Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Používání bezpilotních letounů americkým prezidentem Barackem Obamou v Afghánistánu, Pákistánu a Jemenu vychází ze stejného principu.
US-Präsident Barack Obamas Drohneneinsatz in Afghanistan, Pakistan und im Jemen leitet sich von diesem Prinzip ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jižní Karolína nikdy nebyla v principu proti odtržení od Británie.
South Carolina widersprach niemals dem Prinzip der Abspaltung von Britannien.
Rakousko proto zastává právní názor, že země Burgenland jednala podle principu tržně jednajícího investora.
Österreich steht daher auf dem Rechtsstandpunkt, dass das Land Burgenland nach dem Prinzip eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers gehandelt habe.
Úspěch je založen na stejném principu jako ejakulace.
Erfolg basiert auf dem gleichen Prinzip wie Ejakulation.
Dopad tohoto konkrétního návrhu na kvalitu ovzduší v EU je sice malý, důležitá je však v tomto případě otázka principu.
Die Auswirkungen dieses speziellen Vorschlags auf die Luftqualität in der EU ist zwar gering, hier geht es jedoch ums Prinzip.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leonarde, co si myslíš o antropickém principu?
Leonard, was hältst du vom anthropischen Prinzip?
Zlatý štít je založen na principu, že zatímco ctnost se zvýší o jednu stopu, neřest se zvýší o deset.
Das dem Goldenen Schild zugrunde liegende Prinzip besagt: Wo die Tugend einen Fuß wächst, wächst das Laster um zehn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raji, co si myslíš o antropickém principu?
Raj, was hältst du vom anthropischen Prinzip?
‚vznětovým motorem‘ rozumí motor, který pracuje na principu zapalování kompresí;
‚Selbstzündungsmotor‘ einen Motor, der nach dem Prinzip der Kompressionszündung arbeitet;
Subprostorové rádio a senzory také stále pracují na tom stejném principu.
Subraumfunk und Sensoren arbeiten immer noch nach demselben Prinzip.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
na principu
nach dem Prinzip
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
‚vznětovým motorem‘ rozumí motor, který pracuje na principu zapalování kompresí;
‚Selbstzündungsmotor‘ einen Motor, der nach dem Prinzip der Kompressionszündung arbeitet;
Subprostorové rádio a senzory také stále pracují na tom stejném principu.
Subraumfunk und Sensoren arbeiten immer noch nach demselben Prinzip.
„vznětovým motorem“ motor, který pracuje na principu vznícení kompresním teplem (např. dieselový motor);
„Motor mit Selbstzündung (Dieselmotor)“ ein Motor, der nach dem Prinzip der Selbstzündung arbeitet;
Pak to musí pracovat na principu nelineární rezonance, přizpůsobuje se to dynamickým změnám v atmosféře.
Dann funktioniert es nach dem Prinzip der nichtlinearen Resonanz und passt sich den dynamischen Variablen in der Atmosphäre an.
„vznětovým motorem“ se rozumí motor, který pracuje na principu kompresního vznícení (tzv. dieselový motor);
„Motor mit Selbstzündung (Dieselmotor)“ ist ein Motor, der nach dem Prinzip der Selbstzündung arbeitet;
Funguje na principu skládání prostoru.
Sie arbeitet nach dem Prinzip des "gekrümmten Raums".
‚opacimetrem‘ rozumí přístroj určený k měření opacity částic kouře na principu zeslabení světla;
‚Trübungsmesser‘ ein Gerät zur Messung der Trübung durch Rußpartikel nach dem Prinzip der Lichtschwächung;
„vznětovým motorem“ motor, který pracuje na principu zapalování kompresí;
„Dieselmotor“ einen Motor, der nach dem Prinzip der Kompressionszündung arbeitet;
‚motorem‘ rozumí motor, který pracuje na principu zapalování kompresí (vznětový motor);
“Motor” ist ein Motor, der nach dem Prinzip der Kompressionszündung arbeitet (Dieselmotor).
