Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prezence&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prezence Anwesenheit 6 Präsenz 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prezenceAnwesenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Their presence safeguards the public nature of the visa issuing process.
Ihre Anwesenheit gewährleistet den öffentlichen Charakter des Verfahrens zur Ausstellung von Visa.
   Korpustyp: EU DCEP
Where the presence of a Member of the Commission is not explicitly required at a parliamentary committee meeting, the Commission shall ensure that it is represented by a competent official at an appropriate level.
Wird die Anwesenheit eines Mitglieds der Kommission bei einer Ausschusssitzung nicht ausdrücklich gefordert, sorgt die Kommission dafür, dass sie durch einen kompetenten Beamten von angemessenem Rang vertreten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
I consider that the presence and perhaps the active participation of one or more representatives of the Committee on Budgetary Control in the Contact Committee could mean a significant step towards the improvement of the cooperation between the European Court of Auditors, supreme audit institutions and the Committee on Budgetary Control.
Meines Erachtens könnte die Anwesenheit und vielleicht die aktive Teilnahme eines oder mehrerer Vertreter des Haushaltskontrollausschusses im Kontaktausschuss einen bedeutenden Schritt auf dem Weg zur Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen dem Europäischen Rechnungshof, den Obersten Rechnungskontrollbehörden und dem Haushaltskontrollausschuss darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
The meeting of the conciliation committee was held on the morning of 12 October 2005 under the joint chairmanship of Mr Trakatellis, Vice-President, and Elliot Morley, United Kingdom Minister of State for Climate Change and Environment, and in the presence of Commissioner Stavros Dimas.
Das Treffen des Vermittlungsausschusses fand am 12. Oktober 2005 vormittags unter dem gemeinsamen Vorsitz von Herrn Trakatellis, Vizepräsident, und Elliot Morley, britischer Staatssekretär für Klimawandel und Umwelt, in Anwesenheit von Kommissionsmitglied Stavros Dimas statt.
   Korpustyp: EU DCEP
In practice, the participation of supreme audit institutions in the audits of the European Court of Auditors in Member States, takes the form of either a “mere presence” of national auditors or, in special cases, of a “joint audit”.
In der Praxis besteht die Teilnahme der Obersten Rechnungskontrollbehörden an den Prüfungen des Europäischen Rechnungshofs in den Mitgliedstaaten entweder in einer "bloßen Anwesenheit" der nationalen Prüfer oder, in Sonderfällen, in einer "gemeinsamen Prüfung".
   Korpustyp: EU DCEP
On the evening of 4 August 1995 Mr Bossi gave two speeches at public meetings, in the presence of several hundred onlookers, first in Brembate Sopra and then in Albano Sant'Alessandro, as part of the Lega Festivals in those two locations.
Am Abend des 4. August 1995 hielt Herr Bossi zwei öffentliche Reden bei öffentlichen Kundgebungen, zunächst in Brembate Sopra und anschließend in Albano St. Alessandro in Anwesenheit mehrerer hundert Personen im Rahmen der jeweiligen Feste der Lega.
   Korpustyp: EU DCEP

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "prezence"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Už jsem udělal prezenci.
Ich habe schon durchgezählt.
   Korpustyp: Untertitel
-Prezence je v 9.00.
Appell um Punkt neun.
   Korpustyp: Untertitel
To je pokročilá televizní prezence.
Das ist fortgeschrittene Telepräsenz.
   Korpustyp: Untertitel
-Řekl jsi jim, že děláš prezenci?
Hast du ihnen vom Morgenappell erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Bavíte se o sračkách a jste povinní udělat prezenci.
- Hört auf oder ich lass euch antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Murphy, odveďte je do vlaku. Raděj udělejte prezenci.
Murphy, lassen Sie die Männer abzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestlis dával při prezenci pozor, ale není jedinej, kdo zmizel.
Hast du mal aufgepasst? Es fehlen auch andere.
   Korpustyp: Untertitel
Prezence byla zkontrolována, delegáti prokázali svou totožnost a usadili se na místa, Tohle zasedání teritoriální konvence se tímto prohlašuje za zahájené.
Da alle Namen aufgerufen wurden und die Delegierten alle Platz genommen haben, ist diese Sitzung der Territorialversammlung hiermit als eröffnet erklärt.
   Korpustyp: Untertitel