Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prevence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prevence Verhütung 638 Vorbeugung 625 Vermeidung 276 Verhinderung 140 Prophylaxe 101 Vorsorge 64 Prävention
Primäre Prävention
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prevenceVerhütung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

5. Prevence, tlumení a eradikace některých přenosných spongiformních encefalopatií (hlasování)
5. Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na písemné prohlášení OSN o "Prevenci přenosu HIV mezi uživateli drog",
unter Hinweis auf das Positionspapier der Vereinten Nationen zur Verhütung der Übertragung von HIV unter Drogenabhängigen,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že by prevence měla představovat stále důležitější fázi řízení katastrof a její společenský význam by měl vzrůstat,
A. in der Erwägung, dass die Verhütung ein immer wichtigerer Teilbereich des Katastrophenmanagements sein muss und immer mehr soziale Bedeutung gewinnt;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že opatření na obnovu, na která Evropská unie poskytuje finanční pomoc, by měla zahrnovat opatření k prevenci dalšího vzniku katastrofy v budoucnu;
betont, dass von der Europäischen Union finanziell unterstützte Sanierungsmaßnahmen Maßnahmen zur Verhütung des erneuten Auftretens von Katastrophen umfassen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
dobu uchovávání těchto dvou druhů údajů, přičemž je zřejmé, že údaje související s prevencí závažné trestné činnosti musí být vzájemně předávány v souladu s dohodou mezi EU a USA o soudní spolupráci a vydávání stíhaných osob,
die Speicherfrist für die beiden Arten von Daten, wobei klar ist, dass Daten im Zusammenhang mit der Verhütung schwerer Verbrechen im Einklang mit dem Abkommen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten über justizielle Zusammenarbeit und Auslieferung ausgetauscht werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení a Prevence Organizovaného Zločinu a Terorismu a Boj proti Nim: Úloha Agentury Europol a její Spolupráce s Vnitrostátními Správními Orgány
Bewertung, Verhütung und Bekämpfung von Organisiertem Verbrechen und Terrorismus: Die Rolle von Europol und dessen Zusammenarbeit mit den nationalen Verwaltungen
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že by prevence měla představovat stále důležitější fázi řízení katastrof a její společenský význam by měl vzrůstat,
in der Erwägung, dass die Verhütung ein immer wichtigerer Teilbereich des Katastrophenmanagements sein muss und immer mehr soziale Bedeutung gewinnt;
   Korpustyp: EU DCEP
IKT mohou užitečně přispět k prevenci a účinné reakci na krizové situace přírodního původu nebo situace zapříčiněné člověkem, které ovlivňují práce a služby otevřené veřejnosti.
Die IKT können einen wertvollen Beitrag zur wirksamen Verhütung und Reaktion bei solchen Krisensituationen aufgrund natürlicher oder menschlicher Ursachen leisten, die der Öffentlichkeit zugängliche Anlagen und Einrichtungen betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Také, protože chceme hovořit s mladými lidmi jazykem, kterému rozumějí, Komise se letos rozhodla vyrobit nový televizní spot zabývající se prevencí přenosu HIV.
Und weil wir die Jugendlichen in einer Sprache ansprechen möchten, die sie auch verstehen, hat die Kommission in diesem Jahr die Produktion eines neuen Fernsehspots zum Thema Verhütung der Übertragung des HIV-Virus in Auftrag gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto informace mohou být využívány výlučně za účelem prevence budoucích nehod a incidentů, a nikoli k určování viny či odpovědnosti.
Diese Informationen dürfen ausschließlich für die Verhütung künftiger Unfälle und Störungen und nicht zur Klärung der Schuld- oder Haftungsfrage verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prevenci Vorbeugung 167
prevencí Vorbeugung 12
při prevenci bei der Vorbeugung 29
prevence nemocí Krankheitsvorbeugung 2
prevence znečištění Verhütung von Umweltbelastungen
úrazová prevence Unfallverhütung
zásada prevence Vorsorgeprinzip 14
prevence environmentálních rizik Vorbeugung von Umweltrisiken
Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí Europäisches Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prevence

671 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prevence kriminality
Kriminalpolitik
   Korpustyp: Wikipedia
oddělení prevence
Dienststelle Gesundheits- und Sicherheitsvorsorge am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU IATE
Druhou je zásada prevence.
Zweitens, das Vorsorgeprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém prevence průniku
Intrusion Prevention System
   Korpustyp: Wikipedia
- To je jen prevence.
Ist nur eine Vorsichtsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Jde jen o prevenci.
Das ist nur eine Vorsichtsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen prevence.
Wirklich, das ist eine reine Vorsichtsmassnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Zjištění se rovná prevence.
Vorbeugen ist besser als heilen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je prevence.
- Das ist rein theoretisch.
   Korpustyp: Untertitel
Prevence Za nejefektivnější dlouhodobou strategii považuje EP prevenci.
Die EU-Kommission solle einen entsprechenden Gesetzesvorschlag vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prevence je snazší než léčba.
Vorbeugen ist einfacher als Heilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prevence je levnější než léčba.
Vorbeugen ist billiger als Heilen.
   Korpustyp: EU DCEP
· humanitární pomoc a prevence katastrof,
· humanitäre Hilfe und Katastrophenvorbeugung,
   Korpustyp: EU DCEP
Prevence je lepší než léčba.
Vorbeugen ist besser als Heilen.
   Korpustyp: EU DCEP
No, je to druh prevence.
- Nun, es ist eine Art Präventivschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, chřipková sezóna, prevence.
Tut mir leid, Grippe-Saison, keine Krankenversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Co to děláte? Jenom prevence.
- Ich treffe Vorsichtsmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Útočiště na prevenci ponorkové nemoci.
Eine Wellnesslandschaft gegen Lagerkoller.
   Korpustyp: Untertitel
Prevence rizik, zmírnění a obnovení
Risikovermeidung und –minderung, Wiederherstellung
   Korpustyp: EU DCEP
Lepší prevence, než litovat, co?
Wirklich? Dann sollten Sie lieber das Bier verbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vůči tomu udělat prevenci.
Sie versucht eine Art Vorbeugemaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, co můžeme zlepšit v oblasti prevence?
Erstens: Wie können wir die präventiven Maßnahmen verbessern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí být přehlíženy ani účinné politiky prevence.
Dabei dürfen auch Präventionsmaßnahmen nicht außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prevence je, samozřejmě, lepší než léčba.
Vorbeugen ist allemal besser als heilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty přispívají k prevenci úmrtí novorozenců.
Sie helfen, dem frühen Kindstod vorzubeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· podpoří zdravý způsob života a prevenci
· die Förderung der Krankheitsvorbeugung und eines gesunden Lebensstils;
   Korpustyp: EU DCEP
bb) prevence, řízení a urovnání konfliktů ;
bb) Konfliktprävention, -management und –beilegung;
   Korpustyp: EU DCEP
Teroristické útoky: prevence, příprava a odpověď
entsprechenden Berichts von Alexander Nuno
   Korpustyp: EU DCEP
Teroristické útoky: prevence, příprava a odpověď
in ihrer heutigen Sitzung entschieden zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
s výjimkou případů prevence a řešení krizí;
außer in Fällen der Krisenverhütung und des Krisenmanagements
   Korpustyp: EU DCEP
Svou roli zde hraje také zásada prevence.
Das Vorsorgeprinzip wird auch hier eingehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Úroveň znalostí o prevenci stále nízká"
Mehr Geld zur Bekämpfung von Aids
   Korpustyp: EU DCEP
životní prostředí a prevence rizik, zejména:
Umwelt und Risikoverhütung, insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzval proto k revizi plánů prevence.
Er forderte eine Revision der Präventionspläne.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme politiku prevence, ale rovněž politiku koordinace.
Wir brauchen sowohl eine Schutzpolitik, als auch eine Koordinierungsstrategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
potřebu lepšího financování nástrojů Společenstvím na prevenci.
Notwendigkeit einer stärkeren Finanzierung von Präventionsmaßnahmen durch die Gemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K prevenci infekce HBV je dostupné očkování .
Es gibt eine Impfung , die eine Infektion mit HBV verhindert .
   Korpustyp: Fachtext
Strategie prevence a léčby syndromu ruka-noha :
Methoden , um dem Hand-Fuß-Syndrom vorzubeugen :
   Korpustyp: Fachtext
Je to jen prevence, pane Phillipsi.
Nur eine Vorsichtsmaßnahme, Mr. Phillips.
   Korpustyp: Untertitel
To není svévolné! Je to prevence.
Solche replizierten Leitungen kämen nicht durch die temporalen Barrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zajišťuji prověření zaměstnanců, dohlížím na prevenci problémů.
Ich führe Leumundsprüfungen der Angestellten durch. Kümmere mich um Schadensverhütung.
   Korpustyp: Untertitel
Přestěhujeme je sem dočasně, jako prevenci.
Wir wollten es vorübergehend in Ihr Zimmer stellen. Nur zur Vorsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Do této kategorie patří prevence ohrožení zvířaty.
Die Abwehr von Risiken durch Wildtiere fällt in diese Kategorie.
   Korpustyp: EU
Přípravná akce – Budování sítě pro prevenci konfliktů
Vorbereitende Maßnahme — Aufbau eines Netzwerks zur Konfliktverhütung
   Korpustyp: EU
prevenci nebo nápravě tělesných deformit nebo
zum Verhüten oder Korrigieren körperlicher Fehlbildungen oder
   Korpustyp: EU
Činnost, která bude vyvíjena: šíření nástrojů prevence
Zu ergreifende Maßnahmen: Verbreitung von präventiven Instrumenten
   Korpustyp: EU
opatření na prevenci podvodů přijatá finančním zprostředkovatelem;
Betrugsbekämpfungsmaßnahmen der zwischengeschalteten Finanzeinrichtungen;
   Korpustyp: EU
Oddíl 4 Prevence nákaz a veterinární péče
Abschnitt 4 Krankheitsvorsorge und tierärztliche Behandlung
   Korpustyp: EU
Komise pro prevenci kriminality a trestní spravedlnost
CCPCJ
   Korpustyp: EU IATE
Komise pro prevenci kriminality a trestní spravedlnost
Kommission für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege
   Korpustyp: EU IATE
Komise pro prevenci kriminality a trestní spravedlnost
VN-Verbrechensverhütungskommission
   Korpustyp: EU IATE
Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí
ECDC
   Korpustyp: EU IATE
Určitě to je jenom prevence, ukázka síly.
Sicher nur eine Vorsichtsmaßnahme, um Stärke zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravná akce budování sítě pro prevenci konfliktů
Vorbereitende Maßnahme zum Aufbau eines Netzwerks zur Konfliktverhütung
   Korpustyp: EU DCEP
EP podpořil zavedení programu o drogové prevenci
EP verabschiedet neues Programm zur Drogenprävention und -aufklärung
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiky o prevenci nedovoleného vstupu a pobytu
Statistiken über die Bekämpfung der illegalen Einreise und des illegalen Aufenthalts
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotní projekt — Prevence a obnova mořského dna
Pilotprojekt „Maßnahmen zum vorbeugenden Schutz
   Korpustyp: EU DCEP
včetně politik pro informovanost a prevenci
Aufklärungs- und Präventionspolitik eingeschlossen –
   Korpustyp: EU DCEP
Určitě se jen jedná o prevenci.
Es wird eine Vorsichtsmaßnahme sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ropné katastrofy – rizika, odpovědnost a možnost prevence
Und nicht nur ein paar Jobs, sondern Millionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prevence nadváhy, obezity a chronických onemocnění
Förderung einer nachhaltigen Entwicklung in den Entwicklungsländern
   Korpustyp: EU DCEP
Prevence problémů pomocí kanálů pro bilaterální dialog
Problemvermeidung durch Kanäle für den bilateralen Dialog
   Korpustyp: EU DCEP
To je prevence, prestiž a pěkný.
Und zwar Schutz, Prestige und schön.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem to udělala, pane, jako prevenci.
Das habe ich vorsichtshalber schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nešťastná prevence, ve světle ranních událostí.
Eine unglückliche Vorsichtsmaßnahme, aufgrund der Ereignisse heute Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to jen prevence, brácho.
Das ist alles nur eine Vorsichtsmaßnahme, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
Já říkám, lepší prevence než léčba.
Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste, wie ich immer sage.
   Korpustyp: Untertitel
Opět tu máme prevenci proti pomluvám.
Noch einmal. Dies ist die Gerüchtekontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Prevence je lepší než léčba a právě o prevenci tady jde.
Vorbeugen ist besser als heilen, und hier geht es um nichts anderes als um Vorbeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vývojem primární prevence u asymptomatických dospělých včetně hromadné prevence a strategií zaměřených na vysoká rizika,
Entwicklung der Primärprävention bei asymptomatischen Erwachsenen, einschließlich Massenprävention und Hochrisikostrategien;
   Korpustyp: EU DCEP
- prevence ochrany zdraví a bezpečnosti spotřebitelů a pracovníků a prevence ochrany životního prostředí.
- Schutz der Gesundheit und Sicherheit von Verbrauchern und Arbeitnehmern und der Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Před podáním přípravku Busilvex jsou pacientům podána antikonvulziva (k prevenci záchvatů) a antiemetika (k prevenci zvracení).
Busilvex wird als zentrale intravenöse Infusion (Tropfinfusion in die Zentralvene der Brust) verabreicht.
   Korpustyp: Fachtext
- vývojem primární prevence u asymptomatických dospělých včetně hromadné prevence a strategií zaměřených na vysoká rizika,
– Entwicklung der Primärprävention bei asymptomatischen Erwachsenen, einschließlich Massenvorbeugung und Hochrisikostrategien,
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí přijmout opatření pro prevenci budoucích problémů.
Es müssen Maßnahmen ergriffen werden, um potenziellen zukünftigen Problemen entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásada prevence rovněž pomáhá při předcházení šíření onemocnění.
Das Vorsorgeprinzip verhindert auch die Ausbreitung von Krankheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- cyklosporin (užívaný k prevenci odmítnutí transplantovaného orgánu tělem nebo jiných
- Ciclosporin (wird angewendet, um der körpereigenen Abwehr gegen ein transplantiertes Organ
   Korpustyp: Fachtext
- antikoagulancia (užívané k prevenci nebo léčbě krevních sraženin),
- Arzneimittel zur Herabsetzung der Blutgerinnung (werden angewendet, um die Entstehung von
   Korpustyp: Fachtext
My proto musíme více dbát na prevenci z hospodářského hlediska.
Deshalb müssen wir auch in wirtschaftlicher Hinsicht besser vorbeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Integrovaná prevence a omezování znečištění ovlivňuje všechna průmyslová odvětví.
IPPC betrifft so gut wie jeden Industriezweig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolik finančních prostředků jste vyčlenil na prevenci v letošním roce?
Wie viel haben Sie heute, im Jahr 2008, dafür bereitgestellt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V budoucnu se ale budeme snažit posílit ranou prevenci.
Doch wir werden versuchen, den Frühwarnaspekt in Zukunft noch stärker zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na podporu prevence katastrof existují určité nástroje Společenství.
Denn es gibt einige Gemeinschaftsinstrumente, mit denen diese Maßnahmen zur Katastrophenvorbeugung unterstützt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Používá se k prevenci chřipky při oficiálně vyhlášené pandemii.
Er wird angewendet, um der Influenza (Virus-Grippe) bei einer offiziell erklärten Pandemie vorzubeugen.
   Korpustyp: Fachtext
Proto musíte dále pokračovat v patřičných opatřeních k zajištění prevence .
Um dies zu vermeiden , sollten Sie weiterhin angemessene Vorsichtsmaßnahmen treffen .
   Korpustyp: Fachtext
V indikovaných případech je třeba uvážit prevenci další absorpce .
Die Unterbindung einer weiteren Resorption kann , falls angezeigt , in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Musíte pečlivě plnit pokyny o prevenci popálení kůže .
Sie müssen den Anleitungen zum Vermeiden von Hautverbrennungen sorgfältig folgen .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba a prevence bakteriálních a mykoplazmových infekcí u skotu .
Bei Rindern zur Therapie und Metaphylaxe von bakteriellen und durch Mycoplasmen verursachte Infektionen .
   Korpustyp: Fachtext
Musíte pečlivě plnit pokyny o prevenci popálení kůţe.
Sie müssen den Anleitungen zum Vermeiden von Hautverbrennungen sorgfältig folgen.
   Korpustyp: Fachtext
Prevence užívání drog a informování veřejnosti (2007-2013)
Drogenprävention und -aufklärung (2007-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
Prevence a boj s trestnou činností (2007 až 2013)
Spezifisches Programm "Kriminalprävention und Kriminalitätsbekämpfung" (2007-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament naléhá na prevenci nadváhy, obezity a chronických onemocnění
Kinder zu gesunder Ernährung und körperlicher Bewegung ermutigen
   Korpustyp: EU DCEP
Řešení a prevence krizí, zprostředkování, zachování a budování míru
Krisenprävention und -bewältigung, Vermittlung, Friedenserhaltung und Friedenskonsolidierung
   Korpustyp: EU DCEP
- vytvořit mechanismus prevence pro kontrolu šíření výskytu ambrózie.
- Präventionsmechanismen für die Bekämpfung der Beifuß-Ambrosie zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Etnicky motivované databáze za účelem prevence kriminality jsou nezákonné.
Ethnisch motivierte Datenbanken als Straftatenprophylaxe sind rechtswidrig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(iv) nedostatečnou pozornost, kterou jim věnují kvalitní služby pro prevenci,
iv) unzureichender Zugang zu qualitativ hochwertigen Präventionsdiensten, wenn es um die genannten Probleme geht;
   Korpustyp: EU DCEP
Zapojení všech pracovníků do politik zaměřených na prevenci
II. Beteiligung aller Arbeitnehmer an Präventionsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Drogová prevence a informovanost o drogách (2007-2013) ***II
Drogenprävention und -aufklärung (2007-2013) ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Drogová prevence a informovanost o drogách (2007-2013)
Drogenprävention und -aufklärung (2007-2013)
   Korpustyp: EU DCEP
Drogová prevence a informovanost o drogách (2007-2013) ***II (hlasování)
Drogenprävention und -aufklärung (2007-2013) ***II (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Prevence a obnova mořského dna v Baltském moři
Maßnahmen zum vorbeugenden Schutz und zur Regeneration des Meeresgrunds in der Ostsee
   Korpustyp: EU DCEP