částky zachycené v rozvaze a výsledovce se stanoví na akruálním principu;
In der Bilanz und in der Gewinn- und Verlustrechnung angesetzte Beträge werden nach dem Prinzip der Periodenabgrenzung berechnet.
podle principu
nach dem Prinzip
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko proto zastává právní názor, že země Burgenland jednala podle principu tržně jednajícího investora.
Österreich steht daher auf dem Rechtsstandpunkt, dass das Land Burgenland nach dem Prinzip eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers gehandelt habe.
Chtěla jsem, aby se mě dotýkal rukama podle jakéhosi složitého principu, který jsem nechápala.
Ich wollte, dass seine Hände mich anfassen, nach einem komplexen Prinzip, das ich nicht verstand.
„opacimetrem“ se rozumí přístroj určený k měření opacity částic kouře podle principu zeslabení světla;
„Trübungsmesser“ ein Gerät zur Messung der Trübung durch Rußpartikel nach dem Prinzip der Lichtschwächung;
Rada guvernérů přijímá opravdu závažná rozhodnutí o monetární politice, a to podle principu „jeden člen, jeden hlas“.
Der Rat trifft die wirklich wichtigen Entscheidungen zur Währungspolitik nach dem Prinzip „eine Person – eine Stimme“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je podle mne směřování, které bychom měli v základním principu podpořit.
Meiner Meinung nach sollten wir das grundlegende Prinzip dieses Zieles unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při použití principu unikajících bublinek podle Siwoloboffa se provádí automatické fotoelektrické měření.
Entsprechend dem Prinzip nach Siwoloboff wird unter Verwendung der aufsteigenden Bläschen eine automatische fotoelektrische Messung durchgeführt.
Podle mého názoru evropská občanská iniciativa přibližuje evropské instituce blíže občanům a vlastně tak naplňuje princip subsidiarity jako základního principu rozhodovacích mechanismů Evropské unie.
Meiner Meinung nach führt die Europäische Bürgerinitiative die Institutionen näher an die Bürgerinnen und Bürger heran und erfüllt somit das Subsidiaritätsprinzip als ein grundlegendes Prinzip der Entscheidungsmechanismen der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle principu soukromého investora je uskutečněná investice považována za státní podporu, jestliže kompenzace, kterou stát očekává, je nižší než ta, kterou by si za okolností tohoto specifického projektu nárokoval soukromý investor.
Nach dem Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Investors wird die vorgenommene Investition als staatliche Beihilfe gewertet, wenn die vom Staat zu erhaltende Ausgleichszahlung niedriger ist als der Betrag, den ein privater Kapitalgeber unter den besonderen Umständen des jeweiligen Projekts gefordert hätte.
Podle principu investora v tržním hospodářství, potvrzeném Soudním dvorem ES, zohledňuje investor v tržním hospodářství při rozhodování očekávaný výnos bez ohledu na všechny společenské a regionálně-politické stejně jako odvětvové aspekty.
Nach dem vom Europäischen Gerichtshof bestätigten Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers berücksichtigt dieser Investor den zu erwartenden Gewinn und lässt dabei alle gesellschaftlichen sowie regionalpolitischen und branchenspezifischen Gesichtspunkte außer acht.
Podle § 10d odst. 2 EStG lze ztráty zaznamenané v jednom fiskálním roce převést, tj. zdanitelné příjmy v následujících zdaňovacích obdobích je možné podle principu daňové způsobilosti snížit započtením ztrát celkem až o 1 mil. EUR ročně.
Nach § 10d (2) EStG können in einem Steuerjahr verzeichnete Verluste vorgetragen werden, d. h., steuerpflichtige Einkünfte künftiger Steuerjahre können nach dem Prinzip der steuerlichen Leistungsfähigkeit durch Verrechnung von Verlusten bis zu einem Gesamtbetrag von 1 Mio. EUR pro Jahr gemindert werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit principu
376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hier geht es um Prinzipien.
Du siehst das vom falschen Standpunkt.
Und Sie sind so ein Mann mit Prinzipien.
Z principu nečtu žádné dopisy.
- Je to debilní z principu.
- Prinzipiell ist es blöd.
Výrobek funguje na principu tření.
Die Ware wirkt durch Reibung.
