Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prevenci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prevenci Vorbeugung 167
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prevence Verhütung 638 Vorbeugung 625 Vermeidung 276 Verhinderung 140 Prophylaxe 101 Vorsorge 64 Primäre Prävention
Prävention
prevencí Vorbeugung 12
při prevenci bei der Vorbeugung 29
prevence nemocí Krankheitsvorbeugung 2
prevence znečištění Verhütung von Umweltbelastungen
úrazová prevence Unfallverhütung
zásada prevence Vorsorgeprinzip 14
prevence environmentálních rizik Vorbeugung von Umweltrisiken
Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí Europäisches Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten

prevence Verhütung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

5. Prevence, tlumení a eradikace některých přenosných spongiformních encefalopatií (hlasování)
5. Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na písemné prohlášení OSN o "Prevenci přenosu HIV mezi uživateli drog",
unter Hinweis auf das Positionspapier der Vereinten Nationen zur Verhütung der Übertragung von HIV unter Drogenabhängigen,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že by prevence měla představovat stále důležitější fázi řízení katastrof a její společenský význam by měl vzrůstat,
A. in der Erwägung, dass die Verhütung ein immer wichtigerer Teilbereich des Katastrophenmanagements sein muss und immer mehr soziale Bedeutung gewinnt;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že opatření na obnovu, na která Evropská unie poskytuje finanční pomoc, by měla zahrnovat opatření k prevenci dalšího vzniku katastrofy v budoucnu;
betont, dass von der Europäischen Union finanziell unterstützte Sanierungsmaßnahmen Maßnahmen zur Verhütung des erneuten Auftretens von Katastrophen umfassen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
dobu uchovávání těchto dvou druhů údajů, přičemž je zřejmé, že údaje související s prevencí závažné trestné činnosti musí být vzájemně předávány v souladu s dohodou mezi EU a USA o soudní spolupráci a vydávání stíhaných osob,
die Speicherfrist für die beiden Arten von Daten, wobei klar ist, dass Daten im Zusammenhang mit der Verhütung schwerer Verbrechen im Einklang mit dem Abkommen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten über justizielle Zusammenarbeit und Auslieferung ausgetauscht werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnocení a Prevence Organizovaného Zločinu a Terorismu a Boj proti Nim: Úloha Agentury Europol a její Spolupráce s Vnitrostátními Správními Orgány
Bewertung, Verhütung und Bekämpfung von Organisiertem Verbrechen und Terrorismus: Die Rolle von Europol und dessen Zusammenarbeit mit den nationalen Verwaltungen
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že by prevence měla představovat stále důležitější fázi řízení katastrof a její společenský význam by měl vzrůstat,
in der Erwägung, dass die Verhütung ein immer wichtigerer Teilbereich des Katastrophenmanagements sein muss und immer mehr soziale Bedeutung gewinnt;
   Korpustyp: EU DCEP
IKT mohou užitečně přispět k prevenci a účinné reakci na krizové situace přírodního původu nebo situace zapříčiněné člověkem, které ovlivňují práce a služby otevřené veřejnosti.
Die IKT können einen wertvollen Beitrag zur wirksamen Verhütung und Reaktion bei solchen Krisensituationen aufgrund natürlicher oder menschlicher Ursachen leisten, die der Öffentlichkeit zugängliche Anlagen und Einrichtungen betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Také, protože chceme hovořit s mladými lidmi jazykem, kterému rozumějí, Komise se letos rozhodla vyrobit nový televizní spot zabývající se prevencí přenosu HIV.
Und weil wir die Jugendlichen in einer Sprache ansprechen möchten, die sie auch verstehen, hat die Kommission in diesem Jahr die Produktion eines neuen Fernsehspots zum Thema Verhütung der Übertragung des HIV-Virus in Auftrag gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto informace mohou být využívány výlučně za účelem prevence budoucích nehod a incidentů, a nikoli k určování viny či odpovědnosti.
Diese Informationen dürfen ausschließlich für die Verhütung künftiger Unfälle und Störungen und nicht zur Klärung der Schuld- oder Haftungsfrage verwendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prevenci

1154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prevence kriminality
Kriminalpolitik
   Korpustyp: Wikipedia
oddělení prevence
Dienststelle Gesundheits- und Sicherheitsvorsorge am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU IATE
Druhou je zásada prevence.
Zweitens, das Vorsorgeprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
− prevence a ukončení kouření.
– Verhinderung bzw. Einstellung des Rauchens,
   Korpustyp: EU DCEP
Systém prevence průniku
Intrusion Prevention System
   Korpustyp: Wikipedia
- To je jen prevence.
Ist nur eine Vorsichtsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Jde jen o prevenci.
Das ist nur eine Vorsichtsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen prevence.
Wirklich, das ist eine reine Vorsichtsmassnahme.
   Korpustyp: Untertitel
- To je prevence.
- Das ist rein theoretisch.
   Korpustyp: Untertitel
Prevence Za nejefektivnější dlouhodobou strategii považuje EP prevenci.
Die EU-Kommission solle einen entsprechenden Gesetzesvorschlag vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prevence a řešení makroekonomické nerovnováhy
Vermeidung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte
   Korpustyp: EU DCEP
· humanitární pomoc a prevence katastrof,
· humanitäre Hilfe und Katastrophenvorbeugung,
   Korpustyp: EU DCEP
No, je to druh prevence.
- Nun, es ist eine Art Präventivschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Prevence a kontrola ilegálního přistěhovalectví;
Verhinderung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung;
   Korpustyp: EU
integrovaná prevence a omezování znečištění
integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung
   Korpustyp: EU IATE
Omlouvám se, chřipková sezóna, prevence.
Tut mir leid, Grippe-Saison, keine Krankenversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Co to děláte? Jenom prevence.
- Ich treffe Vorsichtsmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Útočiště na prevenci ponorkové nemoci.
Eine Wellnesslandschaft gegen Lagerkoller.
   Korpustyp: Untertitel
Prevence rizik, zmírnění a obnovení
Risikovermeidung und –minderung, Wiederherstellung
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření k prevenci selhání vypořádání
Maßnahmen zur Verhinderung gescheiterter Abwicklungen
   Korpustyp: EU
Odstranění rizik, prevence a ochrana
Maßnahmen zur Vermeidung und Schutzmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Lepší prevence, než litovat, co?
Wirklich? Dann sollten Sie lieber das Bier verbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Chce vůči tomu udělat prevenci.
Sie versucht eine Art Vorbeugemaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, co můžeme zlepšit v oblasti prevence?
Erstens: Wie können wir die präventiven Maßnahmen verbessern?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí být přehlíženy ani účinné politiky prevence.
Dabei dürfen auch Präventionsmaßnahmen nicht außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. Prevence a náprava makroekonomické nerovnováhy (
13. Vermeidung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty přispívají k prevenci úmrtí novorozenců.
Sie helfen, dem frühen Kindstod vorzubeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· podpoří zdravý způsob života a prevenci
· die Förderung der Krankheitsvorbeugung und eines gesunden Lebensstils;
   Korpustyp: EU DCEP
bb) prevence, řízení a urovnání konfliktů ;
bb) Konfliktprävention, -management und –beilegung;
   Korpustyp: EU DCEP
Teroristické útoky: prevence, příprava a odpověď
entsprechenden Berichts von Alexander Nuno
   Korpustyp: EU DCEP
Teroristické útoky: prevence, příprava a odpověď
in ihrer heutigen Sitzung entschieden zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Integrovaná prevence a omezování znečištění (kodifikované znění)
Integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
s výjimkou případů prevence a řešení krizí;
außer in Fällen der Krisenverhütung und des Krisenmanagements
   Korpustyp: EU DCEP
Prevence a náprava makroekonomické nerovnováhy ***I
Vermeidung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Svou roli zde hraje také zásada prevence.
Das Vorsorgeprinzip wird auch hier eingehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Integrovaná prevence a omezování znečištění (kodifikovaná verze)
Integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Jak prevence, tak příprava, vyžadují zvláštní pozornost.
Sowohl dem Bereich der Vorsorge als auch der Reaktion sollte ein besonderer Abschnitt gewidmet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Větší pozornost věnována prevenci a informačním kampaním
Verstärktes Augenmerk auf Vorsorge und Informationskampagnen
   Korpustyp: EU DCEP
"Úroveň znalostí o prevenci stále nízká"
Mehr Geld zur Bekämpfung von Aids
   Korpustyp: EU DCEP
životní prostředí a prevence rizik, zejména:
Umwelt und Risikoverhütung, insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzval proto k revizi plánů prevence.
Er forderte eine Revision der Präventionspläne.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále je třeba rozvíjet strategie mapování, prevence,
Ferner sind Kartierungs-, Vermeidungs-,
   Korpustyp: EU DCEP
a tím k prevenci nebezpečných klimatických změn
und somit zur Verhütung eines gefährlichen Klimawandels
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme politiku prevence, ale rovněž politiku koordinace.
Wir brauchen sowohl eine Schutzpolitik, als auch eine Koordinierungsstrategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
potřebu lepšího financování nástrojů Společenstvím na prevenci.
Notwendigkeit einer stärkeren Finanzierung von Präventionsmaßnahmen durch die Gemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K prevenci infekce HBV je dostupné očkování .
Es gibt eine Impfung , die eine Infektion mit HBV verhindert .
   Korpustyp: Fachtext
Strategie prevence a léčby syndromu ruka-noha :
Methoden , um dem Hand-Fuß-Syndrom vorzubeugen :
   Korpustyp: Fachtext
Je to jen prevence, pane Phillipsi.
Nur eine Vorsichtsmaßnahme, Mr. Phillips.
   Korpustyp: Untertitel
To není svévolné! Je to prevence.
Solche replizierten Leitungen kämen nicht durch die temporalen Barrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zajišťuji prověření zaměstnanců, dohlížím na prevenci problémů.
Ich führe Leumundsprüfungen der Angestellten durch. Kümmere mich um Schadensverhütung.
   Korpustyp: Untertitel
Přestěhujeme je sem dočasně, jako prevenci.
Wir wollten es vorübergehend in Ihr Zimmer stellen. Nur zur Vorsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přešli jsme od prevence k zadržování.
Es geht nicht mehr um Verhinderung, es geht um Eindämmung.
   Korpustyp: Untertitel
Do této kategorie patří prevence ohrožení zvířaty.
Die Abwehr von Risiken durch Wildtiere fällt in diese Kategorie.
   Korpustyp: EU
Přípravná akce – Budování sítě pro prevenci konfliktů
Vorbereitende Maßnahme — Aufbau eines Netzwerks zur Konfliktverhütung
   Korpustyp: EU
Integrovaná prevence a omezování znečištění (IPPC)
Integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (IVVU)
   Korpustyp: EU
Činnost, která bude vyvíjena: šíření nástrojů prevence
Zu ergreifende Maßnahmen: Verbreitung von präventiven Instrumenten
   Korpustyp: EU
prevence, kontrola a eradikace přenosných spongiformních encefalopatií,
Verhütung, Bekämpfung und Tilgung transmissibler spongiformer Enzephalopathien,
   Korpustyp: EU
opatření na prevenci podvodů přijatá finančním zprostředkovatelem;
Betrugsbekämpfungsmaßnahmen der zwischengeschalteten Finanzeinrichtungen;
   Korpustyp: EU
Oddíl 4 Prevence nákaz a veterinární péče
Abschnitt 4 Krankheitsvorsorge und tierärztliche Behandlung
   Korpustyp: EU
Komise pro prevenci kriminality a trestní spravedlnost
CCPCJ
   Korpustyp: EU IATE
Komise pro prevenci kriminality a trestní spravedlnost
Kommission für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege
   Korpustyp: EU IATE
Komise pro prevenci kriminality a trestní spravedlnost
VN-Verbrechensverhütungskommission
   Korpustyp: EU IATE
Evropské středisko pro prevenci a kontrolu nemocí
ECDC
   Korpustyp: EU IATE
Chtěla jsem s vámi mluvit o prevenci.
Ich wollte über Vorsorge mit Ihnen sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to je jenom prevence, ukázka síly.
Sicher nur eine Vorsichtsmaßnahme, um Stärke zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravná akce budování sítě pro prevenci konfliktů
Vorbereitende Maßnahme zum Aufbau eines Netzwerks zur Konfliktverhütung
   Korpustyp: EU DCEP
EP podpořil zavedení programu o drogové prevenci
EP verabschiedet neues Programm zur Drogenprävention und -aufklärung
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiky o prevenci nedovoleného vstupu a pobytu
Statistiken über die Bekämpfung der illegalen Einreise und des illegalen Aufenthalts
   Korpustyp: EU DCEP
Prevence a náprava makroekonomické nerovnováhy ***I (hlasování)
Vermeidung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotní projekt — Prevence a obnova mořského dna
Pilotprojekt „Maßnahmen zum vorbeugenden Schutz
   Korpustyp: EU DCEP
včetně politik pro informovanost a prevenci
Aufklärungs- und Präventionspolitik eingeschlossen –
   Korpustyp: EU DCEP
Určitě se jen jedná o prevenci.
Es wird eine Vorsichtsmaßnahme sein.
   Korpustyp: Untertitel
Naléhavá opatření na podporu prevence influenzy ptáků.
