Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=princip&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
princip Prinzip 1.245 Basis 8 Grundsatz
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

principPrinzip
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí existovat určité principy dobrého vládnutí, jež Čína rozvinula.
China muss also ein paar Prinzipien guter Staatsführung entwickelt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jižní Karolína nikdy nebyla v principu proti odtržení od Británie.
South Carolina widersprach niemals dem Prinzip der Abspaltung von Britannien.
   Korpustyp: Untertitel
Princip financování evropských stran byl opatrně uveden na pořad dne už před několika lety.
Vor einigen Jahren wurde das Prinzip der europäischen Parteienfinanzierung ganz vorsichtig zur Diskussion gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspěch je založen na stejném principu jako ejakulace.
Erfolg basiert auf dem gleichen Prinzip wie Ejakulation.
   Korpustyp: Untertitel
Odpůrci dvojího metru vycházejí z principů čestnosti, slušnosti a distribuční spravedlnosti.
Gegner dieser Doppelmoral bemühen die Prinzipien der Fairness, Gleichheit und Verteilungsgerechtigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leonarde, co si myslíš o antropickém principu?
Leonard, was hältst du vom anthropischen Prinzip?
   Korpustyp: Untertitel
Unie ani integrace by neexistovaly, kdyby nebyly vybudovány na principech demokracie.
Ohne die Grundlage demokratischer Prinzipien gäbe es keine Union und keine Integration.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raji, co si myslíš o antropickém principu?
Raj, was hältst du vom anthropischen Prinzip?
   Korpustyp: Untertitel
Proto by bylo vhodné zachovat principy politiky soudržnosti a též související finanční zdroje i po roce 2013.
Daher wäre es ratsam, die Prinzipien der Kohäsionspolitik und die begleitenden finanziellen Ressourcen nach 2013 beizubehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fluid Karma je simulace principů, které vidíte fungovat právě tam.
Fluid Karma ist eine Simulation der Prinzipien, die dort arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


realizační princip Realisationsprinzip 1
základní princip Grundprinzip 130
právní princip Rechtsgrundsatz 2
princip neurčitosti Unsicherheitsprinzip 1
princip spolufinancování zusätzlicher Charakter der Beihilfe
princip subsidiarity Subsidiaritätsprinzip 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit princip

352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Princip ekvivalence
Äquivalenzprinzip
   Korpustyp: Wikipedia
Republikánský princip
Republikprinzip
   Korpustyp: Wikipedia
Dirichletův princip
Schubfachprinzip
   Korpustyp: Wikipedia
Princip domina
Das Domino Komplott
   Korpustyp: Wikipedia
Princip superpozice
Superposition
   Korpustyp: Wikipedia
Paretův princip
Paretoprinzip
   Korpustyp: Wikipedia
Provenienční princip
Provenienzprinzip
   Korpustyp: Wikipedia
Cibulový princip
Zwiebelschalenprinzip
   Korpustyp: Wikipedia
Princip korespondence
Korrespondenzprinzip
   Korpustyp: Wikipedia
Diamantový princip
Karo
   Korpustyp: Wikipedia
Princip neagrese
Nichtaggressionsprinzip
   Korpustyp: Wikipedia
Princip maximality
Lemma von Zorn
   Korpustyp: Wikipedia
Princip neurčitosti
Heisenbergsche Unschärferelation
   Korpustyp: Wikipedia
Princip vývoje a princip symbiózy v přírodě.
Die sich ständig entwickelnden und symbiotischen Aspekte der Naturgesetze.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o princip solidarity.
Das ist das Solidaritätsprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecný princip relativity
Relativitätsprinzip
   Korpustyp: Wikipedia
To je princip kontrašpionáže.
So läuft es bei einem Spionagekrieg.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to mravní princip.
- Ein moralischer Imperativ.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, stejný princip.
- Ja, gleiches Konzept.
   Korpustyp: Untertitel
Jde tu o princip.
So läuft so was ab.
   Korpustyp: Untertitel
Princip minimálního překvapení
Principle of Least Surprise
   Korpustyp: Wikipedia
Locardův princip výměny
Locard’sche Regel
   Korpustyp: Wikipedia
Ale princip je stejný.
Aber es ist verdammt noch mal das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde o princip.
- Es war richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ať stávkuje princip.
Dann sollen die Prinzipien streiken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme bojovat za princip solidarity.
Wir müssen für das Subsidiaritätsprinzip eintreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snažím se pochopit princip Tao.
Das sind keine Verrenkungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je princip globální oteplování.
Das ist die globale Erwärmung.
   Korpustyp: Untertitel
Lhal jste pro vyšší princip.
Du hast für eine größere Wahrheit gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
-To je princip našeho výzkumu.
Darum geht's bei dieser Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Princip V-čipu je jednoduchý.
Die Wirkungsweise des V-Chips ist ganz einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu princip neurčitosti.
Die nennen es das Unschärfeprinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o princip, prostě krémová.
Es ist einfach Creme.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětli mu princip stroje paměti.
Die Erinnerungsmaschine. Erklär sie ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Princip trojrozměrného šachu je matematický.
Das dreidimensionale Schachspiel hat mathematische Prinzipien.
   Korpustyp: Untertitel
- Tobě jde vždycky o princip.
- Es war jedes Mal 'ne prinzipielle Sache.
   Korpustyp: Untertitel
To není spolehlivý princip moci.
Sie ist ein unzuverlässiges Machtprinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž princip měření je stejný.
Auch das Messprinzip ist das gleiche.
   Korpustyp: EU
To je ten princip, Nicky!
Es sollte einen Kodex geben, Nicky!
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní princip je stejný jako vždy.
Der Leitsatz ist wie immer derselbe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základní práva se princip subsidiarity neuplatňuje.
Grundrechte betreffen nicht die Subsidiarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to základní princip Evropské unie.
Das ist das Fundament der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je základní princip trestního práva.
Dies ist eine unumstößliche Regel des Strafrechts.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě tento princip neplatí.
In diesem Fall funktioniert es nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skvělý mistr, ale nikdy nepochopil princip ventilace.
Ein guter Handwerker, aber wie Belüftung funktioniert, hat er nie verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
To je celý princip rodinné terapie.
Das ist der Sinn einer Familientherapie.
   Korpustyp: Untertitel
To by potvrdilo Novikovův princip selfkonzistence.
Das würde das Nowikow-Selbstübereinstimmungsprinzip unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v hale hotelu Principe de Savoi.
Endlich sind wir im Foyer des Hotels "Prinz von Savoyen"
   Korpustyp: Untertitel
Princip neurčitosti vám teď nepomůže, Stephene.
Das Unsicherheitsprinzip hilft Ihnen jetzt nicht, Stephen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ti není jasný princip "nechat sežrat"?
Oder kennen Sie den Ausdruck nicht?
   Korpustyp: Untertitel
To je tak trochu princip neurčitosti.
Das ist in etwa so wie das "Unschärfeprinzip".
   Korpustyp: Untertitel
Vždy za tím vidíš vyšší princip.
Ich versteh das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní systémy (popis a princip činnosti): …
Andere Systeme (Beschreibung und Arbeitsweise): …
   Korpustyp: EU
Zásady konstrukce a princip činnosti transformátoru
Konstruktionsprinzipien und Arbeitsweise von Transformatoren;
   Korpustyp: EU
pracovní princip (zážehový, vznětový nebo jiný),
Arbeitsverfahren (Fremdzündung, Selbstzündung oder Sonstiges);
   Korpustyp: EU
princip zavěšení (ocelové, vzduchové nebo hydraulické zavěšení);
Konzeption der Federung (Stahl-, Luft- oder Hydraulikfederung);
   Korpustyp: EU
To je hlavní princip této zbraně.
Das ist ja gerade der Sinn dieser Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Princip spravedlnosti vytvořili lidé jako my.
Es gibt unsere Gerechtigkeit, die von Menschen erschaffene.
   Korpustyp: Untertitel
Ten princip reality ti bude taky fungovat!
Das Realitätsprinzip tut's auch für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Pokládal to za zásadní princip průzkumu vesmíru.
Er betrachtete sie als unser Leitprinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Princip systému mazání [1] Nehodící se škrtněte.
Arbeitsweise des Schmiersystems [1] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Jiné systémy (Popis a pracovní princip): …
Andere Systeme (Beschreibung und Arbeitsweise): …
   Korpustyp: EU
Tento princip lze vyjádřit pouhými několika slovy:
Er lässt sich in wenige Worte fassen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale myslím že základní princip chápu.
Aber ich glaube, ich erfasse die grundlegenden Prinzipien.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se podívat na princip tohoto přístroje.
Kommen Sie und sehen Sie sich unser System mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Rádi jsme vám ukázali princip splachovacího záchodu.
Schön, dass ihr jetzt ein Klo verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nejde o princip, ale o peníze.
Das interessiert uns herzlich wenig. Hier geht's ums Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Stejnej princip jako s odpaňováním květinek.
Wie bei einer Entjungferung.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní princip práva i války zní:
Grundprinzip von Justizwesen und Krieg:
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že princip jejího plánu jsem pochopil.
Ich glaube, das Grundprinzip ist mir klar.
   Korpustyp: Untertitel
Tento princip se jednoznačně musí změnit, protože už není obhajitelný.
