práva na obhajobu, práva obětí trestných činů, zásada ne bis in idem a minimální procesní záruky ve vyšetřovací vazbě, je v trestním řízení neodmyslitelná,
F. in der Erwägung, dass der Schutz von Rechten wie des Rechts auf ein faires Verfahren, der Unschuldsvermutung, des Rechts auf Verteidigung, der Rechte von Opfern einer Straftat, des Grundsatzes des Strafklageverbrauchs und Mindestverfahrensgarantien in der Untersuchungshaft in Strafverfahren von grundsätzlicher Bedeutung sind,
Jelikož byla omezením daňových odpisů podle čl. 39 C druhého pododstavce ODZ zavedena presumpce daňového úniku, mělo by být jeho cílem zabránit použití tohoto mechanismu financování za účelem daňové optimalizace.
Die Begrenzung der steuerlichen Abschreibung nach Artikel 39 C Absatz 2 des CGI solle durch die Einführung einer Umgehungsvermutung verhindern, dass dieser Finanzierungsmechanismus zur Steueroptimierung benutzt werde.
Tato směrnice dodržuje základní práva a ctí zásady uznané v Listině základních práv Evropské unie, včetně respektování soukromého a rodinného života, ochrany osobních údajů, práva na spravedlivý proces, presumpce neviny a práva na obhajobu.
In dieser Richtlinie werden die mit der Charta der Grundrechte der Europäischen Union anerkannten Grundrechte und Grundsätze gewahrt, die unter anderem die Achtung des Privat- und Familienlebens, den Schutz personenbezogener Daten, das Recht auf ein faires Verfahren, die Unschuldsvermutung und die Verteidigungsrechte umfassen.
Toto rámcové rozhodnutí nebrání členskému státu, aby uplatňoval své základní ústavní zásady týkající se práva na spravedlivý proces, zvláště týkající se presumpce neviny, majetkových práv, svobody sdružování, svobody tisku a svobody projevu v jiných sdělovacích prostředcích,
Der vorliegende Rahmenbeschluss belässt jedem Mitgliedstaat die Freiheit zur Anwendung seiner Grundsätze in Bezug auf ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren sowie insbesondere die Unschuldsvermutung, die Eigentumsrechte, die Vereinigungsfreiheit, die Pressefreiheit und die Freiheit der Meinungsäußerung in anderen Medien —
Datem ukončení presumpce shody je obvykle datum ukončení platnosti („dup“) stanovené evropskou normalizační organizací. Uživatelé těchto norem se však upozorňují na to, že v některých výjimečných případech tomu může být i jinak.
Allgemein wird das Datum des Erlöschens der Konformitätsvermutung das Datum der Zurücknahme sein („Dow“), das von der europäischen Normungsorganisation bestimmt wird, aber die Benutzer dieser Normen werden darauf aufmerksam gemacht, dass dies in bestimmten Ausnahmefällen anders sein kann.
A konečně je uspokojivé, že jsme získali právně platné řešení dávající evropským občanům procesní záruky, jako je dodržování zásady nestrannosti, presumpce neviny a právo na slyšení, a ukládá členským státům, aby tyto záruky splnily, než přijmou jakákoli opatření, jež mají omezit přístup k internetu.
Schließlich ist es erfreulich, eine juristisch gute Lösung erzielt zu haben, die den europäischen Bürgern Verfahrensgarantien wie die Beachtung des Inter-pares-Grundsatzes, die Unschuldsvermutung und den Anspruch auf rechtliches Gehör anbietet. Und welche die Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, diese Sicherheiten einzuhalten, bevor jedwede Maßnahmen unternommen werden, die auf eine Beschränkung des Internetzugangs abzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament prosazoval názor, že přístup k internetu je právem každého občana, a v souvislosti s tím bude odpojení občana od internetu možné pouze v odůvodněných případech a budou při tom dodržovány zásady presumpce neviny a práva na soukromí a na spravedlivý a nestranný soud.
Das Europäische Parlament hält die Meinung aufrecht, dass der Zugang zum Internet das Recht eines jeden Bürgers ist. In Bezug darauf wird die Abschaltung eines Bürgers vom Internet nur in begründeten Fällen möglich sein, wobei die Unschuldsvermutung, das Recht auf Privatsphäre und die Durchführung einer fairen und unparteiischen Verhandlung respektiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, dámy a pánové, dne 4. listopadu obdržel Parlament od Rady záruky, že jakákoli omezení přístupu na internet mohou být uplatněna pouze při splnění určitých podmínek, a to předchozí spravedlivé a nestranné řízení, záruka dodržování zásady presumpce neviny a respektování soukromí a dodržování Evropské úmluvy o lidských právech.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, am 4. November garantierte der Rat dem Parlament, dass es nur zu Einschränkungen des Internetzugangs kommen könne, wenn bestimmte Bedingungen erfüllt seien: eine faire und unparteiische Vorverhandlung; die Gewährleistung des Grundsatzes der Unschuldsvermutung sowie der Schutz der Privatsphäre und die Achtung der europäischen Menschenrechtskonvention.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci z vlastní iniciativy bude naším příspěvkem v rámci boje proti terorismu takovým způsobem, který vždy a všude respektuje lidská práva každého jednotlivce; nejdůležitějším lidským právem, jak řekl před staletími Cesare Beccaria, je presumpce neviny.
Mit einem Initiativbericht des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres werden wir unseren Beitrag zu einem Kampf gegen der Terrorismus leisten, bei dem die Menschenrechte immer, überall und für jeden geachtet werden: zuallererst die Unschuldsvermutung, so wie es uns Cesare Beccaria vor Jahrhunderten gelehrt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. vyzývá libyjské orgány, aby zajistily, že osobám zadrženým v souvislosti s uvedenými událostmi bude zaručeno lidské zacházení při pobytu ve vazbě a spravedlivý proces v souladu s mezinárodním právem, včetně přístupu k jimi zvolenému obhájci a zachování zásady presumpce neviny;
4. fordert die libyschen Staatsorgane auf, dafür zu sorgen, dass den im Zusammenhang mit den genannten Ereignissen Festgenommenen für die Dauer ihrer Haft eine humane Behandlung zuteil wird und dass sie ein faires Verfahren gemäß dem internationalen Recht zu erwarten haben, einschließlich der freien Wahl eines Anwalts und der Unschuldsvermutung;
osoby, proti nimž je vedeno trestní řízení pro některý z trestných činů uvedených v článcích 3 až 7, za podmínek, které nejsou v rozporu s právem na obhajobu ani s požadavky na spravedlivý a nestranný proces, a především při respektování zásady presumpce neviny;
Personen, gegen die ein Strafverfahren wegen einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 eingeleitet wurde, unter Bedingungen, die sich weder negativ auf ihre Verteidigungsrechte und die Erfordernisse eines fairen und unparteiischen Verfahrens auswirken noch ihnen zuwiderlaufen und die insbesondere dem Grundsatz der Unschuldsvermutung entsprechen, und
vzhledem k tomu, že ochrana práv jako je právo na spravedlivý proces, presumpce neviny, právo na obhajobu, práva obětí trestných činů a zásada ne bis in idem (nikdo nemůže být trestně stíhán víc než jednou za stejný čin) je neodmyslitelná především v trestním řízení, v němž jsou v sázce základní svobody,
in der Erwägung, dass der Schutz von Rechten wie des Rechts auf ein faires Verfahren, der Unschuldsvermutung, des Rechts auf Verteidigung, des Rechts von Opfern einer Straftat sowie des Grundsatzes des Strafklageverbrauchs in Strafverfahren von grundsätzlicher Bedeutung ist, da es dabei um Grundrechte geht,
Evropská rada zdůraznila, že tato cestovní mapa není vyčerpávající, a vyzvala Komisi, aby posoudila další prvky minimálních procesních práv obviněných a podezřelých a vyhodnotila, zda je třeba se v zájmu podpory lepší spolupráce v této oblasti zabývat dalšími otázkami, jako je například presumpce neviny.
