Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prezidentka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
prezidentka Präsidentin 114
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prezidentkaPräsidentin
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane Prezidente Prezidentka Luchenková vás očekává, pane.
HerrPräsident, Präsidentin Luchenko erwartet Sie, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Prezidentko, ctění hosté zvu vás ke vstupu do nové Aliance.
Frau Präsidentin, verehrte Gäste, ich lade Sie nun ein, der neuen allianz beizutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Pohyb přichází, plukovníku, vyžadujeme okamžitý přístup k prezidentce.
Antrag angenommen. Wir verlangen Zugang zur Präsidentin.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prezidentka nebo zpěvačka, nebo tak něco?
Ist sie 'ne Präsidentin oder eine Sängerin oder so?
   Korpustyp: Untertitel
Paní prezidentko, využili jsme už všechny možnosti.
Frau Präsidentin, wir haben noch nicht alle Möglichkeiten ausgeschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Ling říká, že až vyroste, chce se stát prezidentkou USA.
Wenn Ling groß ist, möchte sie gerne Präsidentin der USA werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys jim říct, že pracuješ na speciální záležitosti pro prezidentku kolonií.
Ihnen sagen, Sie wären hier in offiziellem Auftrag der Präsidentin der Kolonien.
   Korpustyp: Untertitel
Pod kobercem prezidentky začíná být tak plno, že se na něm sotva dá stát.
Der Teppich der Präsidentin wird so voll, das man kaum mehr drauf stehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
A oni řeknou: "Prezidentko Knopeová, tenhle park je super."
Und sie sagen: "Präsidentin Knope, "dieser Park ist genial."
   Korpustyp: Untertitel
Frank Boylan souhlasil, že to utají, jako politickou laskavost prezidentce.
Frank Boylan hat die Akte verschwinden lassen. Er wollte der Präsidentin einen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "prezidentka"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prezidentka Fosterová vás chce vidět.
Präsident Foster möchte Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že budeš naprosto legitimní prezidentka!
Du wirst ein total legitimer Präsident sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kandiduji, protože chci být dobrá prezidentka.
Ich kandidiere, weil ich weiß, dass ich ein guter Präsident wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Na slavnostním zasedání promluvila liberijská prezidentka Ellen JOHNSONOVÁ SIRLEAFOVÁ .
Zu den wichtigsten behandelten Themen gehörten:
   Korpustyp: EU DCEP
Na slavnostním zasedání promluví liberijská prezidentka Ellen JOHNSONOVÁ SIRLEAFOVÁ.
Gegenstand der Debatte wird auch die mögliche Existenz von CIA-Gefängnissen in Europa sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Na slavnostním zasedání promluvila finská prezidentka Tarja HALONENOVÁ .
Abkommen EU-USA zur Weitergabe von Fluggastdaten
   Korpustyp: EU DCEP
Na slavnostním zasedání promluví finská prezidentka Tarja HALONENOVÁ .
Weit über 300 Änderungsanträge wurden eingereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeš být moje vice-prezidentka, jestli tě to udělá šťastnou.
Du wirst meine Vizepräsidentin, wenn du das wirklich willst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se má nejvíc sexy prezidentka produkce ve městě?
Wie geht's der heißesten Produktionsdirektorin der Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Prezidentka Reynoldsová vám zničila život. A zničila i ten můj.
Präsident Reynolds ruinierte dein Leben, sie ruinierte mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Na slavnostním zasedání promluví liberijská prezidentka Ellen JOHNSONOVÁ SIRLEAFOVÁ .
Der Bericht der deutschen Grünen-Abgeordneten Helga Trüpel nimmt Stellung zum Europäischen Referenzrahmen für lebenslanges Lernen .
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem prezidentka Men-Telu. Přikazuji vám okamžitě odletět.
Ich bin Präsident von Men-Tel, ich befehle dir zu verschwinden!
   Korpustyp: Untertitel
Prezidentka městské rady by si s tebou ráda promluvila.
Die Stadtratspräsidentin möchte gern mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Bailey Browning, tvoje současná a budoucí prezidentka školské rady.
Bailey Browning. Deine derzeitige und nächste Schulsprecherin.
   Korpustyp: Untertitel
- Jmenuji se Sun Baková, vice prezidentka a šéfka finančního oddělení.
- Ich bin Sun Bak, stellvertretende Vorstandsvorsitzende und Finanzvorstand.
   Korpustyp: Untertitel
Bývalá irská prezidentka Mary Robinson Bývalá irská prezidentka Mary Robinson říká, že Evropa je ohledně ochrany lidských práv nejsilnějším regionem na světě.
Robinson sagte gegenüber den Europa-Abgeordneten, dass Menschenrechtler sich oft darauf konzentrierten, sich gegen Verstöße und Unterdrücker aufzulehnen.
   Korpustyp: EU DCEP
K poslancům Evropského parlamentu na slavnostním zasedání promluví prezidentka Finské republiky Tarja HALONENOVÁ.
Die Abgeordneten werden über vier Berichte des Fischereiausschusses debattieren und abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
K poslancům Evropského parlamentu na slavnostním zasedání promluví prezidentka Liberijské republiky Ellen JOHNSONOVÁ SIRLEAFOVÁ.
Die Abgeordneten werden über den vom Fischereiausschuss vorgelegten Bericht abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že nezapomeneš kdo jsou tvý přátelé, teď když budeš vice-prezidentka.
Ich hoffe, Sie vergessen nicht, wer in dieser Firma Ihnen wohlgesonnen ist, wenn Sie dann die neue Vizepräsidentin sind.
   Korpustyp: Untertitel
Prezidentka Megawati však právě utrpěla porážku ve svém úsilí o znovuzvolení.
Allerdings erlitt Megawati gerade eine Niederlage bei der Präsidentenwahl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezidentka Roslinová a její úřad dělají všechno, abychom se drželi svých snů!
Bei Laura Roslins Politik geht es darum, an einer Fantasie festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Grace Higginbothamová, prezidentka, přišla na ceremoniál k nám domů až z Washingtonu D.C.
Grace Higginbotham war den weiten Weg aus Washington zu uns gekommen, um das zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Prezidentka Reynoldsová ráno navštívila na Floridě snídani na podporu senátora Martina Kleinhenze usilujícího o znovuzvolení.
Präsident Reynolds war in Tallahassee, Florida welcher zur Wiederwahl antritt.
   Korpustyp: Untertitel
Sharpay Evansová, prezidentka dramatického kroužku, nám podá hlášení o jarním muzikálu.
Es ist die letzte Chance, etwas zusammen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Liberijská prezidentka je jednou ze tří žen zastávajících nejvyšší úřad státu, které jednají s europoslanci ve Štrasburku.
Es sei nun an der Führung des Landes „die Bevölkerung nicht zu enttäuschen und zu gewährleisten, dass der Alltag aller Liberianer sich zum besseren wandelt“.
   Korpustyp: EU DCEP
Na slavnostním zasedání k poslancům promluvila finská prezidentka Tarja HALONENOVÁ, jejíž země v tomto pololetí Unii předsedá.
Die Abgeordneten stimmten auch für eine bessere Ausstattung der „Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs“, um Meeresverschmutzungen per Satellit und Schiff besser aufspüren zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Na slavnostním zasedání k poslancům promluvila finská prezidentka Tarja HALONENOVÁ, jejíž země v tomto pololetí Unii předsedá.
Außerdem votierte das Plenum am Dienstag dafür, europaweit die PKW-Abgase statt der Neuzulassung von Autos zu besteuern.
   Korpustyp: EU DCEP
Prezidentka Reynoldsová se včera večer zúčastnila Chicagské dobročinné sbírky jenž byla součástí její dvoudenní zastávky v městě Windy.
Präsident Reynolds besuchte einen Spendensammler letzten Abend als Teil eines 2-Tages-Aufenthalts in Windy City.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco úřadující prezidentka Dilma Rousseffová podporuje stávající institucionální rámec BCB, její soupeři prohlašují, že měnovou politiku sužuje politické vměšování, které by se mělo nejlépe vyřešit posílením autonomie BCB.
Während die Amtsinhaberin Dilma Rousseff den bestehenden institutionellen Rahmen der BCB befürwortet, betonen ihre Konkurrenten, dass die Geldpolitik unter politischer Einmischung leide. Dem sei am besten damit zu begegnen, der BCB größere Autonomie zu gewähren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázka, na kterou každý hledá odpověď je, jestli prezidentka Roslinová stiskne dlaň člověka, kterého považuje za teroristu, nebo ho sfackuje před očima všech přítomných.
Oder wird sie ihn, und dadurch das Volk von Sagittaron, brüskieren? Colonel Tigh, das ist meine Frau Ellen.
   Korpustyp: Untertitel
Prezidentka Bacheletová by ráda vyřešila už století starý problém pevninského uzavření přístupu Bolívie k Pacifiku, ale zjišťuje, že jde o složitější úkol, než očekávala, neboť Morales zvyšuje ceny plynu a snižuje vývozy do Argentiny, největšího zahraničního dodavatele energie do Chile.
Präsident Bachelet würde gern Boliviens jahrhundertealtes Problem lösen und dem Binnenland einen Zugang zum Pazifik verschaffen, doch erweist sich diese Aufgabe als kniffeliger als erwartet, zumal Morales die Gaspreise anhebt und die Gasexporte nach Argentinien – Chiles größtem ausländischen Energielieferanten – verringert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezidentka Rockefellerovy nadace Judith Rodinová loni v říjnu oznámila, že její organizace zajistí financování Mezinárodního institutu pro výzkum rýže, aby zlatou rýži provedl národním schvalovacím procesem v Bangladéši, Indii, Indonésii a na Filipínách.
Judith Rodin, die Vorsitzende der Rockefeller Foundation, gab im letzten Oktober bekannt, dass ihre Organisation dem International Rice Research Institute die Mittel bereitstellen wird, um Goldenen Reis durch die nationalen behördlichen Genehmigungsverfahren in Bangladesch, Indien, Indonesien und auf den Philippinen zu bugsieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že rozhodnutí o zvýšení sazeb je tak těsné, by si člověk myslel, že Fed bude mít tendenci učinit ho ještě letos, zvláště když prezidentka i viceprezident několik měsíců sdělovali trhu, že k němu dojde.
Da so unklar ist, wie die Entscheidung über Zinserhöhungen aussehen sollte, sollte man meinen, dass die Fed geneigt wäre, die Zinsen noch in diesem Jahr zu erhöhen. Schließlich haben sowohl die Notenbankchefin als auch ihr Stellvertreter dem Markt seit Monaten mehr oder weniger deutlich erzählt, dass dies passieren würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
předsedkyně Komise OSN pro lidská práva, čestná prezidentka společnosti Oxfam International, předsedkyně Mezinárodního institutu pro životní prostředí a rozvoj, předsedkyně Rady vedoucích světových představitelek a zakladatelka Iniciativy za etickou globalizaci.
Vorsitzende der UNO-Menschenrechtskommission, Ehrenpräsidentin von Oxfam International, Vorsitzende des Internationalen Instituts für Umwelt und Entwicklung (IIED ), Vorsitzende des Council of Women World Leaders und Gründerin der Ethical Globalization Initiative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Robinsonová je možná inspirativnější kandidátkou vzhledem k projektům, v nichž se po odchodu z funkce angažuje: předsedkyně Komise OSN pro lidská práva, čestná prezidentka společnosti Oxfam International, předsedkyně Mezinárodního institutu pro životní prostředí a rozvoj, předsedkyně Rady vedoucích světových představitelek a zakladatelka Iniciativy za etickou globalizaci.
Robinson könnte angesichts der Projekte, an denen sie seit ihrem Ausscheiden aus dem Amt beteiligt war, die inspirierendere Kandidatin sein: Vorsitzende der UNO-Menschenrechtskommission, Ehrenpräsidentin von Oxfam International, Vorsitzende des Internationalen Instituts für Umwelt und Entwicklung (IIED), Vorsitzende des Council of Women World Leaders und Gründerin der Ethical Globalization Initiative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
E. vzhledem k tomu, že prozatímní prezidentka Roza Otunbajevová se obrátila na ruského prezidenta Medveděva a Organizaci Smlouvy o kolektivní bezpečnosti s žádostí o poskytnutí vojenské podpory při opětovném nastolení pořádku; vzhledem k tomu, že žádost o vyslání mezinárodních policejních jednotek byla předložena i organizaci OBSE,
E. in der Erwägung, dass die Übergangspräsidentin Rosa Otunbajewa den russischen Präsidenten Medwedew und die Vertragsorganisation für kollektive Sicherheit zu militärischer Unterstützung für die Wiederherstellung der Ordnung aufgerufen hat, in der Erwägung, dass auch der OSZE eine Bitte um Entsendung internationaler Polizeikräfte übermittelt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
7. konstatuje, že kosovské orgány úspěšně vyřešily krizi spojenou s volbou prezidenta na počátku roku 2011; blahopřeje Kosovu ke zvolení první ženy do čela státu a poukazuje na to, že prezidentka Jahjagová je také nemladší demokraticky zvolenou hlavou státu v Evropě;
7. stellt fest, dass die Institutionen des Kosovo die Krise um das Amt des Staatspräsidenten Anfang 2011 gut gemeistert haben; hebt lobend hervor, dass im Kosovo zum ersten Mal eine Frau das Amt des Staatsoberhaupts bekleidet, und weist darauf hin, dass Frau Jahjaga zudem das jüngste demokratisch gewählte Staatsoberhaupt in Europa ist;
   Korpustyp: EU DCEP