Návrat k principu mezivládní spolupráce.
Einen großen Schritt zurück zur Zwischenstaatlichkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Činí tak v oběti principu!
- Er opfert die Prinzipien!
To se příčí principu nejistoty.
- Es widerspricht der Unschärferelation.
Na jakým principu to pracuje?
Wie funktioniert das hier?
- Rein prinzipiell beunruhigt mich das.
Pracuje na principu blokády specifických receptorů ne
Rimonabant wirkt durch die Blockade spezifischer Rezeptoren in Gehirn und Fettgewebe.
Politika soudržnosti je rovněž výsledkem principu solidarity.
Kohäsionspolitik ist auch ein Ergebnis des Solidaritätsgrundsatzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhá otázka se týká provádění principu partnerství.
Die zweite Frage betrifft die Umsetzung des Partnerschaftsprinzips.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrhy by neměly zasahovat do principu subsidiarity.
Vorschläge sollten die Subsidiarität nicht einschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samotné fungování eurozóny spočívá na principu solidarity.
Dabei basiert die Funktion der Eurozone genau auf dem Konzept der Solidarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poskytování informací vychází z principu aktivního vyhledávání.
Der Bereitstellung von Informationen liegen die Grundsätze der aktiven Forschung zugrunde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) propagací základního principu svobody vyjadřování;
a) das Grundrecht auf freie Meinungsäußerung fördert;
Evropané v principu z touto logikou souhlasí.
In’t Veld bezweifelte, dass dieser Schutz tatsächlich gesetzlich gesichert sei.
Evropané v principu z touto logikou souhlasí.
Erstes PNR-Abkommen mit den USA vom Gerichtshof kassiert
Na tomhle principu procvičujete svojí příčetnost.
Genau so muss Ihr geistiger Verstand trainiert werden.
Pracují na stejném principu jako ty vaše.
Sie basieren auf denselben Prinzipien wie Ihre.
Určitě jsi slyšel o Principu jednoduchého dechu.
Kennst Du das Sprichwort: Ein Atemzug passiert drei lebenswichtige Punkte.
Firma funguje na základě velitelského principu.
Die Firma handelt in einem Befehlsketten-Model.
Slyšel jsi někdy o Heisenbergově principu neurčitosti?
Kennst du die Heisenbergsche Unschärferelation?
Udělám to sám, jenom z principu.
Ich kümmere mich selbst darum.
Systém by pak fungoval na principu samofinancování.
Das System sollte sich auf diese Weise selbst finanzieren.
Vím, že jsi to dělala z principu.
Ich wusste, dass Sie nach Prinzipien handeln.
Kamery fungují na principu infračerveného světla.
Diese Kameras arbeiten mit Infrarot.
Dosud je totiž založen na principu dobrovolnosti.
Auf den europäischen Straßen verlieren jedes Jahr rund 40.000 Menschen ihr Leben.
Veškerý vojenský systém běží na stejném principu.
Alle militärischen Verteidigungssysteme verwenden eine gemeinsame Struktur.
Funguje to na principu rozeznání vzorce.
Es arbeitet auf Basis einer Mustererkennung.
= hrubá domácí spotřeba energie (na územím principu).
= Bruttoinlandsenergieverbrauch (basierend auf dem Inlandsprinzip).
neústupný v principu, pružný v podrobnostech.
Standhaft in den Grundsätzen, aber flexibel in den Details.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzduch by z principu drncat neměl.
Luft sollte von Natur aus keine Löcher haben.
Je založena na principu konzolového nosníku.
Funktioniert wie eine Auslegerbrücke.
- Ne, občas to dělám jen z principu.
Nein, ich mache das manchmal um etwas klarzustellen.
Rozumíte vy sám fyzikálnímu principu hvězdné brány?
Verstehen Sie die physikalischen Gesetze des Stargate?
A baterie pracuje na principu chemické reakce.
Und die Batterie funktioniert über eine chemische Reaktion.
Vychází z principu výrobní linky, ale i z principu kopírovacího zařízení.
