Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=preventivní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
preventivní präventiv 397 vorbeugend 301 vorsorglich 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

preventivnípräventiv
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čl. 56 odst. 2 písm. i) – Preventivní očkování drůbeže nebo jiného ptactva chovaného v zajetí
Artikel 56 Absatz 2 Buchstabe i — Präventive Impfung von Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies
   Korpustyp: EU
PREVENTIVNÍ BIOLOGICKÁ BEZPEČNOST, DOZOR, OZNAMOVÁNÍ A EPIDEMIOLOGICKÁ ŠETŘENÍ
PRÄVENTIVE BIOSICHERHEIT, ÜBERWACHUNG, MITTEILUNGEN UND EPIDEMIOLOGISCHE UNTERSUCHUNGEN
   Korpustyp: EU
Pak byl tedy Hitlerův útok na Polsko a Rusko také preventivní.
Dann waren wohl Hitlers Angriffe auf Polen, Frankreich und Russland auch präventiv?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou, mimo jiné, podávána z preventivních důvodů zvířatům v krmivu.
Sie werden unter anderem präventiv verfüttert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá k založení Evropské observatoře dětí a nezletilých za účelem preventivního monitorování obsahu videoher a vymezení jednotného kodexu chování pro prodej a distribuci videoher určených dětem.
fordert die Einrichtung einer Europäischen Beobachtungsstelle für Kinder und Minderjährige, durch die präventiv der Inhalt von Videospielen überwacht und ein einheitlicher Verhaltenskodex für den Verkauf und Vertrieb von Videospielen für Kinder festgelegt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Budete muset jednat včasným a preventivním způsobem.
Sie müssen rasch und präventiv handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvíře, u kterého mohou po odeznění anestézie nastat bolesti, bude ošetřeno preventivními či pooperačními analgetiky nebo jinými vhodnými metodami tlumícími bolest, pokud je to slučitelné s cílem postupu.
Ein Tier, das möglicherweise Schmerzen erleidet, sobald die Betäubung abklingt, ist präventiv und postoperativ mit Analgetika oder anderen schmerzlindernden Methoden zu behandeln, vorausgesetzt, dies ist mit dem Zweck des Verfahrens vereinbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Z likvidace Usámy bin Ládina a jeho nadnárodní teroristické sítě Spojenými státy by Čína jasně vytěžila a mohla by této příležitosti využít k preventivnímu zásahu proti ujgurským separatistům na jihozápadě Číny a ostatním čínským muslimským disidentům.
China würde von der Beseitigung Osama bin Ladens und seines multinationalen Terroristennetzwerkes durch die USA zweifellos profitieren und auch die sich daraus ergebende Chance nützen, präventiv gegen Uighur Separatisten in den südwestlichen Landesteilen und gegen andere muslimische Dissidenten durchzugreifen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trochu je seřvěte než něco vyvedou. - Preventivní tresty, to je důležité.
Gib ihnen einen Vorgeschmack mit der Peitsche, eine Art präventive Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Preventivní metody hrají v boji proti rakovině velkou roli, protože třetině případů rakoviny může být zabráněno preventivním opatřením.
Präventive Methoden spielen in der Krebsbekämpfung eine wichtige Rolle, denn ein Drittel aller Krebserkrankungen kann dadurch vermieden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


preventivní vyšetření Vorsorgeuntersuchung 3
preventivní údržba Wartung 1 vorbeugende Wartung 1
preventivní očkování Schutzimpfung 40
preventivní prohlídka Vorsorgeuntersuchung 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit preventivní

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Preventivní útok
Präventivdoktrin
   Korpustyp: Wikipedia
Jen preventivní opatření, signore.
Nur eine Vorsichtsmaßnahme, Signore.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to preventivní opatření.
Ihr habt viel Geld aus dem Vatikan geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to čistě preventivní.
Wir wollen einfach den Status Quo wissen.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo preventivní opatření.
Es ist eine Vorsichtsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Věří v preventivní medicínu.
Sie glauben an Vorsorgemedizin.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to preventivní opatření.
- Es ist eine Vorsichtsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmeme všechna preventivní opatření.
Wir ergreifen jede Vorsichtsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom preventivní opatření, toť vše.
- Es ist nur eine Vorsichtsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
- Říká se tomu Preventivní intervence.
Was wird das Ganze?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem udělal preventivní krok.
Deshalb habe ich einen präventiven Zug gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dostupnost rámce pro preventivní reorganizaci
A. Verfügbarkeit eines präventiven Restrukturierungsrahmens
   Korpustyp: EU
předpisy upravující preventivní investice nebo
die Regeln für vorgezogene Investitionen oder
   Korpustyp: EU
byla přijata všechna preventivní opatření:
Es wurden alle Vorsichtsmaßnahmen getroffen,
   Korpustyp: EU
Je to jen preventivní opatření.
Das ist nur eine Vorsichtsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou peníze na preventivní vazbu.
Kein Geld für das Vorverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Důležitá je preventivní léčba průjmu pomocí antidiaroik.
Ein proaktives Management bei Diarrhöen mit Antidiarrhoika ist von großer Bedeutung.
   Korpustyp: Fachtext
Je nutné učinit příslušná preventivní opatření .
Es müssen entsprechende Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Měl( a ) byste používat příslušná preventivní opatření .
Sie sollten entsprechende Vorsichtsmaßnahmen treffen .
   Korpustyp: Fachtext
Měl( a ) byste používat příslušná preventivní opatření .
Sie sollten geeignete Vorsichtsmaßnahmen treffen .
   Korpustyp: Fachtext
Ptaly jste se nás na preventivní opatření.
Sie stellen zudem die Frage nach präventiven Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, přijmout jakákoli nezbytně nutná preventivní opatření.
jede zwingend notwendige Abhilfemaßnahme treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Preventivní ustanovení : nevyplývají přímo z odchylek
Vorsichtsmaßnahmen : ergeben sich nicht unmittelbar aus den Ausnahmeregelungen
   Korpustyp: EU DCEP
Moje preventivní jednotky tomu věnovaly zvláštní pozornost.
Meine Antiverbrechen-Einheiten wurden in höchste
   Korpustyp: Untertitel
Hymie má dnes svou první preventivní prohlídku.
Hymie hat heute seine erste Baby-Nachuntersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Orum se postará o preventivní opatření.
Orum wird vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
.2 Preventivní opatření proti vznícení hořlavých par
.2 Vorkehrungen gegen das Entzünden entzündbarer Dämpfe
   Korpustyp: EU
Proveďte preventivní opatření proti výbojům statické elektřiny.
Maßnahmen gegen elektrostatische Aufladungen treffen.
   Korpustyp: EU IATE
Děláme preventivní opatření, tak se nemusíte obávat.
Sie können unbesorgt sein, wir treffen Vorsichtsmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
neshody a nápravná a preventivní opatření,
Nichtkonformitäten, Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU
Jak často jste chodila na preventivní prohlídku?
Wie oft gehen Sie zu Vorsorgeuntersuchungen?
   Korpustyp: Untertitel
seznam a kritéria úkonů podmíněné preventivní údržby,
o Liste und Kriterien der zustandsorientierten präventiven Instandhaltungsmaßnahmen,
   Korpustyp: EU
údržbu (preventivní údržbu a odstraňování poruch),
Instandhaltung (Wartung und Störungsbeseitigung),
   Korpustyp: EU
Neshoda a nápravná a preventivní opatření
Nichtkonformität, Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
požadovaná nápravná, preventivní nebo obojí opatření;
erforderliche Korrektur- und/oder Präventivmaßnahmen;
   Korpustyp: EU
Doporučují se univerzální laboratorní preventivní opatření (12).
Universelle Laborregeln sollten beachtet werden (12).
   Korpustyp: EU
Může to být jen preventivní opatření.
Es könnte eine Vorsichtsmaßnahme sein.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu k doktorovi na preventivní prohlídku?
Dann werde ich zum Arzt gehen und mich durchchecken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšení stupně ohrožení bude jen preventivní.
Die erhöhte Sicherheitsstufe begründe ich als Vorsichtsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, je to jen preventivní opatření.
Pager, alles Elektronische.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na všechna preventivní opatření, které provedli během operace.
Werfen Sie einen Blick auf all die Vorsichtsmaßnahmen, die sie während der Operation ergriffen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejím úkolem jsou analýzy rizik a preventivní opatření.
Ihre Aufgaben umfassten sowohl Risikoanalysen als auch Präventionsmaßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měníme kurz a jako základní preventivní nástroj podporujeme posílenou spolupráci.
Wir schlagen eine neue Richtung ein und fördern verstärkte Koordinierung als grundlegende Präventivmaßnahme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto nutné dále dodržovat příslušná preventivní opatření .
Angemessene Vorsichtsmaßnahmen sollten daher weiterhin getroffen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Měla by být proto nadále dodržována odpovídající preventivní opatření .
Entsprechende Vorsichtsmaßnahmen sollten weiterhin ergriffen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Doporučená preventivní dávka přípravku Tamiflu po kontaktu s infekcí :
Die empfohlene Dosis Tamiflu zur Postexpositions-Prophylaxe ist :
   Korpustyp: Fachtext
Preventivní strategie musí zahrnovat i eliminaci infekce v rodičovské generaci.
Dabei sind im Rahmen der Präventionsstrategie auch entsprechende Anstrengungen zu unternehmen, die Infektion in der Elterntiergeneration zu eliminieren.
   Korpustyp: Fachtext
Neomezené preventivní zadržování je samozřejmě základem policejního státu.
