Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=principu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
principu Prinzip 195
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

principuPrinzip
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Používání bezpilotních letounů americkým prezidentem Barackem Obamou v Afghánistánu, Pákistánu a Jemenu vychází ze stejného principu.
US-Präsident Barack Obamas Drohneneinsatz in Afghanistan, Pakistan und im Jemen leitet sich von diesem Prinzip ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jižní Karolína nikdy nebyla v principu proti odtržení od Británie.
South Carolina widersprach niemals dem Prinzip der Abspaltung von Britannien.
   Korpustyp: Untertitel
Rakousko proto zastává právní názor, že země Burgenland jednala podle principu tržně jednajícího investora.
Österreich steht daher auf dem Rechtsstandpunkt, dass das Land Burgenland nach dem Prinzip eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers gehandelt habe.
   Korpustyp: EU
Úspěch je založen na stejném principu jako ejakulace.
Erfolg basiert auf dem gleichen Prinzip wie Ejakulation.
   Korpustyp: Untertitel
Dopad tohoto konkrétního návrhu na kvalitu ovzduší v EU je sice malý, důležitá je však v tomto případě otázka principu.
Die Auswirkungen dieses speziellen Vorschlags auf die Luftqualität in der EU ist zwar gering, hier geht es jedoch ums Prinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leonarde, co si myslíš o antropickém principu?
Leonard, was hältst du vom anthropischen Prinzip?
   Korpustyp: Untertitel
Zlatý štít je založen na principu, že zatímco ctnost se zvýší o jednu stopu, neřest se zvýší o deset.
Das dem Goldenen Schild zugrunde liegende Prinzip besagt: Wo die Tugend einen Fuß wächst, wächst das Laster um zehn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raji, co si myslíš o antropickém principu?
Raj, was hältst du vom anthropischen Prinzip?
   Korpustyp: Untertitel
‚vznětovým motorem‘ rozumí motor, který pracuje na principu zapalování kompresí;
‚Selbstzündungsmotor‘ einen Motor, der nach dem Prinzip der Kompressionszündung arbeitet;
   Korpustyp: EU
Subprostorové rádio a senzory také stále pracují na tom stejném principu.
Subraumfunk und Sensoren arbeiten immer noch nach demselben Prinzip.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na principu nach dem Prinzip 22
podle principu nach dem Prinzip 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit principu

376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je otázka principu.
- Hier geht es um Prinzipien.
   Korpustyp: Untertitel
Je to věc principu.
Du siehst das vom falschen Standpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi muž principu.
Und Sie sind so ein Mann mit Prinzipien.
   Korpustyp: Untertitel
Z principu nečtu žádné dopisy.
Ich lese niemals Briefe.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to debilní z principu.
- Prinzipiell ist es blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek funguje na principu tření.
Die Ware wirkt durch Reibung.
   Korpustyp: EU
Návrat k principu mezivládní spolupráce.
Einen großen Schritt zurück zur Zwischenstaatlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Činí tak v oběti principu!
- Er opfert die Prinzipien!
   Korpustyp: Untertitel
To se příčí principu nejistoty.
- Es widerspricht der Unschärferelation.
   Korpustyp: Untertitel
Na jakým principu to pracuje?
Wie funktioniert das hier?
   Korpustyp: Untertitel
Mně to vadí z principu.
- Rein prinzipiell beunruhigt mich das.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje na principu blokády specifických receptorů ne
Rimonabant wirkt durch die Blockade spezifischer Rezeptoren in Gehirn und Fettgewebe.
   Korpustyp: Fachtext
Politika soudržnosti je rovněž výsledkem principu solidarity.
Kohäsionspolitik ist auch ein Ergebnis des Solidaritätsgrundsatzes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá otázka se týká provádění principu partnerství.
Die zweite Frage betrifft die Umsetzung des Partnerschaftsprinzips.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrhy by neměly zasahovat do principu subsidiarity.
Vorschläge sollten die Subsidiarität nicht einschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samotné fungování eurozóny spočívá na principu solidarity.