Klonen basiert nicht einmal auf dem Fließbandprinzip, sondern folgt dem des Fotokopierers.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento návrh představuje nařízené porušení principu proporcionality, což nelze přijmout.
Bei diesem Vorschlag handelt es sich um eine auferlegte Verletzung des Proportionalitätsprinzips, die so nicht hingenommen werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato skutečnost podrývá smysl zásady solidarity, rovnosti a principu sounáležitost.
Das untergräbt das Gefühl der Solidarität, Gleichheit und Gemeinschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je dobře, že EU je založena na principu solidarity.
Es ist gut, dass die EU auf dem Solidaritätsprinzip basiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na skutečné zavedení tohoto principu ovšem stále čekáme.
Wir warten noch immer auf konkrete Beispiele, dass dies in die Tat umgesetzt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To vše jsou vítané kroky, přinejmenším v principu.
Dazu wurde eine Hackordnung festgelegt, die festlegt, in welcher Reihenfolge die Gläubiger zu belasten sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náš Parlament nesmí toto závažné porušení principu evropské demokracie schválit.
Unser Parlament darf diesen ernsten Verstoß gegen das europäische Demokratieprinzip nicht dulden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Starobní důchody v rámci systému založeném na principu definovaných příspěvků.“;
Altersrenten im Rahmen des Systems mit Beitragsprimat.“;
ROZPRAVA O PORUŠOVÁNÍ LIDSKÝCH PRÁV, DEMOKRACIE A PRINCIPU PRÁVNÍHO STÁTU
DEBATTE ÜBER FÄLLE VON VERLETZUNGEN DER MENSCHENRECHTE, DER DEMOKRATIE UND DER RECHTSSTAATLICHKEIT
Evropský parlament podporuje naplnění principu rovných příležitostí v praxi
EP begrüßt Entwurf für Luftverkehrsabkommen zwischen der EU und den USA
Evropský parlament podporuje naplnění principu rovných příležitostí v praxi
Mehr als bloße Versprechungen: Chancengleichheit konkret werden lassen!
Moje skupina bude záležitost tohoto principu partnerství obhajovat.
Meine Fraktion wird sich für dieses Partnerschaftsprinzip einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak je možné, že složení Komise neodpovídá principu rovnosti pohlaví?
Wie kommt es, dass die Kommission nicht geschlechterparitätisch besetzt ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tahle země je založena na principu svobody, svobody vyznání.
Dieses Land wurde auf Freiheit gegründet, religiöse Freiheit.
Tím se dostáváme k základnímu principu globálního oteplování.
Das bringt uns zur Grundlagenforschung der globalen globalen Erwärmung.
Požární alarm funguje na principu detekování nepravidelně rozptylovaného světla.
Rauchmelder funktionieren, indem sie unregelmäßig gestreutes Licht registrieren.
A nepovídej mi žádný sračky o vyšším principu.
- Erspar mir den Scheiß vom höherem Sinn.
Ta místnost byla postavená na principu pokřivené perspektivy.
Und es war ein Raum gebaut mit verzerrter Perspektive.
Schéma principu úplného systému je znázorněno na obrázku 6.
Die vollständige Prüfanordnung ist in Abbildung 6 schematisch dargestellt.
Pájené spoje a lisované spoje na principu „zaříznutí“ nejsou přípustné.
Löt- und Pressverbindungen sind nicht zulässig.
Omezení při používání brzd na principu vířivých proudů.
Angabe der Einschränkungen für den Einsatz von Wirbelstrombremsen
Počítače náprav fungují na principu deformace elektromagnetického pole.
Die Funktion der Achszähler beruht auf der Veränderung eines elektromagnetischen Felds.
Lisované spoje na principu „zaříznutí“ nejsou u LNG přípustné.
Bei LNG sind Pressverbindungen nicht zulässig.
Neexistuje však žádná všeobecně akceptovaná interpretace preventivního principu.
Es gibt allerdings keine allgemeingültige Interpretation des Vorsorgeprinzips.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslední morální potíží kapitalismu je neexistence principu spravedlnosti.
Das abschließende moralische Problem ist das Fehlen eines Gerechtigkeitsprinzips im Kapitalismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Funguje na principu stimulace růstu dvou rozličných typů bílých krvinek.
Nun, es stimuliert das Wachstum von zwei verschiedenen Arten weißer Blutzellen.
, a to na principu sestavování rozpočtu podle jednotlivých činností,
auf der Grundlage der tätigkeitsbezogenen Haushaltsaufstellung
Toto opatření má zabránit provozování fiktivních firem na principu P.O.Boxu.
Überprüfung der Eignung nach Rückkehr in den Beruf
Myslím, samozřejmě, v kterémkoli povolání, lidi nedostojí etickému principu.
Augenscheinlich entsprechen in jedem Beruf Menschen nicht den moralischen Erwartungen.
je systém pracující autonomně na principu samouspořádání bez řídicí stanice.
arbeitet autonom und selbstorganisierend ohne Zentralstation.
Novátorství se navíc v principu vyznačuje tvůrčím charakterem:
Außerdem liegt einer Innovation ein grundlegend schöpferisches Element zugrunde:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
používání nástrojů sdílení znalostí založených na principu wiki,
Nutzung wikibasierter Instrumente zum Wissensaustausch,
No, kouzlo je na principu krev volá krev.
Der Zauberspruch wirkt, indem Blut Blut ruft.
Jeho mechanismus pracuje na principu jednoduché fraktální regrese.
Es basiert auf einer fraktalen Regression.
„dvojpalivovým motorem“ motor s vnitřním spalováním využívající vznětového zapalování a fungující na principu Dieselova cyklu při spalování kapalných paliv a na principu Ottova cyklu při spalování plynných paliv;
„Zweistoffmotor“ einen Verbrennungsmotor mit Selbstzündung des Brennstoffs, der bei der Verbrennung flüssiger Brennstoffe nach dem Dieselprinzip und bei der Verbrennung gasförmiger Brennstoffe nach dem Ottoprinzip arbeitet;
Je to tedy fond, který v principu působí a usnadňuje restrukturalizaci.
Es ist daher ein Fonds, der prinzipiell Umstrukturierung umsetzt und erleichtert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Apeluji na důsledné uplatňování principu subsidiarity, což si vymohlo i Irsko v protokole k Lisabonské smlouvě.
Ich möchte auf eine einheitliche Anwendung des Subsidiaritätsprinzips drängen, welches von Irland in das dem Vertrag von Lissabon beigefügte Protokoll eingearbeitet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše demokracie je založena na principu zastoupení, který je uváděn do praxe prostřednictvím politických stran.
Unsere Demokratie basiert auf der Repräsentativität, die mittels der politischen Parteien in die Praxis umgesetzt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má směrnice o odpovědnosti dostatečnou sílu na uplatňování principu "znečišťovatel platí"?
Haben wir in der Umwelthaftungsrichtlinie ein Instrument, das richtig greifen kann, wenn es um die Umsetzung des "Verursacherprinzips" geht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba pečlivě zvážit, zda se nejedná o nadměrně omezující regulaci nad rámec principu proporcionality.
Wir müssen mit großer Sorgfalt darüber nachdenken, ob dies nicht eine übermäßig restriktive Verordnung ist, die über den Rahmen des Verhältnismäßigen hinausgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před zavedením eura byly finanční systémy uspořádány na národním principu a každý měl svou vlastní měnu .
Als es den Euro noch nicht gab , waren die Finanzsysteme national , d. h. auf die jeweilige Landeswährung , ausgerichtet .
Pracuje na principu blokády specifických receptorů v mozku a v tukové tkání nazývaných CB1 receptory .
Rimonabant wirkt durch die Blockade spezifischer Rezeptoren in Gehirn und Fettgewebe . Diese Rezeptoren werden als CB1-Rezeptoren bezeichnet .
Šlo o klasickou ukázku čínského stylu vyjednávání: neústupný v& principu, pružný v& podrobnostech.
Das war ein klassisches Beispiel für den chinesischen Verhandlungsstil: Standhaft in den Grundsätzen, aber flexibel in den Details.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To by vylámalo zuby některým sociálním směrnicím unie a vtisklo skutečný obsah principu subsidiarity.