Dies muss eindeutig geändert werden, denn es ist nicht länger tragbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázkou je, jaký zájem a který princip zde vítězí.
Die Frage ist aber, welche Interessen und Prinzipien hier den Vorrang haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento princip solidarity musí představovat záruku evropského sociálního modelu.
Das Solidaritätsprinzip muss der Garant für das europäische Sozialmodell sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Topolánek nám všem správně připomněl základní princip Evropské unie.
Er hat auch gut daran getan, uns alle an die der EU zu Grunde liegenden Prinzipien zu erinnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmíněný princip odpovídá dnešní situaci v Libyi.
Diese Grundsätze treffen auf die heutige Lage in Libyen zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vše co chceme je, aby tento princip byl opětovně potvrzen.
Wir wollen nicht mehr, als dass das nochmals bekräftigt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V debatě byl často zvýrazňován princip předběžné opatrnosti.
Während der Debatte wurde wiederholt das Vorsorgeprinzip betont.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o významný základní princip a významné prohlášení Parlamentu.
Das ist eine wichtige Grundlage und eine wichtige Aussage des Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně onen řetězec, onen princip fungování trhů je mnohem škodlivější.
Die Kette, das Funktionieren der Märkte, ist jedoch noch schädlicher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Princip Evropy sjednocené v její mnohotvárnosti stále platí!
Es gilt immer noch, dass Europa in seiner Vielfalt geeint sein soll!
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva prosazuje princip "znečišťovatel platí" a dělá to přiměřeným způsobem.
Der Bericht erhält das Verursacherprinzip aufrecht, und er tut dies auf angemessene Weise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď se několikrát stalo, že se tento princip neuplatnil.
Es gab mehrere Fälle, bei denen das nicht passiert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Princip je tedy naprosto odlišný, a proto jsou pacienti prioritou.
Die Grundlage ist daher eine völlig andere und deswegen stellen Patienten die Priorität dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Princip "oprávněné flexibility" umožňující zmenšit rozdíly mezi stejně velkými státy.
September) haben beide ihn im Ausschuss für konstitutionelle Fragen vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Princip partnerství často nefunguje z důvodu slabého zapojení místních orgánů.
Das Partnerschaftsprinzip funktioniert oft nicht gut wegen der unzureichenden Beteiligung lokaler Körperschaften.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším důležitým požadavkem Evropského parlamentu je princip partnerství.
Ein weiteres wichtiges Anliegen des Europäischen Parlaments ist das Partnerschaftsprinzip.
   Korpustyp: EU DCEP
Odkaz na princip nediskriminace (bod odůvodnění 17) je rovněž vítán.
Der Verweis auf das Nichtdiskriminierungsprinzip (Erwägung 17) ist ebenfalls zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
K tomuto pozměňovacímu návrhu vedla nutnost zdůraznit důležitý právní princip.
Dadurch soll ein wichtiger Rechtsgrundsatz hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
My, z jiných planet, jsme tento princip přijali již dávno.
Die anderen Planeten akzeptieren diese Praxis seit langem.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stejný princip lze použít vzhledem k Zemi.
Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o vylepšení nějakého postupu, ale o princip.
Es geht nicht darum, eine Methode weiterzuentwickeln, es ist das Gesamktkonzept.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o princip. Něco takovýho nemůžu jen tak přejít.
Wenn man es durchläßt, werden sie noch frecher.
   Korpustyp: Untertitel
O kapitalismu se rovněž soudí, že postrádá princip spravedlnosti.
Außerdem mangele es dem Kapitalismus an einem Gerechtigkeitsprinzip.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příhodnou metaforu nabízí princip nejistoty Wernera Heisenberga v kvantové mechanice.
Werner Heisenbergs Unschärfeprinzip aus der Quantenmechanik bietet eine passende Metapher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhý zásadní princip se týká autonomie náboženských obcí.
Das zweite Leitmotiv betrifft die Autonomie religiöser Gemeinschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento princip "dívky v úzkých", mě už přestává bavit.
Ich hab die Schnauze gestrichen voll von diesem ''Huhn in Not''
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale to přeci nevadí, princip je stejný.
Aber die Prinzipien sind natürlich die gleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je ústřední princip systému Pevný Stát?
Das ist das Grundkonzept des Solid State-Systems?
   Korpustyp: Untertitel
Your draftsman supports the principal innovations proposed by the Commission:
Ihre Verfasserin unterstützt die wichtigsten von der Kommission vorgeschlagenen Neuerungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Stejný princip bude uplatněn i na obaly a označování výrobků.
Bereits heute sind Nanomaterialien Bestandteil vieler auf dem Markt befindlicher Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP