Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=primát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
primát Primat 242 Vorrangstellung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

primátPrimat
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odstavec 1 se nepoužije na žádný druh subhumánních primátů.
Absatz 1 gilt nicht für jegliche Arten nichtmenschlicher Primaten.
   Korpustyp: EU
Genové dědictví, když jsme ještě byli primáti na stromech.
Genetische Vererbung, seit wir Primaten in den Bäumen waren.
   Korpustyp: Untertitel
Primáti
Primaten
   Korpustyp: Wikipedia
Původně byl člověk prostě jen primát obývající savanu stejně jako pavián
Ursprünglich war der Mensch ein wilder Primat wie der Pavian.
   Korpustyp: Untertitel
Při ustájení všech druhů subhumánních primátů by měly být dodržovány tyto zásady:
Folgende Grundsätze sollten für die Unterbringung von nichtmenschlichen Primaten aller Arten gelten:
   Korpustyp: EU
Bylo kruté, když lidé uvěznili po staletí ostatní primáty do ZOO?
War es grausam, als Menschen andere Primaten jahrhundertelang in Zoos einsperrten?
   Korpustyp: Untertitel
U primátů interferon alfa- 2b vykazoval abortivní účinky.
Interferon alfa-2b zeigte eine abortive Wirkung an Primaten.
   Korpustyp: Fachtext
Primáti se vyvinuli pro život ve skupinách, jak kvůli ochraně, tak i podpoře.
Primaten entwickelten sich in Herdentiere, sowohl zum Schutz als auch zur Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušky na subhumánních primátech by se pro účely tohoto nařízení neměly povolovat.
Für die Zwecke dieser Verordnung sollten Versuche an nichtmenschlichen Primaten verboten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Oba jsou primáti, ale mají naprosto odlišné vlastnosti.
Sind beides Primaten. Aber sie haben komplett verschiedene Charakterzüge.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "primát"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To bude další primát americkěho vesmírněho programu.
Noch eine Premiere in Amerikas Raumfahrtprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpřímený primát, žijící v prachu, s hrubým jazykem a nástroji.
Als zweibeinige Affen, die im Staub leben, mit groben Werkzeugen, grober Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o Litvu, má primát v počtu lidí, kteří od vstupu země do Unie emigrovali.
Bei der Zahl der Menschen, die seit dem Beitritt zur Gemeinschaft emigriert sind, nimmt Litauen wiederum eine Spitzenstellung ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13 hodin a 11 minut, zavolejte Anatolyje a řekněte mu, že přišel o primát.
13 Stunden und 11 Minuten. Kannst Anatoly sagen, ich hab ihn überboten.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčem k úspěchu pro obě země je zajistit pluralitní politický prostor s etnickou a náboženskou rozmanitostí, nad kterým bude mít primát právní stát.
Für beide Länder besteht der Schlüssel zum Erfolg darin, ein pluralistisches politisches Leben mit ethnischer und religiöser Vielfalt nach dem übergeordneten Prinzip der Rechtsstaatlichkeit sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzpomínám si, jak jste uvedl, že Itálie drží primát: v počtu rozsudků proti této hromadě odpadu, jakým je italská justice, u které stížnosti leží zbytečně dvacet let.
Sie haben darauf verwiesen, dass Italien einen Rekord innehat, nämlich bei den Urteilen gegen jenen Müllhaufen, den die italienische Justiz, nach 20 Jahren vergeblicher Abmahnungen, darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li neoznačený pes, kočka nebo subhumánní primát odstavený od matky přijat chovatelem, dodavatelem nebo uživatelem, musí být co nejdříve a co nejméně bolestivým způsobem trvale označen.
Werden nicht gekennzeichnete Hunde, Katzen oder nichtmenschliche Primaten nach dem Absetzen bei einem Züchter, Lieferanten oder Verwender aufgenommen, so sind sie so bald wie möglich unter Verwendung der am wenigsten schmerzhaften Methode, die möglich ist, dauerhaft zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU
První se týká toho, že Evropa by měla usilovat o průkopnický duch, aby měla technologické priority, primát v některých oborech, aby dosahovala nikoliv pouze komparativních výhod, ale i výhod absolutních, protože průměrná kvalita výrobku má také za následek průměrné ceny.
Die erste betrifft die Tatsache, dass Europa nach einem Entdeckergeist streben muss, sodass die technologischen Prioritäten in einigen Bereichen an erster Stelle kommen, um nicht nur komparative Vorteile, sondern absolute Vorteile zu erzielen, denn Produkte mit durchschnittlicher Qualität bestimmen Durchschnittspreise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte