Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=primitiv&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
primitiv primitivní 217 prvotní 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

primitiv primitivní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn man die enormen Risiken bedenkt, die nicht gut verwaltet werden, ist Finanzwirtschaft auch im einundzwanzigsten Jahrhundert eigentlich immer noch vergleichsweise primitiv.
Vezmeme-li v úvahu obrovská rizika, která nejsou dobře řízena, pak jsou finance i v jednadvacátém století stále dosti primitivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann hätten wir einen primitiven Transmitter, aber keine Energiequelle.
Tak by vznikl primitivní vysílač, ale bez zdroje energie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten primitive Instrumente zur Sequenzierung von Proteinen, und wir konnten nicht mit der Chemie von Genen umgehen.
Pravda, měli jsme primitivní nástroje k sekvenování bílkovin, takže jsme dokázali odvodit jejich chemické složení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Loong Ta ist ein sehr primitives Dorf.
Loong Ta je jedna z nejprimitivnějších vesnic.
   Korpustyp: Untertitel
Sie alle verwenden nach wie vor ein primitives und abscheuliches Verfahren: die Todesstrafe.
I nadále sdílejí primitivní a odpornou praxi: trest smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fanden eure Art, primitiv, kaum bekleidet.
Objevili jsme váš druh - primitivní, sotva oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abtreibungen werden unter primitiven Umständen durchgeführt und die Mütter sterben darauf in vielen Fällen.
Potraty se provádějí v primitivních podmínkách a následkem toho matky často umírají.
   Korpustyp: Fachtext
Warum müsst ihr uns immer "primitiv" nennen?
Byla bych ráda, kdybys nás přestal nazývat primitivními.
   Korpustyp: Untertitel
Viele behaupten, dass die Agenda von primitiven Leugnern des Klimawandels bestimmt wird.
Podle mnoha lidí prosazují tuto agendu primitivní popírači klimatických změn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine primitive Kultur wie die Wikinger haben sie vielleicht als Götter verehrt.
Primitivní kultury, jako třeba vikingové, je mohli uctívat jako božstva.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


primitiver primitivní 12
Grafisches Primitiv Základní geometrické útvary
Primitiv-rekursive Funktion Primitivně rekurzivní funkce

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "primitiv"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das wäre zu primitiv.
- Nic tak přízemního.
   Korpustyp: Untertitel
Primitiv, aber leistungsfähig.
Hrubé, ale účinné.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir findens primitiv.
Myslím, podívejte se na nás!
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, kommt, nicht so primitiv.
- No tak, nebuďte takoví primitivové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin daran gewöhnt, primitiv zu leben.
Jsem na drsnej život zvyklej.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, meine Freunde wären primitiv.
A já myslel, že mí kámoši jsou primitivové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind primitiv, uns tausende Jahre hinterher.
Žijí tam primitivové, jsou tisíc let za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müsst ihr uns immer "primitiv" nennen?
Byla bych ráda, kdybys nás přestal nazývat primitivními.
   Korpustyp: Untertitel
Ed ist das alles zu primitiv hier.
Ede je to tady všechno primitívní.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind noch primitiv und abergläubisch.
- Protože tam žijí lidé primitivněji?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind primitiv, leichtgläubig und gierig.
- Přetíží se to po prvním výstřelu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Territorium ist riesig und primitiv.
Tohle území je rozlehlé a nedotčené.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist primitiver, als ich erwartet hatte.
Je mnohem primitivnější než jsem čekala.
   Korpustyp: Untertitel
An mir ist überhaupt nichts primitiv.
Ujišťuji vás, že na mě nic primitivního není.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn jemand primitiv ist, dann wir.
Zaostalí jsme leda tak my.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist primitiver als ich dachte.
Je primitivnejší, než jsem myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist primitiv, Frauen zu fesseln.
Tohle je briliantní. To je kruté svazovat ženy.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit bist du nämlich primitiv.
- Ty nechápeš mé verše.