Sofortmaßnahmen zur Verhütung der Aviären Influenza
   Korpustyp: EU
Ropné katastrofy – rizika, odpovědnost a možnost prevence
Und nicht nur ein paar Jobs, sondern Millionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Prevence nadváhy, obezity a chronických onemocnění
Förderung einer nachhaltigen Entwicklung in den Entwicklungsländern
   Korpustyp: EU DCEP
Prevence problémů pomocí kanálů pro bilaterální dialog
Problemvermeidung durch Kanäle für den bilateralen Dialog
   Korpustyp: EU DCEP
Prevence a kontrola ilegálního přistěhovalectví; zpětné přebírání
Verhinderung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung; Rückübernahme
   Korpustyp: EU
To je prevence, prestiž a pěkný.
Und zwar Schutz, Prestige und schön.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem to udělala, pane, jako prevenci.
Das habe ich vorsichtshalber schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nešťastná prevence, ve světle ranních událostí.
Eine unglückliche Vorsichtsmaßnahme, aufgrund der Ereignisse heute Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to jen prevence, brácho.
Das ist alles nur eine Vorsichtsmaßnahme, Bro.
   Korpustyp: Untertitel
Já říkám, lepší prevence než léčba.
Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste, wie ich immer sage.
   Korpustyp: Untertitel
Opět tu máme prevenci proti pomluvám.
Noch einmal. Dies ist die Gerüchtekontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
vývojem primární prevence u asymptomatických dospělých včetně hromadné prevence a strategií zaměřených na vysoká rizika,
Entwicklung der Primärprävention bei asymptomatischen Erwachsenen, einschließlich Massenprävention und Hochrisikostrategien;
   Korpustyp: EU DCEP
- prevence ochrany zdraví a bezpečnosti spotřebitelů a pracovníků a prevence ochrany životního prostředí.
- Schutz der Gesundheit und Sicherheit von Verbrauchern und Arbeitnehmern und der Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Před podáním přípravku Busilvex jsou pacientům podána antikonvulziva (k prevenci záchvatů) a antiemetika (k prevenci zvracení).
Busilvex wird als zentrale intravenöse Infusion (Tropfinfusion in die Zentralvene der Brust) verabreicht.
   Korpustyp: Fachtext
- vývojem primární prevence u asymptomatických dospělých včetně hromadné prevence a strategií zaměřených na vysoká rizika,
– Entwicklung der Primärprävention bei asymptomatischen Erwachsenen, einschließlich Massenvorbeugung und Hochrisikostrategien,
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí přijmout opatření pro prevenci budoucích problémů.
Es müssen Maßnahmen ergriffen werden, um potenziellen zukünftigen Problemen entgegenzuwirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásada prevence rovněž pomáhá při předcházení šíření onemocnění.
Das Vorsorgeprinzip verhindert auch die Ausbreitung von Krankheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výjimečná pomoc ES přispěla k prevenci závažné humanitární krize.
Diese außerordentliche EU-Hilfe hat zur Vermeidung einer umfassenden humanitären Krise beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- cyklosporin (užívaný k prevenci odmítnutí transplantovaného orgánu tělem nebo jiných
- Ciclosporin (wird angewendet, um der körpereigenen Abwehr gegen ein transplantiertes Organ
   Korpustyp: Fachtext
- antikoagulancia (užívané k prevenci nebo léčbě krevních sraženin),
- Arzneimittel zur Herabsetzung der Blutgerinnung (werden angewendet, um die Entstehung von
   Korpustyp: Fachtext
Průmyslové emise (integrovaná prevence a omezování znečištění) (přepracované znění) (rozprava)
Industrieemissionen (integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung) (Neufassung) (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Integrovaná prevence a omezování znečištění ovlivňuje všechna průmyslová odvětví.
IPPC betrifft so gut wie jeden Industriezweig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kolik finančních prostředků jste vyčlenil na prevenci v letošním roce?
Wie viel haben Sie heute, im Jahr 2008, dafür bereitgestellt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V budoucnu se ale budeme snažit posílit ranou prevenci.
Doch wir werden versuchen, den Frühwarnaspekt in Zukunft noch stärker zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na podporu prevence katastrof existují určité nástroje Společenství.
Denn es gibt einige Gemeinschaftsinstrumente, mit denen diese Maßnahmen zur Katastrophenvorbeugung unterstützt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Používá se k prevenci chřipky při oficiálně vyhlášené pandemii.
Er wird angewendet, um der Influenza (Virus-Grippe) bei einer offiziell erklärten Pandemie vorzubeugen.
   Korpustyp: Fachtext
V indikovaných případech je třeba uvážit prevenci další absorpce .
Die Unterbindung einer weiteren Resorption kann , falls angezeigt , in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Léčba a prevence bakteriálních a mykoplazmových infekcí u skotu .
Bei Rindern zur Therapie und Metaphylaxe von bakteriellen und durch Mycoplasmen verursachte Infektionen .
   Korpustyp: Fachtext