Dabei basiert die Funktion der Eurozone genau auf dem Konzept der Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poskytování informací vychází z principu aktivního vyhledávání.
Der Bereitstellung von Informationen liegen die Grundsätze der aktiven Forschung zugrunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) propagací základního principu svobody vyjadřování;
a) das Grundrecht auf freie Meinungsäußerung fördert;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropané v principu z touto logikou souhlasí.
In’t Veld bezweifelte, dass dieser Schutz tatsächlich gesetzlich gesichert sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropané v principu z touto logikou souhlasí.
Erstes PNR-Abkommen mit den USA vom Gerichtshof kassiert
   Korpustyp: EU DCEP
Na tomhle principu procvičujete svojí příčetnost.
Genau so muss Ihr geistiger Verstand trainiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pracují na stejném principu jako ty vaše.
Sie basieren auf denselben Prinzipien wie Ihre.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jsi slyšel o Principu jednoduchého dechu.
Kennst Du das Sprichwort: Ein Atemzug passiert drei lebenswichtige Punkte.
   Korpustyp: Untertitel
Firma funguje na základě velitelského principu.
Die Firma handelt in einem Befehlsketten-Model.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsi někdy o Heisenbergově principu neurčitosti?
Kennst du die Heisenbergsche Unschärferelation?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám to sám, jenom z principu.
Ich kümmere mich selbst darum.
   Korpustyp: Untertitel
Systém by pak fungoval na principu samofinancování.
Das System sollte sich auf diese Weise selbst finanzieren.
   Korpustyp: EU
Vím, že jsi to dělala z principu.
Ich wusste, dass Sie nach Prinzipien handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Kamery fungují na principu infračerveného světla.
Diese Kameras arbeiten mit Infrarot.
   Korpustyp: Untertitel
Dosud je totiž založen na principu dobrovolnosti.
Auf den europäischen Straßen verlieren jedes Jahr rund 40.000 Menschen ihr Leben.
   Korpustyp: EU DCEP
Veškerý vojenský systém běží na stejném principu.
Alle militärischen Verteidigungssysteme verwenden eine gemeinsame Struktur.
   Korpustyp: Untertitel
Funguje to na principu rozeznání vzorce.
Es arbeitet auf Basis einer Mustererkennung.
   Korpustyp: Untertitel
= hrubá domácí spotřeba energie (na územím principu).
= Bruttoinlandsenergieverbrauch (basierend auf dem Inlandsprinzip).
   Korpustyp: EU
neústupný v principu, pružný v podrobnostech.
Standhaft in den Grundsätzen, aber flexibel in den Details.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzduch by z principu drncat neměl.
Luft sollte von Natur aus keine Löcher haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je založena na principu konzolového nosníku.
Funktioniert wie eine Auslegerbrücke.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, občas to dělám jen z principu.
Nein, ich mache das manchmal um etwas klarzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumíte vy sám fyzikálnímu principu hvězdné brány?
Verstehen Sie die physikalischen Gesetze des Stargate?
   Korpustyp: Untertitel
A baterie pracuje na principu chemické reakce.
Und die Batterie funktioniert über eine chemische Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Vychází z principu výrobní linky, ale i z principu kopírovacího zařízení.
Klonen basiert nicht einmal auf dem Fließbandprinzip, sondern folgt dem des Fotokopierers.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh představuje nařízené porušení principu proporcionality, což nelze přijmout.
Bei diesem Vorschlag handelt es sich um eine auferlegte Verletzung des Proportionalitätsprinzips, die so nicht hingenommen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato skutečnost podrývá smysl zásady solidarity, rovnosti a principu sounáležitost.
Das untergräbt das Gefühl der Solidarität, Gleichheit und Gemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je dobře, že EU je založena na principu solidarity.
Es ist gut, dass die EU auf dem Solidaritätsprinzip basiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na skutečné zavedení tohoto principu ovšem stále čekáme.
Wir warten noch immer auf konkrete Beispiele, dass dies in die Tat umgesetzt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše jsou vítané kroky, přinejmenším v principu.
Dazu wurde eine Hackordnung festgelegt, die festlegt, in welcher Reihenfolge die Gläubiger zu belasten sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náš Parlament nesmí toto závažné porušení principu evropské demokracie schválit.
Unser Parlament darf diesen ernsten Verstoß gegen das europäische Demokratieprinzip nicht dulden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Starobní důchody v rámci systému založeném na principu definovaných příspěvků.“;
Altersrenten im Rahmen des Systems mit Beitragsprimat.“;
   Korpustyp: EU DCEP
ROZPRAVA O PORUŠOVÁNÍ LIDSKÝCH PRÁV, DEMOKRACIE A PRINCIPU PRÁVNÍHO STÁTU
DEBATTE ÜBER FÄLLE VON VERLETZUNGEN DER MENSCHENRECHTE, DER DEMOKRATIE UND DER RECHTSSTAATLICHKEIT
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament podporuje naplnění principu rovných příležitostí v praxi
EP begrüßt Entwurf für Luftverkehrsabkommen zwischen der EU und den USA
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament podporuje naplnění principu rovných příležitostí v praxi
Mehr als bloße Versprechungen: Chancengleichheit konkret werden lassen!
   Korpustyp: EU DCEP
Moje skupina bude záležitost tohoto principu partnerství obhajovat.
Meine Fraktion wird sich für dieses Partnerschaftsprinzip einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak je možné, že složení Komise neodpovídá principu rovnosti pohlaví?
Wie kommt es, dass die Kommission nicht geschlechterparitätisch besetzt ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tahle země je založena na principu svobody, svobody vyznání.
Dieses Land wurde auf Freiheit gegründet, religiöse Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se dostáváme k základnímu principu globálního oteplování.
Das bringt uns zur Grundlagenforschung der globalen globalen Erwärmung.
   Korpustyp: Untertitel
Požární alarm funguje na principu detekování nepravidelně rozptylovaného světla.
Rauchmelder funktionieren, indem sie unregelmäßig gestreutes Licht registrieren.
   Korpustyp: Untertitel
A nepovídej mi žádný sračky o vyšším principu.
- Erspar mir den Scheiß vom höherem Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Ta místnost byla postavená na principu pokřivené perspektivy.
Und es war ein Raum gebaut mit verzerrter Perspektive.
   Korpustyp: Untertitel
Schéma principu úplného systému je znázorněno na obrázku 6.
Die vollständige Prüfanordnung ist in Abbildung 6 schematisch dargestellt.
   Korpustyp: EU
Pájené spoje a lisované spoje na principu „zaříznutí“ nejsou přípustné.
Löt- und Pressverbindungen sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Omezení při používání brzd na principu vířivých proudů.
Angabe der Einschränkungen für den Einsatz von Wirbelstrombremsen
   Korpustyp: EU
Počítače náprav fungují na principu deformace elektromagnetického pole.
Die Funktion der Achszähler beruht auf der Veränderung eines elektromagnetischen Felds.
   Korpustyp: EU
Lisované spoje na principu „zaříznutí“ nejsou u LNG přípustné.
Bei LNG sind Pressverbindungen nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
Neexistuje však žádná všeobecně akceptovaná interpretace preventivního principu.
Es gibt allerdings keine allgemeingültige Interpretation des Vorsorgeprinzips.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslední morální potíží kapitalismu je neexistence principu spravedlnosti.
Das abschließende moralische Problem ist das Fehlen eines Gerechtigkeitsprinzips im Kapitalismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Funguje na principu stimulace růstu dvou rozličných typů bílých krvinek.
Nun, es stimuliert das Wachstum von zwei verschiedenen Arten weißer Blutzellen.
   Korpustyp: Untertitel
, a to na principu sestavování rozpočtu podle jednotlivých činností,
auf der Grundlage der tätigkeitsbezogenen Haushaltsaufstellung
   Korpustyp: EU DCEP
Toto opatření má zabránit provozování fiktivních firem na principu P.O.Boxu.
Überprüfung der Eignung nach Rückkehr in den Beruf
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, samozřejmě, v kterémkoli povolání, lidi nedostojí etickému principu.
Augenscheinlich entsprechen in jedem Beruf Menschen nicht den moralischen Erwartungen.
   Korpustyp: Untertitel
je systém pracující autonomně na principu samouspořádání bez řídicí stanice.
arbeitet autonom und selbstorganisierend ohne Zentralstation.
   Korpustyp: EU
Novátorství se navíc v principu vyznačuje tvůrčím charakterem:
Außerdem liegt einer Innovation ein grundlegend schöpferisches Element zugrunde:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
používání nástrojů sdílení znalostí založených na principu wiki,
Nutzung wikibasierter Instrumente zum Wissensaustausch,
   Korpustyp: EU
No, kouzlo je na principu krev volá krev.
Der Zauberspruch wirkt, indem Blut Blut ruft.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho mechanismus pracuje na principu jednoduché fraktální regrese.
Es basiert auf einer fraktalen Regression.
   Korpustyp: Untertitel
„dvojpalivovým motorem“ motor s vnitřním spalováním využívající vznětového zapalování a fungující na principu Dieselova cyklu při spalování kapalných paliv a na principu Ottova cyklu při spalování plynných paliv;
„Zweistoffmotor“ einen Verbrennungsmotor mit Selbstzündung des Brennstoffs, der bei der Verbrennung flüssiger Brennstoffe nach dem Dieselprinzip und bei der Verbrennung gasförmiger Brennstoffe nach dem Ottoprinzip arbeitet;
   Korpustyp: EU
Je to tedy fond, který v principu působí a usnadňuje restrukturalizaci.
Es ist daher ein Fonds, der prinzipiell Umstrukturierung umsetzt und erleichtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Apeluji na důsledné uplatňování principu subsidiarity, což si vymohlo i Irsko v protokole k Lisabonské smlouvě.
Ich möchte auf eine einheitliche Anwendung des Subsidiaritätsprinzips drängen, welches von Irland in das dem Vertrag von Lissabon beigefügte Protokoll eingearbeitet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše demokracie je založena na principu zastoupení, který je uváděn do praxe prostřednictvím politických stran.
Unsere Demokratie basiert auf der Repräsentativität, die mittels der politischen Parteien in die Praxis umgesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má směrnice o odpovědnosti dostatečnou sílu na uplatňování principu "znečišťovatel platí"?
Haben wir in der Umwelthaftungsrichtlinie ein Instrument, das richtig greifen kann, wenn es um die Umsetzung des "Verursacherprinzips" geht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba pečlivě zvážit, zda se nejedná o nadměrně omezující regulaci nad rámec principu proporcionality.
Wir müssen mit großer Sorgfalt darüber nachdenken, ob dies nicht eine übermäßig restriktive Verordnung ist, die über den Rahmen des Verhältnismäßigen hinausgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před zavedením eura byly finanční systémy uspořádány na národním principu a každý měl svou vlastní měnu .
Als es den Euro noch nicht gab , waren die Finanzsysteme national , d. h. auf die jeweilige Landeswährung , ausgerichtet .
   Korpustyp: Allgemein
Pracuje na principu blokády specifických receptorů v mozku a v tukové tkání nazývaných CB1 receptory .
Rimonabant wirkt durch die Blockade spezifischer Rezeptoren in Gehirn und Fettgewebe . Diese Rezeptoren werden als CB1-Rezeptoren bezeichnet .
   Korpustyp: Fachtext
Šlo o klasickou ukázku čínského stylu vyjednávání: neústupný v& principu, pružný v& podrobnostech.
Das war ein klassisches Beispiel für den chinesischen Verhandlungsstil: Standhaft in den Grundsätzen, aber flexibel in den Details.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by vylámalo zuby některým sociálním směrnicím unie a vtisklo skutečný obsah principu subsidiarity.
Das nähme den Sozialrichtlinien der Union die Schärfe und gäbe dem Subsidiaritätsprinzip wirklich Substanz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takto jsme se opravdu posunuli směrem k principu subsidiarity i proporcionality.
Somit geht es durchaus in Richtung der Prinzipien von Subsidiarität und Verhältnismäßigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je třeba tuto oblast důsledně posuzovat z hlediska principu subsidiarity.
Es ist deswegen notwendig, diesen Bereich aus dem Blickwinkel des Subsidiaritätsprinzips genau zu beurteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je proto nezbytné, abychom zavedli moderní detektory pro fyzickou kontrolu, které fungují podle zvláštního principu.
Deshalb ist es notwendig, dass man gut entwickelte, auf einer ganz bestimmten Basis arbeitende Körperscanner in die Praxis einführen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na principu vzájemného učení a výměny osvědčených postupů sdružuje tvůrce politik a odborníky z vnitrostátní úrovně.
Sie bezieht auf der Grundlage des wechselseitigen Lernens sowie des Austauschs von bewährten Verfahren politische Entscheidungsträger und Experten aus den Mitgliedstaaten ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do dnešního dne jsme si možná úplně neuvědomili jeden významný pokrok: posílení principu subsidiarity.
Ein wichtiger Fortschritt ist vielleicht bisher noch nicht hinreichend gewürdigt worden: die Stärkung des Subsidiaritätsprinzips.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto toho jde o otázku principu: my takovou daň zavést chceme.
Stattdessen ist es eine Grundsatzfrage: Wir wollen so eine Steuer haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To však nijak nesnižuje nepřípustnost principu Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci.
Dies macht den Ansatz des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung jedoch keineswegs vertretbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to příklad koheze, jíž může dosáhnout Evropská unie vybudovaná na principu solidarity.
Dies ist ein Beispiel für den Zusammenhalt, der von einer Europäischen Union, die auf dem Solidaritätsprinzip gründet, erreicht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová ustanovení zavedená Lisabonskou smlouvou posilují participativní demokracii a představují důležitý krok k upevnění principu občanství.
Die neuen Bestimmungen, die durch den Vertrag von Lissabon eingeführt wurden, fördern die partizipatorische Demokratie und markieren einen wichtigen Schritt hin zur Stärkung des bürgerlichen Geistes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se proto z principu odmítnout tento návrh jako celek.
Wir haben deshalb aus prinzipiellen Gründen den Vorschlag insgesamt abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Analýza může být založena na principu jiném, než je selektivní rozpouštění;
Es kann vorkommen, dass bestimmte chemische Analysen auf anderen Prinzipien als dem der selektiven Auflösbarkeit beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podporou principu evropského občanství a rozvíjením evropského uvažování všech občanů EU.
Auch sollte ein Sinn für die europäische Staatsbürgerschaft und für europäische Themen durch informelle Bildung gefördert werden.“
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že každé jednání Společenství podléhá principu subsidiarity stanovenému v článku 5 Smlouvy,
B. in der Erwägung, dass jedes Handeln der Gemeinschaft dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip unterliegt,
   Korpustyp: EU DCEP
Podle tohoto principu nenavrhne svého komisaře každý z členských států jednou za tři volební období.
Somit wird jeder Mitgliedstaat in einer von drei Amtszeiten kein Kommissionsmitglied benennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Geografická působnost systémů záruk v pojišťovnictví by měla být založena na principu „domovského státu“
Der geografische Erfassungsbereich von Sicherungssystemen für Versicherungen sollte auf dem Herkunftslandprinzip basieren
   Korpustyp: EU DCEP
ii) respektování otevřené, interoperabilní a technologicky neutrální povahy internetové infrastruktury fungující na principu „end-to-end“,
(ii) Wahrung eines offenen, interoperablen, technologieneutralen und durchgängigen Aufbaus der Internet-Infrastruktur;
   Korpustyp: EU DCEP
Strategické pokyny Společenství nesmějí nahrazovat rozhodnutí na národní úrovni a bránit tak uplatňování principu subsidiarity.
Die strategischen Leitlinien der Gemeinschaft dürfen der Anwendung des Subsidiaritätsprinzips nicht entgegenstehen, indem sie an die Stelle der nationalen Entscheidungen treten.
   Korpustyp: EU DCEP