   Korpustyp: Untertitel
Sie spekulieren im Namen Gottes, um es sehr primitiv auszudrücken.
Spekulují ve jménu Boha, řečeno zcela otevřeně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl er etwas primitiv ist, ein wenig ungastlich.
Ač trochu divoká a poněkud nehostinná.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso wird männliches Verhalten fast immer als "primitiv" beschrieben?
Co myslíš tím primitivním samčím instinktem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ziemlich primitiv, für jemanden in ihrem Alter.
Opravdu není moc sofistikovaná, na to, jak je stará.
   Korpustyp: Untertitel
Amy, das ist primitiv, selbst für deine Verhältnisse.
Amy, tohle je i pod tvojí úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Und das haben die Menschen vergessen? Sie sind primitiv.
Sakra, dokonce nepřebírají zodpovědnost za své vlastní prdy.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie auf grausame Art und Weise gefühlsüberladen, primitiv.
něco až hrůzně pudově citového a primitivního.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die letzten Verstecke primitiver Lebensformen eingenommen.
Podrobili jsme si poslední ostrůvky domorodých obyvatel.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige meine Brutalität, aber ich bin eben primitiv.
Omlouvám se za nezdvořilost, ale jsem upřímný člověk,
   Korpustyp: Untertitel
Eine Untersuchung über die Pfeilgifte der Primitiv-Stämme in Westindien.
Vyšetřování jedů používaných v šipkách primitívních kmenů v západní Indii.
   Korpustyp: Untertitel
(Band) Du bist primitiv wie ein gotischer Turm.
Ženská moudrost versus mužská bezradnost.
   Korpustyp: Untertitel
Derartiges Schlachten ist eine Sitte wilder und primitiver Stämme, und wir sollten ihm nicht zustimmen.
Taková porážka je spíše zvykem divokých a primitivných kmenů a my bychom s ní neměli souhlasit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rein primitiver Drang. Das steht schon bei Darwin. Jagen, töten, fressen.
Jednou se usadíte, to je správné ulovit, zabít, snít.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Mengele war auf seine Art ein primitiver Genetiker, nicht wahr?
Ten mengele byl typem primitivního genetika, svým způsobem, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie wird immer primitiver und ihre Schätze werden immer sagenhafter.
Čím primitivnější je svět, tím krásnější jsou jeho poklady.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegen Berichte vor, dass diese Wesen Werkzeuge benutzen aber diese Handlungen sind sehr primitiv.
Máme zprávy o tom, že tyto bytosti používají nástroje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Valakianer sind hoch entwickelt und technisch fortgeschritten, die Menk hingegen im Vergleich relativ primitiv.
Valakové jsou technologicky i evolučně vyspělejší, zatímco Menkové jsou proti nim velice zaostalí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hitler-Figur hat einen starken Bezug zum frühen Tramp, dem Störenfried, der primitiv ist.
V postavě Hitlera je silné pouto s raným tulákem, oním primitivním výtržníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Die religiöse Kaste hat Angst vor dem einfluss fremder, primitiver Ideen.
Náboženská kasta se bojí dopadu divných, primitivních ideí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herausgeber findet die Zeichnungen zu primitiv. Und es sind ihm zu wenige.
Vydavatel si myslí, že ty malby jsou příliš základní, a že je jich málo.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäss den Leuten, die wir trafen, war die Gesellschaft vor Ankunft der Ferengi zwar primitiv, aber florierend.
Dříve bylo všechno jinak. Někteří lidé nám vyprávěli, že před příchodem Ferengů byla jejich společnost sice jednoduchá, ale prosperující.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Ihnen etwas primitiv vorkommen, aber gemessen an unserem schmalen Budget, wirken wir hier wahre Wunder.
Rozpočet nám nic lepšího neumožňuje. Děláme, co se dá.
   Korpustyp: Untertitel
Doch scheinen ihnen die Hände gebunden in Anbetracht überholter Röntgengeräte, einer begrenzten Bandbreite von Medikamenten, einer nicht verlässlichen Arzneimittel-Versorgung sowie primitiver Technologie für lebenserhaltende Maßnahmen.
Jejich nadšení však obvykle opadá tváří v tvář zastaralému radiologickému vybavení, omezenému a nespolehlivému přísunu léčiv či primitivním kyslíkovým přístrojům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man etwas Besseres sein will als man ist, was an sich schon primitiv ist, benutzt man kein Messer, um Fisch zu essen.
Jestliže chceš budit dojem dobře vychovaného, tak si dávej pozor čím se prozrazuješ, Neřež rybu nožem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewässerungssysteme sind zu primitiv und unzureichend, um die Auswirkungen unberechenbarer Regenfälle auf die vielfach ausgedorrte und unfruchtbare koreanischen Halbinsel auszugleichen.
Zavlažovací systémy jsou stále neumělé a nedostatečné pro boj s proměnlivými srážkami na často vyprahlém a neúrodném Korejském poloostrově.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Okay, aber ich bin gesetzlich dazu verpflichtet, Ihnen mitzuteilen, dass ich Psychotherapeut bin und die Kräfte unterbewusster, primitiver und geistiger Beeinflussung kenne.
- Dobře, ale musím tě varovat, že jsem psycholog a znám sílu podprahového vnímání a kongnitivního vlivu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor den 1950er Jahren waren Rückgänge bei der Produktionsleistung von 15-20% in einem einzigen Jahr nichts Besonderes (auch wenn man zugeben muss, dass die volkswirtschaftliche Gesamtrechnung primitiver war als heute).
Až do 50. let minulého století byly propady výstupu o 15-20% během jediného roku běžné (pravda, účetnictví národního důchodu bývalo primitivnější).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das traurige Schicksal unserer Schweinepopulation wird nicht als zu primitiv und zu anti-europäisch in Misskredit geraten, sondern könnte als eine ehrwürdige, nationale Tradition entschuldigt werden und in Übereinstimmung mit den besten europäischen Standards erhalten bleiben.
Nad smutným osudem naší vepřové populace se již nikdo nebude pohoršovat jako nad čímsi primitivním a protievropským, ale bude nad ním přivírat oči jako nad starobylou národní tradicí, která je hájena v souladu s nejlepšími evropskými standardy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und jetzt wird das bei hundert Grad sterilisiert, na und dann fuge ich ein halbes Prozent Phenol hinzu und dann fulle ich es in recht primitiver Weise hier in die Ampullen ab.
A teď se to sterilizuje při sto stupních, no a pak k tomu přidám půl procenta fenolu a pak to docela primitivním způsobem tady plním do ampulek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich öffnen, müssen sie Leute in das öffentliche Leben Saudi-Arabiens integrieren, die sie bisher dazu für unwürdig gehalten haben, weil sie Ketzer (die Shiiten ), nicht reinrassig (die Hejazis ), oder zu primitiv waren (wie die Grenzstämme ).
pokud se rozhodnou pro otevřenost, budou muset počítat s lidmi až dosud v saúdském veřejném životě považované za nedůstojné kvůli tomu, že jsou heretici (šíité ), že jsou z nečisté krve (Hidžázané) nebo že jsou příliš zaostalí (příhraniční kmeny ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In beiden Optionen lauern Gefahren: Wenn sie sich öffnen, müssen sie Leute in das öffentliche Leben Saudi-Arabiens integrieren, die sie bisher dazu für unwürdig gehalten haben, weil sie Ketzer (die Shiiten), nicht reinrassig (die Hejazis), oder zu primitiv waren (wie die Grenzstämme).
Obě možnosti skrývají nebezpečí: pokud se rozhodnou pro otevřenost, budou muset počítat s lidmi až dosud v saúdském veřejném životě považované za nedůstojné kvůli tomu, že jsou heretici (šíité), že jsou z nečisté krve (Hidžázané) nebo že jsou příliš zaostalí (příhraniční kmeny).
   Korpustyp: Zeitungskommentar