Präventivhaft auf unbestimmte Zeit ist natürlich die Grundlage für einen Polizeistaat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak se zrodily pojmy „osa zla“ a „preventivní úder“.
Daher die „Achse des Bösen“ und der Ruf nach „Präventivschlägen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čas od času může být nezbytná preventivní akce.
Machmal sind Präventivmaßnahmen erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme posílit preventivní působení Paktu o stabilitě a růstu.
Wir müssen die Präventivkraft des Stabilitäts- und Wachstumspaktes stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvod pro posílení preventivní i nápravné části paktu je zřejmý.
Die Notwendigkeit zur Stärkung sowohl der präventiven als auch der korrigierenden Aspekte des Paktes ist offensichtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tedy zřejmé, že osvěta a preventivní kampaně fungují.
Sensibilisierungs- und Präventionskampagnen haben demnach offensichtlich Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto nedošlo k předpokládanému posílení preventivní části paktu.
Dennoch unterblieb die beabsichtigte Stärkung des präventiven Teils des Paktes.
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci preventivní složky Paktu o stabilitě a růstu by
Im Rahmen der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts sollte
   Korpustyp: EU DCEP
Pro podchycení těchto nemocí je nutné provádět pravidelná preventivní vyšetření.
Für diese Krankheiten ist ein regelmäßiges Screening erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíme se jich také zeptat na preventivní opatření.
Wir müssen sie auch im Hinblick auf Präventivmaßnahmen konsultieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nařízení by měla být co nejširší, aby byl stanoven preventivní
Verordnung sollte so umfassend wie möglich sein, damit ein
   Korpustyp: EU DCEP
Připravuje Komise v této oblasti další preventivní opatření?
Bereitet die Kommission weitere Präventivmaßnahmen in diesem Bereich vor?
   Korpustyp: EU DCEP
preventivní opatření a postupy pro zabránění vzniku kolize;
Vermeidung von Zusammenstößen und Vorsichtsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
doporučená preventivní opatření, která mají dotčení obyvatelé učinit;
der betroffenen Bevölkerung empfohlene Vorsichtsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Některé podoblasti mohou vyžadovat silnější preventivní opatření než ostatní.
Für bestimmte Unterbereiche sind unter Umständen strengere Präventivmaßnahmen erforderlich als für andere.
   Korpustyp: EU DCEP
Sankce v rámci preventivní složky Paktu o stabilitě a růstu
Sanktionen im Rahmen der präventiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts
   Korpustyp: EU DCEP
byla učiněna všechna vhodná preventivní opatření proti znečišťování;
es werden alle geeigneten Vorsorgemaßnahmen gegen Umweltverschmutzungen getroffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pane komisaři, často nestačí jen posílit preventivní opatření.
Herr Kommissar, oftmals reicht es nicht, einfach die Vorbeugungsmaßnahmen zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se proto dále dodržovat příslušná preventivní opatření .
Angemessene Vorsichtsmaßnahmen sollten daher weiterhin angewandt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jak vidíte, zmůžeme jen málo. Pozdržíme úplnou preventivní invazi.
Wie Sie sehen, gibt es nicht viel, was wir tun können, um eine Invasion zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Důležité preventivní opatření, pokud by někdo v noci zemřel.
Eine wertvolle Vorkehrung, um sicherzugehen, dass nachts niemand entschlafen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Provedl jsem standardní preventivní vopatření, a snažíme se je lokalizovat.
Vorsichtsmaßnahmen wurden ergriffen, während wir sie lokalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne, ne. Je to jen preventivní opatření.
Nein, nein, nein, nur eine Vorsichtsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Náš bezpečnostní specialista, pan Diggle, učiní všechna nezbytná preventivní opatření.
Unser Sicherheitsbeauftragter, Mr. Diggle, wird alle nötigen Maßnahmen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Preventivní omezení odlovu nejsou stanovena, proto jde o průzkumný rybolov.
Für die Fänge in diesen Gebieten wurden keine vorsorglichen Grenzwerte festgelegt, daher sind die entsprechenden Fangtätigkeiten als Versuchsfischerei anzusehen.
   Korpustyp: EU
na jiná hospodářství v Nizozemsku, na nichž probíhá preventivní očkování;
in andere Haltungsbetriebe innerhalb der Niederlande, in denen Schutzimpfungen durchgeführt werden;
   Korpustyp: EU
Musí být popsána případná přijatá nápravná a preventivní opatření.
Gegebenenfalls durchgeführte Korrektur- und Vorbeugemaßnahmen sind zu beschreiben.
   Korpustyp: EU
vytvoření účinné a preventivní politiky proti nedovolenému přistěhovalectví.
Festlegung einer wirksamen Politik zur Verhinderung der illegalen Einwanderung.