Das nähme den Sozialrichtlinien der Union die Schärfe und gäbe dem Subsidiaritätsprinzip wirklich Substanz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takto jsme se opravdu posunuli směrem k principu subsidiarity i proporcionality.
Somit geht es durchaus in Richtung der Prinzipien von Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je třeba tuto oblast důsledně posuzovat z hlediska principu subsidiarity.
Es ist deswegen notwendig, diesen Bereich aus dem Blickwinkel des Subsidiaritätsprinzips genau zu beurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto nezbytné, abychom zavedli moderní detektory pro fyzickou kontrolu, které fungují podle zvláštního principu.
Deshalb ist es notwendig, dass man gut entwickelte, auf einer ganz bestimmten Basis arbeitende Körperscanner in die Praxis einführen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na principu vzájemného učení a výměny osvědčených postupů sdružuje tvůrce politik a odborníky z vnitrostátní úrovně.
Sie bezieht auf der Grundlage des wechselseitigen Lernens sowie des Austauschs von bewährten Verfahren politische Entscheidungsträger und Experten aus den Mitgliedstaaten ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do dnešního dne jsme si možná úplně neuvědomili jeden významný pokrok: posílení principu subsidiarity.
Ein wichtiger Fortschritt ist vielleicht bisher noch nicht hinreichend gewürdigt worden: die Stärkung des Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namísto toho jde o otázku principu: my takovou daň zavést chceme.
Stattdessen ist es eine Grundsatzfrage: Wir wollen so eine Steuer haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To však nijak nesnižuje nepřípustnost principu Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci.
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to příklad koheze, jíž může dosáhnout Evropská unie vybudovaná na principu solidarity.
Dies ist ein Beispiel für den Zusammenhalt, der von einer Europäischen Union, die auf dem Solidaritätsprinzip gründet, erreicht werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová ustanovení zavedená Lisabonskou smlouvou posilují participativní demokracii a představují důležitý krok k upevnění principu občanství.
Die neuen Bestimmungen, die durch den Vertrag von Lissabon eingeführt wurden, fördern die partizipatorische Demokratie und markieren einen wichtigen Schritt hin zur Stärkung des bürgerlichen Geistes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se proto z principu odmítnout tento návrh jako celek.
Wir haben deshalb aus prinzipiellen Gründen den Vorschlag insgesamt abgelehnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Analýza může být založena na principu jiném, než je selektivní rozpouštění;
Es kann vorkommen, dass bestimmte chemische Analysen auf anderen Prinzipien als dem der selektiven Auflösbarkeit beruhen.
Podporou principu evropského občanství a rozvíjením evropského uvažování všech občanů EU.
Auch sollte ein Sinn für die europäische Staatsbürgerschaft und für europäische Themen durch informelle Bildung gefördert werden.“
B. vzhledem k tomu, že každé jednání Společenství podléhá principu subsidiarity stanovenému v článku 5 Smlouvy,
B. in der Erwägung, dass jedes Handeln der Gemeinschaft dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip unterliegt,
Podle tohoto principu nenavrhne svého komisaře každý z členských států jednou za tři volební období.
Somit wird jeder Mitgliedstaat in einer von drei Amtszeiten kein Kommissionsmitglied benennen.
Geografická působnost systémů záruk v pojišťovnictví by měla být založena na principu „domovského státu“
Der geografische Erfassungsbereich von Sicherungssystemen für Versicherungen sollte auf dem Herkunftslandprinzip basieren
ii) respektování otevřené, interoperabilní a technologicky neutrální povahy internetové infrastruktury fungující na principu „end-to-end“,
(ii) Wahrung eines offenen, interoperablen, technologieneutralen und durchgängigen Aufbaus der Internet-Infrastruktur;
Strategické pokyny Společenství nesmějí nahrazovat rozhodnutí na národní úrovni a bránit tak uplatňování principu subsidiarity.
Die strategischen Leitlinien der Gemeinschaft dürfen der Anwendung des Subsidiaritätsprinzips nicht entgegenstehen, indem sie an die Stelle der nationalen Entscheidungen treten.