Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí existovat určité principy dobrého vládnutí, jež Čína rozvinula.
China muss also ein paar Prinzipien guter Staatsführung entwickelt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jižní Karolína nikdy nebyla v principu proti odtržení od Británie.
South Carolina widersprach niemals dem Prinzip der Abspaltung von Britannien.
Princip financování evropských stran byl opatrně uveden na pořad dne už před několika lety.
Vor einigen Jahren wurde das Prinzip der europäischen Parteienfinanzierung ganz vorsichtig zur Diskussion gestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úspěch je založen na stejném principu jako ejakulace.
Erfolg basiert auf dem gleichen Prinzip wie Ejakulation.
Odpůrci dvojího metru vycházejí z principů čestnosti, slušnosti a distribuční spravedlnosti.
Gegner dieser Doppelmoral bemühen die Prinzipien der Fairness, Gleichheit und Verteilungsgerechtigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Leonarde, co si myslíš o antropickém principu?
Leonard, was hältst du vom anthropischen Prinzip?
Unie ani integrace by neexistovaly, kdyby nebyly vybudovány na principech demokracie.
Ohne die Grundlage demokratischer Prinzipien gäbe es keine Union und keine Integration.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raji, co si myslíš o antropickém principu?
Raj, was hältst du vom anthropischen Prinzip?
Proto by bylo vhodné zachovat principy politiky soudržnosti a též související finanční zdroje i po roce 2013.
Daher wäre es ratsam, die Prinzipien der Kohäsionspolitik und die begleitenden finanziellen Ressourcen nach 2013 beizubehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fluid Karma je simulace principů, které vidíte fungovat právě tam.
Fluid Karma ist eine Simulation der Prinzipien, die dort arbeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je proto nezbytné, abychom zavedli moderní detektory pro fyzickou kontrolu, které fungují podle zvláštního principu.
Deshalb ist es notwendig, dass man gut entwickelte, auf einer ganz bestimmten Basis arbeitende Körperscanner in die Praxis einführen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Funguje to na principu rozeznání vzorce.
Es arbeitet auf Basis einer Mustererkennung.
Nyní musím upozornit na problém, jenž nám v současnosti přináší princip otevřeného obchodu a s ním spojené výhody.
Jetzt muss ich Ihre Aufmerksamkeit auf ein Problem lenken, das wir zurzeit in Zusammenhang mit dieser Basis des offenen Handels und den damit verbundenen Vorzügen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když odmítnu princip těchto hodnot, proč žít život na nich založený?
Wenn ich die Basis dieser Werte ablehne, warum soll ich denn danach leben?
Na druhé straně, a to je férové říci, je v tomto Parlamentu menšina, která si myslí, že by Evropská unie měla nadále fungovat více na mezivládním principu.
Auf der anderen Seite gibt es fairerweise gesagt in diesem Parlament eine Minderheit, laut derer die Europäische Union von jetzt an eher auf Basis des zwischenstaatlichen Prinzips arbeiten sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do šesti měsíců od dne, kdy agentura přijme obecné zásady a podle článku 2e, pověří Komise Evropskou síť provozovatelů elektroenergetických přenosových soustav, aby vypracovala návrhy kodexů sítě, které budou plně v souladu s principy stanovenými v těchto obecných zásadách.
Die Kommission beauftragt das Europäische Netz der Übertragungsnetzbetreiber, innerhalb von sechs Monaten nach Annahme der Leitlinien durch die Agentur und auf der Basis der Leitlinien gemäß Artikel 2e einen Entwurf für Netzkodizes auszuarbeiten.
Územní autonomie na národním principu a navíc nepodložené homogenitou, ba naopak, mnohokrát politicky zneužívající menšinové postavení většinového národa v určitém mikroregionu nebo v obci, jsou hrozbou pro pokojný život a spolužití v Evropské unii.
Die territoriale Autonomie auf nationaler Basis, die außerdem nicht auf Einheitlichkeit basiert, sondern häufig nur den Minderheitenstatus der Mehrheitsbevölkerung in einer bestimmten Mikroregion oder in einer Gemeinschaft politisch ausnutzt, stellt für das friedliche Leben und die Koexistenz in der Europäischen Union eine Bedrohung dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš princip bezpečnosti osob nás zavazuje reagovat na humanitární krizi, ale také nás zavazuje k tomu říci Izraeli, že toho už bylo dost a že už Evropa nemůže zůstat slepá k porušování práva Palestinců na sebeurčení.
Auf Basis unseres Grundsatzes der humanitären Sicherheit sind wir verpflichtet, auf humanitäre Krisen zu reagieren; doch er verpflichtet uns auch, Israel zu erklären, dass es jetzt reicht und dass Europa nicht länger die Augen vor der Missachtung des Rechts der Palästinenser auf Selbstbestimmung verschließen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
realizační princip
Realisationsprinzip
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akruální princip typický pro finanční účetnictví je neslučitelný s realizačním principem daňových soustav.
Das in der Finanzbuchführung angewandte Prinzip der periodengerechten Gewinnermittlung ist mit dem im Steuersystem verwendeten Realisationsprinzip nicht vereinbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
základní princip
Grundprinzip
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU navíc stanovila základní principy týkající se financování a dala najevo, že o těchto možnostech hodlá jednat se svými partnery ve světě.
Darüber hinaus hat die EU Grundprinzipien zur Finanzierung entwickelt und hat deutlich gemacht, dass sie diese Optionen mit globalen Partnern diskutieren möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní principy cestování v čase jsou tady.
- Das ist das Grundprinzip der Zeitreise.
Metody je možné odvodit z následujícího základního principu:
Sie ließen sich auf das folgende Grundprinzip zurückführen:
Opravdu dost dobře nechápe základní principy obchodu.
Er hat die Grundprinzipien des Geschäfts immer noch nicht begriffen.
Metody je možno odvodit z následujícího základního principu:
Sie ließen sich auf das folgende Grundprinzip zurückführen:
Samozřejmě, její propuštění by mohlo odporovat základním principům naší víry, protože by to mohlo naznačit, že Církev pochybuje nad významem 'Výslechu'.
Sie freizulassen, würde im Widerspruch zu den Grundprinzipien unseres Glaubens stehen. Es würde bedeuten, dass die Kirche die Wirkung der Befragung anzweifelt.
Jak bude nutné uvést, sledují ale všechny způsoby výpočtu ke zjištění úhrady za základní kapitál daný k dispozici stejné základní principy.
Wie gleich auszuführen sein wird, folgen jedoch alle Berechnungsweisen zur Ermittlung der Vergütung für zur Verfügung gestelltes Stammkapital den gleichen Grundprinzipien.
Základní principy však stále zůstávají stejné:
Die Grundprinzipien bleiben auch hier unverändert:
Základními principy textu jsou zásady jediného povolení a vzájemného uznávání.
Grundprinzipien des Texts sind die einheitliche Genehmigung und die gegenseitige Anerkennung.
EU symbolizuje demokracii, právní stát, respekt k lidským právům a základním principům.
Die EU steht für Demokratie, die Rechtsstaatlichkeit, die Achtung der Menschenrechte und für gewisse Grundprinzipien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
právní princip
Rechtsgrundsatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto univerzální právní principy v Rumunsku již neplatí, pokud jde o prezidenta Băsesca a vládnoucí Liberální demokratickou stranu.
Was Präsident Băsescu und die regierende Liberale Demokratische Partei anbelangt, gelten diese universellen Rechtsgrundsätze in Rumänien nicht mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K tomuto pozměňovacímu návrhu vedla nutnost zdůraznit důležitý právní princip.
Dadurch soll ein wichtiger Rechtsgrundsatz hervorgehoben werden.
princip neurčitosti
Unsicherheitsprinzip
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Princip neurčitosti vám teď nepomůže, Stephene.
Das Unsicherheitsprinzip hilft Ihnen jetzt nicht, Stephen.
princip subsidiarity
Subsidiaritätsprinzip
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme však zajistit, aby činnost na úrovni EU neporušovala princip subsidiarity.
Wir müssen dennoch sicherstellen, dass die EU-weiten Maßnahmen nicht in das Subsidiaritätsprinzip eingreifen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ctím život a respektuji princip subsidiarity také ve vztazích k rozvojovým zemým.
Ich ehre das Leben und respektiere auch das Subsidiaritätsprinzip in Beziehungen mit Entwicklungsländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme ostražitě sledovat uzávěrky pro uplatňování těchto úmluv, přičemž budeme pochopitelně respektovat princip subsidiarity.
Wir werden hinsichtlich der Frist zur Anwendung dieser Übereinkommen sehr vorsichtig sein, wobei natürlich das Subsidiaritätsprinzip gewahrt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pozměňovací návrh týkající se klasifikace porušení, nikoli sankcí, obhajuje princip subsidiarity a ponechává nedotčený třetí pilíř.
Mit diesem Antrag betreffend eine Katalogisierung der Verstöße und nicht der Sanktionen wird das Subsidiaritätsprinzip bewahrt und der dritte Pfeiler nicht berührt.
A při formalizaci tohoto omezení pravomoci úřadů budou limity jejího uplatnění striktně dodržovat princip subsidiarity a posilovat mimořádně demokratickou povahu samotné Unie.
Und mit der förmlichen Festlegung dieser Einschränkung der Kompetenzen der Behörden wird das Subsidiaritätsprinzip durch die Grenzen für ihre Anwendung strikt geachtet und wird das eminent demokratische Wesen der Union selbst gestärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je rodinné právo, pod které spadá i rozhodování o rozvodech, oblast, kde by měl být dodržován princip subsidiarity a každý členský stát by se měl rozhodovat samostatně.
Meiner Meinung nach ist Familienrecht, wie beispielsweise die Regelung von Scheidungen, ein Bereich, in dem das Subsidiaritätsprinzip gewahrt werden sollte und in dem jeder Mitgliedstaat seine eigenen Entscheidungen treffen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třetí myšlenka, kterou bych chtěl zdůraznit, je ta, že nepochybně tak jako ve většině politik i ve většině evropských rozhodnutí existuje princip subsidiarity, který říká, že každý se má zabývat těmi součástmi politiky, kde lze nejlépe a nejefektivněji daný problém řešit.
Einen dritten Gedanken möchte ich hervorheben. Es besteht kein Zweifel daran, dass die Mehrzahl der europäischen Entscheidungen ebenso wie die meisten Politikbereiche das Subsidiaritätsprinzip wahren, dem zufolge die politischen Maßnahmen zur Lösung eines bestehenden Problems auf der besten und effizientesten Ebene ergriffen werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. zdůrazňuje, že je nutné, aby byl v o eventuálně zamýšlených úpravách Komise v oblasti sociálních služeb obecného zájmu dodržen a uplatněn princip subsidiarity uvedený v článku 5 Smlouvy o ES;
4. unterstreicht die Notwendigkeit, bei eventuellen von der Kommission ins Auge gefassten Regelungen das in Artikel 5 des EG-Vertrags niedergelegte Subsidiaritätsprinzip im Bereich der Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse einzuhalten und anzuwenden;
43. připomíná, že i pro OLAF platí princip subsidiarity, tedy povinnost soustředit se na oblasti, kde úřady členských států nemají žádné pravomoci (vyšetřování v rámci orgánů a institucí a v souvislosti s výdaji, které přímo spravuje Komise), nebo pokud ze své strany nevyvíjejí dostatečné úsilí ;
43. erinnert daran, dass auch für OLAF das Subsidiaritätsprinzip gilt, also die Vorgabe, sich auf die Bereiche zu konzentrieren, wo die Dienststellen der Mitgliedstaaten keine Zuständigkeit haben (Untersuchungen innerhalb der Organe und Institutionen und im Zusammenhang mit den von der Kommission direkt verwalteten Ausgaben) oder von sich aus keine ausreichenden Anstrengungen unternehmen;
Součástí rozpočtového procesu by se měla stát lepší vyváženost mezi dlouhodobou stabilitou a flexibilitou tak, aby rozpočet reagoval na měnící se potřeby a přitom zachovával princip subsidiarity, a to poskytováním jednoznačných výhod a přidané hodnoty v porovnání s vnitrostátními rozpočty.
Außerdem sollte das Haushaltsverfahren einen besseren Ausgleich zwischen langfristiger Stabilität und der Flexibilität zur Reaktionsfähigkeit auf sich ändernde Bedürfnisse umfassen, während das Subsidiaritätsprinzip erhalten bleibt, indem im Vergleich zu nationalen Haushaltsplänen deutliche Vorteile und zusätzliche Werte geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit princip
352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Heisenbergsche Unschärferelation
Princip vývoje a princip symbiózy v přírodě.
Die sich ständig entwickelnden und symbiotischen Aspekte der Naturgesetze.
Jde o princip solidarity.
Das ist das Solidaritätsprinzip.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obecný princip relativity
To je princip kontrašpionáže.
So läuft es bei einem Spionagekrieg.
- Ein moralischer Imperativ.
Princip minimálního překvapení
Principle of Least Surprise
Aber es ist verdammt noch mal das Gleiche.
Dann sollen die Prinzipien streiken.
Musíme bojovat za princip solidarity.
Wir müssen für das Subsidiaritätsprinzip eintreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snažím se pochopit princip Tao.
Das sind keine Verrenkungen.
To je princip globální oteplování.
Das ist die globale Erwärmung.
Lhal jste pro vyšší princip.
Du hast für eine größere Wahrheit gelogen.