   Korpustyp: EU
přijmout preventivní opatření proti ptákům, hlodavcům, hmyzu a jiným škůdcům,
Vorkehrungen zum Schutz vor Vögeln, Nagetieren, Insekten und anderen Schädlingen treffen;
   Korpustyp: EU
Vůči úvěrům na nemovitosti neexistují ani žádné nízké preventivní kvóty.
Den Immobilienkrediten stünde auch keine zu geringe Vorsorgequote gegenüber.
   Korpustyp: EU
vydá odpovědnému orgánu vhodná doporučení pro nápravná a preventivní opatření;
Sie schlägt der zuständigen Behörde angemessene Abhilfe- und Präventivmaßnahmen vor.
   Korpustyp: EU
Dokumentace týkající se postupů pro nápravná a preventivní opatření
Dokumentation über das/die Verfahren für Korrektur- und Vorbeugungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
kterým se Rumunsku poskytuje preventivní střednědobá finanční pomoc Evropské unie
über einen vorsorglichen mittelfristigen finanziellen Beistand der EU für Rumänien
   Korpustyp: EU
jsou učiněna všechna vhodná preventivní opatření proti znečišťování;
Es werden alle geeigneten Vorsorgemaßnahmen gegen Umweltverschmutzungen getroffen;
   Korpustyp: EU
Takže teď máme všemožné procedury a preventivní bezpečnostní opatření.
Deshalb gibt es Anweisungen, Vorsichtsmaßnahmen, Sicherheitsvorkehrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Monitorování a preventivní opatření: přímé platby Evropského společenství
Kontroll- und Vorbeugungsmaßnahmen — Direktzahlungen der Europäischen Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Má Komise v úmyslu posílit preventivní prvek dohledu?
Beabsichtigt sie, den präventiven Aspekt der Überwachung zu verstärken?
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je preventivní karanténa, vyvolaná možným biologickým rizikem.
Die Quarantäne beugt einer möglichen biologischen Verseuchung vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťuji vás, že jsme učinili veškerá preventivní opatření.
Ich versichere Ihnen, wir ergreifen alle möglichen Vorsichtsmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
doporučená preventivní opatření, která mají dotyční obyvatelé učinit,
der betroffenen Bevölkerung empfohlene Vorsichtsmaßnahmen,
   Korpustyp: EU
seznam, harmonogram a kritéria plánovaných úkonů preventivní údržby,
o Liste, Plan und Kriterien für die geplanten präventiven Instandhaltungsmaßnahmen,
   Korpustyp: EU
- Posílení preventivní role Evropské agentury pro námořní bezpečnost
EP will Rolle der Europäischen Agentur für Meeressicherheit im Kampf gegen Ölpest stärken
   Korpustyp: EU DCEP
Tento typ zahrnuje jak preventivní, tak i ošetřující přípravky.
Diese Produktart umfasst sowohl Präventivprodukte als auch Kurativprodukte.
   Korpustyp: EU DCEP
Preventivní opatření proti organismům škodlivým rostlinám a rostlinným produktům:
Präventivmaßnahmen gegen Organismen, die Pflanzen oder pflanzliche Erzeugnisse schädigen können:
   Korpustyp: EU
bezpečnostní a preventivní opatření, jež je třeba přijmout;
zu ergreifende Sicherheits- und Vorsorgemaßnahmen;
   Korpustyp: EU
o soupis, rozvrh a kritéria všech plánovaných úkonů preventivní údržby,
Liste, Zeitplan und Kriterien aller geplanten präventiven Instandhaltungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU
o soupis a kritéria všech podmíněných úkonů preventivní údržby,
Liste und Kriterien der zustandsorientierten präventiven Instandhaltungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU
kterým se Rumunsku poskytuje preventivní střednědobá finanční pomoc Unie
über einen vorsorglichen mittelfristigen finanziellen Beistand der Union für Rumänien
   Korpustyp: EU
„ochranou“ preventivní opatření, jejichž cílem je zabránit nežádoucím situacím;
"Schutzmaßnahme" ist eine Vorsorgemaßnahme, um zu vermeiden, dass etwas Unerwünschtes eintritt;
   Korpustyp: EU
Uvedená preventivní opatření musí obsahovat tyto minimální požadavky:
Diese Maßnahmen müssen folgende Mindestanforderungen umfassen:
   Korpustyp: EU
- To, co děláme, není trest, je to preventivní opatření.
- Was wir tun, ist keine Bestrafung, sondern eine Präventivmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto musíme během transportu dodržet všechna preventivní opatření.
Wir müssen dennoch jegliche Sicherheitsmaßnahmen während des Transportes treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podle pokynů velitele hasičů učiníme preventivní opatření
Aber auf Anordnung der Feuerwehr, eine reine Sicherheitsma?
   Korpustyp: Untertitel