Der Europäische Rat betonte den nicht ausschließlichen Charakter des Fahrplans und ersuchte die Kommission, weitere Elemente von Mindestverfahrensrechten in Bezug auf Verdächtige und Beschuldigte zu prüfen und zu bewerten, ob andere Themen, beispielsweise die Unschuldsvermutung, angegangen werden müssen, damit eine bessere Zusammenarbeit auf diesem Gebiet gefördert wird.
a) osoby, proti nimž je vedeno trestní řízení za některý z trestných činů uvedených v článcích 3 až 7, za podmínek, které neporušují právo na obhajobu a právo na spravedlivý a nestranný proces ani s ním nejsou v rozporu, a které především dodržují pravidla, jimiž se řídí zásada presumpce neviny;
a) Personen, gegen die ein Strafverfahren wegen einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 eingeleitet wurde, unter Bedingungen, die sich weder negativ auf ihre Verteidigungsrechte und eine faire und unparteiische Gerichtsverhandlung auswirken noch ihnen zuwiderlaufen und die insbesondere den Regeln des Grundsatzes der Unschuldsvermutung entsprechen, und
Evropská rada zdůraznila, že cestovní mapa není vyčerpávající, a vyzvala Komisi, aby posoudila další prvky minimálních procesních práv podezřelých a obviněných osob a vyhodnotila, zda je třeba se v zájmu podpory lepší spolupráce v této oblasti zabývat dalšími otázkami, jako je například presumpce neviny.
Der Europäische Rat betonte, dass der Fahrplan nicht abschließend sein soll, und ersuchte die Kommission, weitere Elemente von Mindestverfahrensrechten für Verdächtige und beschuldigte Personen zu prüfen und zu bewerten, ob andere Themen, beispielsweise die Unschuldsvermutung, angegangen werden müssen, um eine bessere Zusammenarbeit auf diesem Gebiet zu fördern.
Opatření stanovená v tomto rámcovém rozhodnutí by rovněž měla být zaměřena na posílení práva na svobodu a presumpce neviny v celé Evropské unii a na zajištění spolupráce mezi členskými státy v případech, kdy se daná osoba musí podrobit jistým povinnostem či dohledu před vydáním soudního rozhodnutí.
Die in diesem Rahmenbeschluss enthaltenen Maßnahmen sollten ferner darauf abzielen, das Recht auf Freiheit und die Unschuldsvermutung in der Europäischen Union zu stärken und die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten in den Fällen sicherzustellen, in denen eine Person vor einer endgültigen gerichtlichen Entscheidung Auflagen oder Überwachungsmaßnahmen unterworfen wird.
Evropská rada zdůraznila, že cestovní mapa není vyčerpávající, a vyzvala Komisi, aby posoudila další prvky minimálních procesních práv obviněných a podezřelých osob a vyhodnotila, zda je třeba se v zájmu podpory lepší spolupráce v této oblasti zabývat dalšími otázkami, jako je například presumpce neviny.
Der Europäische Rat betonte, dass der Fahrplan nicht abschließend sein soll, und ersuchte die Kommission, weitere Elemente von Mindestverfahrensrechten für verdächtige und beschuldigte Personen zu prüfen und zu bewerten, ob andere Themen, beispielsweise die Unschuldsvermutung, angegangen werden müssen, um eine bessere Zusammenarbeit auf diesem Gebiet zu fördern.
Aniž je dotčena presumpce neviny, příslušné orgány domovského a hostitelského členského státu aktualizují včas odpovídající soubor systému IMI informacemi o disciplinárních opatřeních nebo trestněprávních sankcích, které souvisejí se zákazem nebo omezením a mají důsledky pro další výkon činností držitele evropského profesního průkazu vystaveného podle této směrnice.
Unbeschadet der Unschuldsvermutung aktualisieren die zuständigen Behörden der Herkunfts- und Aufnahmemitgliedstaaten rechtzeitig die entsprechende IMI-Datei mit Angaben über das Vorliegen disziplinarischer oder strafrechtlicher Sanktionen, die sich auf eine Untersagung oder Beschränkung beziehen und die sich auf die Ausübung von Tätigkeiten durch den Inhaber eines Europäischen Berufsausweises nach dieser Richtlinie auswirken.