-To je princip našeho výzkumu.
Darum geht's bei dieser Arbeit.
Princip V-čipu je jednoduchý.
Die Wirkungsweise des V-Chips ist ganz einfach.
Říká se tomu princip neurčitosti.
Die nennen es das Unschärfeprinzip.
Jde o princip, prostě krémová.
Vysvětli mu princip stroje paměti.
Die Erinnerungsmaschine. Erklär sie ihm.
Princip trojrozměrného šachu je matematický.
Das dreidimensionale Schachspiel hat mathematische Prinzipien.
- Tobě jde vždycky o princip.
- Es war jedes Mal 'ne prinzipielle Sache.
To není spolehlivý princip moci.
Sie ist ein unzuverlässiges Machtprinzip.
Rovněž princip měření je stejný.
Auch das Messprinzip ist das gleiche.
To je ten princip, Nicky!
Es sollte einen Kodex geben, Nicky!
Hlavní princip je stejný jako vždy.
Der Leitsatz ist wie immer derselbe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na základní práva se princip subsidiarity neuplatňuje.
Grundrechte betreffen nicht die Subsidiarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to základní princip Evropské unie.
Das ist das Fundament der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je základní princip trestního práva.
Dies ist eine unumstößliche Regel des Strafrechts.
V tomto případě tento princip neplatí.
In diesem Fall funktioniert es nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skvělý mistr, ale nikdy nepochopil princip ventilace.
Ein guter Handwerker, aber wie Belüftung funktioniert, hat er nie verstanden.
To je celý princip rodinné terapie.
Das ist der Sinn einer Familientherapie.
To by potvrdilo Novikovův princip selfkonzistence.
Das würde das Nowikow-Selbstübereinstimmungsprinzip unterstützen.
Jsme v hale hotelu Principe de Savoi.
Endlich sind wir im Foyer des Hotels "Prinz von Savoyen"
Princip neurčitosti vám teď nepomůže, Stephene.
Das Unsicherheitsprinzip hilft Ihnen jetzt nicht, Stephen.
Nebo ti není jasný princip "nechat sežrat"?
Oder kennen Sie den Ausdruck nicht?
To je tak trochu princip neurčitosti.
Das ist in etwa so wie das "Unschärfeprinzip".
Vždy za tím vidíš vyšší princip.
Ostatní systémy (popis a princip činnosti): …
Andere Systeme (Beschreibung und Arbeitsweise): …
Zásady konstrukce a princip činnosti transformátoru
Konstruktionsprinzipien und Arbeitsweise von Transformatoren;
pracovní princip (zážehový, vznětový nebo jiný),
Arbeitsverfahren (Fremdzündung, Selbstzündung oder Sonstiges);
princip zavěšení (ocelové, vzduchové nebo hydraulické zavěšení);
Konzeption der Federung (Stahl-, Luft- oder Hydraulikfederung);
To je hlavní princip této zbraně.
Das ist ja gerade der Sinn dieser Maschine.
Princip spravedlnosti vytvořili lidé jako my.
Es gibt unsere Gerechtigkeit, die von Menschen erschaffene.
Ten princip reality ti bude taky fungovat!
Das Realitätsprinzip tut's auch für euch.
Pokládal to za zásadní princip průzkumu vesmíru.
Er betrachtete sie als unser Leitprinzip.
Princip systému mazání [1] Nehodící se škrtněte.
Arbeitsweise des Schmiersystems [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Jiné systémy (Popis a pracovní princip): …
Andere Systeme (Beschreibung und Arbeitsweise): …
Tento princip lze vyjádřit pouhými několika slovy:
Er lässt sich in wenige Worte fassen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale myslím že základní princip chápu.
Aber ich glaube, ich erfasse die grundlegenden Prinzipien.
Pojďme se podívat na princip tohoto přístroje.
Kommen Sie und sehen Sie sich unser System mal an.
Rádi jsme vám ukázali princip splachovacího záchodu.
Schön, dass ihr jetzt ein Klo verwendet.
Tady nejde o princip, ale o peníze.
Das interessiert uns herzlich wenig. Hier geht's ums Geld.
Stejnej princip jako s odpaňováním květinek.
Wie bei einer Entjungferung.
Hlavní princip práva i války zní:
Grundprinzip von Justizwesen und Krieg:
Myslím, že princip jejího plánu jsem pochopil.
Ich glaube, das Grundprinzip ist mir klar.
Tento princip se jednoznačně musí změnit, protože už není obhajitelný.
Dies muss eindeutig geändert werden, denn es ist nicht länger tragbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázkou je, jaký zájem a který princip zde vítězí.
Die Frage ist aber, welche Interessen und Prinzipien hier den Vorrang haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento princip solidarity musí představovat záruku evropského sociálního modelu.
Das Solidaritätsprinzip muss der Garant für das europäische Sozialmodell sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Topolánek nám všem správně připomněl základní princip Evropské unie.
Er hat auch gut daran getan, uns alle an die der EU zu Grunde liegenden Prinzipien zu erinnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmíněný princip odpovídá dnešní situaci v Libyi.
Diese Grundsätze treffen auf die heutige Lage in Libyen zu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vše co chceme je, aby tento princip byl opětovně potvrzen.
Wir wollen nicht mehr, als dass das nochmals bekräftigt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V debatě byl často zvýrazňován princip předběžné opatrnosti.
Während der Debatte wurde wiederholt das Vorsorgeprinzip betont.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde o významný základní princip a významné prohlášení Parlamentu.
Das ist eine wichtige Grundlage und eine wichtige Aussage des Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně onen řetězec, onen princip fungování trhů je mnohem škodlivější.
Die Kette, das Funktionieren der Märkte, ist jedoch noch schädlicher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Princip Evropy sjednocené v její mnohotvárnosti stále platí!
Es gilt immer noch, dass Europa in seiner Vielfalt geeint sein soll!
Zpráva prosazuje princip "znečišťovatel platí" a dělá to přiměřeným způsobem.
Der Bericht erhält das Verursacherprinzip aufrecht, und er tut dies auf angemessene Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď se několikrát stalo, že se tento princip neuplatnil.
Es gab mehrere Fälle, bei denen das nicht passiert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Princip je tedy naprosto odlišný, a proto jsou pacienti prioritou.
Die Grundlage ist daher eine völlig andere und deswegen stellen Patienten die Priorität dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Princip "oprávněné flexibility" umožňující zmenšit rozdíly mezi stejně velkými státy.
September) haben beide ihn im Ausschuss für konstitutionelle Fragen vorgelegt.
Princip partnerství často nefunguje z důvodu slabého zapojení místních orgánů.
Das Partnerschaftsprinzip funktioniert oft nicht gut wegen der unzureichenden Beteiligung lokaler Körperschaften.
Dalším důležitým požadavkem Evropského parlamentu je princip partnerství.
Ein weiteres wichtiges Anliegen des Europäischen Parlaments ist das Partnerschaftsprinzip.
Odkaz na princip nediskriminace (bod odůvodnění 17) je rovněž vítán.
Der Verweis auf das Nichtdiskriminierungsprinzip (Erwägung 17) ist ebenfalls zu begrüßen.
K tomuto pozměňovacímu návrhu vedla nutnost zdůraznit důležitý právní princip.
Dadurch soll ein wichtiger Rechtsgrundsatz hervorgehoben werden.
My, z jiných planet, jsme tento princip přijali již dávno.
Die anderen Planeten akzeptieren diese Praxis seit langem.
Ale stejný princip lze použít vzhledem k Zemi.
Nejde o vylepšení nějakého postupu, ale o princip.
Es geht nicht darum, eine Methode weiterzuentwickeln, es ist das Gesamktkonzept.
Jde o princip. Něco takovýho nemůžu jen tak přejít.
Wenn man es durchläßt, werden sie noch frecher.
O kapitalismu se rovněž soudí, že postrádá princip spravedlnosti.
Außerdem mangele es dem Kapitalismus an einem Gerechtigkeitsprinzip.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příhodnou metaforu nabízí princip nejistoty Wernera Heisenberga v kvantové mechanice.
Werner Heisenbergs Unschärfeprinzip aus der Quantenmechanik bietet eine passende Metapher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhý zásadní princip se týká autonomie náboženských obcí.
Das zweite Leitmotiv betrifft die Autonomie religiöser Gemeinschaften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento princip "dívky v úzkých", mě už přestává bavit.
Ich hab die Schnauze gestrichen voll von diesem ''Huhn in Not''
Ne, ale to přeci nevadí, princip je stejný.
Aber die Prinzipien sind natürlich die gleichen.
Tak to je ústřední princip systému Pevný Stát?
Das ist das Grundkonzept des Solid State-Systems?
Your draftsman supports the principal innovations proposed by the Commission:
Ihre Verfasserin unterstützt die wichtigsten von der Kommission vorgeschlagenen Neuerungen:
Stejný princip bude uplatněn i na obaly a označování výrobků.
Bereits heute sind Nanomaterialien Bestandteil vieler auf dem Markt befindlicher Erzeugnisse.