Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prinzipiell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prinzipiell zásadní 24 základní 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prinzipieller principiální 1
prinzipielle Entscheidung zásadní rozhodnutí 1
eine prinzipielle Entscheidung zásadní rozhodnutí 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prinzipiell

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darum geht es prinzipiell.
Taková je v zásadě naše situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich arbeite prinzipiell unabhängig.
- L 'm zcela nezávislého provozovatele.
   Korpustyp: Untertitel
- Prinzipiell ist es blöd.
- Je to debilní z principu.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzipiell hast du Recht.
V podstatě máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, es sei prinzipiell.
Říkal, že je to otázkou zásad.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzipiell bin ich genauso gestrickt.
Já jsem v podstatě ze stejného těsta.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzipielles Vermögen im Ausland, unangreifbar.
Primární jistiny v zámoří, nedotknutelné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube Zeitungen prinzipiell nicht.
Nevěřím tomu, co je v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzipiell sind wir in Schwierigkeiten.
V podstatě jsme v průšvihu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Auffassung ist prinzipiell beizupflichten.
S tímto názorem je možné v zásadě souhlasit.
   Korpustyp: EU
Prinzipiell wird frische Leber verwendet.
Jeho hlavní surovinou jsou čerstvá játra.
   Korpustyp: EU
- Das mache ich prinzipiell nicht.
- Jsem proti práškům.
   Korpustyp: Untertitel
- Rein prinzipiell beunruhigt mich das.
Mně to vadí z principu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese prinzipielle Zurückhaltung ist sehr real.
Tato zdrženlivost má v zásadě reálný základ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesem Ziel kann SOLVIT prinzipiell dienen.
Tomuto cíli může ve své podstatě sloužit SOLVIT.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vertrag enthält drei prinzipielle Verpflichtungen:
Indie a Pákistán ji odmítly podepsat.
   Korpustyp: EU DCEP
Prinzipiell gründet dies natürlich auf der Gesetzgebung.
V zásadě to samozřejmě má oporu v zákoně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hören Sie, prinzipiell unterstütze ich Ihre Arbeit.
Podívejte v zásadě s vámi souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzipiell können die Leistungsindikatoren Folgendes beinhalten:
Mezi ukazateli výkonnosti mohou v zásadě figurovat:
   Korpustyp: EU
Eure Aktivitäten sind prinzipiell ganz witzig.
Tvoje práce jsou směšný.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund dafür ist ein prinzipielles Problem:
Tímto rizikem je jistý společný problém:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie beantwortet meine Anfrage prinzipiell, aber es handelt sich nicht um ein prinzipielles Problem.
V zásadě odpovídá na moji otázku, ale tady nejde o problém zásad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission kann zahlreiche Änderungsanträge vollständig, teilweise oder prinzipiell annehmen.
Komise může v plném rozsahu, částečně nebo v zásadě přijmout celou řadu pozměňovacích návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stehe prinzipiell hinter den vom vorherigen Sprecher gemachten Vorschlägen.
V podstatě souhlasím s návrhy předchozího řečníka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen einiger prinzipieller Punkte sind wir dennoch sehr besorgt.
Nicméně počet klíčových otázek nás velice zneklidňuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon gestern hat die Konferenz der Präsidenten dies prinzipiell akzeptiert.
Členské státy EU mají za 9 let ušetřit 9 % objemu spotřeby energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Prinzipiell gibt es keine guten oder schlechten Lebensmittel.
V zásadě neexistují dobré ani špatné potraviny.
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt prinzipiell die Entstehung einer offenen Architektur durch konkurrierende Vertriebskanäle;
v zásadě vítá vznik otevřené struktury prostřednictvím konkurenčních distribučních kanálů;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie unsere Reise hier prinzipiell zum Ende kommt.
Jak se naše cesta tady blíží ke konci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit diesen Leuten prinzipiell nicht verhandeln.
Já s ním vyjednávat nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzipiell sollte jedes Netz aus eigener Kraft am Wettbewerb teilnehmen.
V zásadě by se hospodářské soutěže měla účastnit každá síť vlastními prostředky.
   Korpustyp: EU
Prinzipiell sollte jedes Netz aus eigener Kraft am Wettbewerb teilnehmen.
V zásadě by se hospodářské soutěže měla účastnit každá síť z vlastních sil.
   Korpustyp: EU
Prinzipiell bringt Migration bei flexiblen Arbeitsmärkten Integrationsgewinne für alle Länder.
V zásadě lze říci, že při pružných trzích práce je imigrace sociálním přínosem pro všechny země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antworten Sie prinzipiell nicht oder haben Sie was gegen mich?
Neodpovídáte na otázky nikomu, nebo jen mně?
   Korpustyp: Untertitel
Die darüber hinausgehende Entlastung ist prinzipiell weder erforderlich noch verhältnismäßig.
Vyplývající snížení, které tuto hodnotu přesahuje, není v zásadě ani nutné, ani přiměřené.
   Korpustyp: EU
Was dies prinzipiell bedeutet, lässt sich kurz gefasst so ausdrücken:
Co to v zásadě znamená, lze ve stručnosti vyjádřit takto:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prinzipiell ist eine enge Zusammenarbeit der verschiedenen Behörden zur Verbrechensbekämpfung auch wünschenswert.
Úzká spolupráce mezi různými orgány v boji proti zločinu je v zásadě žádoucí věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ganz prinzipiell und in der notwendigen Konkretheit für Malalai Dschoja, Pervez Kambasch und Latif Petram.
Nejde jen o obecné zásady, ale i o konkrétní požadavky v případech Mělalaj Džojové, Parvíza Kambakša a Latifa Pedramy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch bin ich persönlich, zum Beispiel, nicht prinzipiell dagegen, dass der Kosovo schlussendlich die Visaliberalisierung erreicht.
Osobně ovšem nejsem v zásadě proti tomu, aby Kosovo konečně dosáhlo uvolnění vízového režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In erster Linie hat die Union prinzipiell die Ambition, zu einer besseren Weltordnung beizutragen.
Za prvé, EU v zásadě usiluje o to, přispět k celosvětově lepší správě věcí veřejných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist daher ein Fonds, der prinzipiell Umstrukturierung umsetzt und erleichtert.
Je to tedy fond, který v principu působí a usnadňuje restrukturalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prinzipiell denke ich hier an Länder, die Mitglieder der Europäischen Union sind.
Zde mám na mysli zejména země patřící k Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, das wäre möglich gewesen, aber prinzipiell ist es schon in Ordnung.
Domnívám se, že by to bylo možné, ale v zásadě to, co bylo uděláno, je přijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ich bin prinzipiell gegen die Einführung neuer Steuern.
(DE) Paní předsedající, pane komisaři, jsem v zásadě proti zavádění nových daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammenfassend kann die Kommission von den 75 vorgeschlagenen Änderungsanträgen 37 vollständig, teilweise oder prinzipiell unterstützen.
Stručně řečeno, Komise může plně, částečně nebo v zásadě podpořit 37 z celkového počtu 75 předložených pozměňovacích návrhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind jedoch unsererseits der Meinung, dass die betreffenden Änderungen prinzipiell dem Subsidiaritätsprinzip entsprechen sollten.
Co se nás týče, domníváme se, že by zmíněné pozměňovací návrhy měly být v souladu se zásadou subsidiarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ziele der Richtlinie sind klar und meine Fraktion freut sich, sie prinzipiell zu unterstützen.
Cíle směrnice jsou jasné a moje skupina je v zásadě ráda podpoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren bezahlen öffentliche Behörden in den meisten Mitgliedstaaten in finanziell schwierigen Situationen prinzipiell zu spät.
Ve většině členských států navíc orgány veřejné správy v obtížné finanční situaci obvykle platí opožděně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prinzipiell können diese Leistungen sowohl von Banken als auch von Nichtbanken angeboten werden .
V zásadě je mohou nabízet banky i nebankovní subjekty .
   Korpustyp: Allgemein
Prinzipiell befürworten wir spezifische Formen der Solidarität mit den Opfern jeglicher Katastrophen bzw. Konflikte.
V zásadě podporujeme konkrétní vyjádření solidarity s oběťmi jakéhokoli druhu katastrofy či konfliktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prinzipiell sollten sie für eine gleichmäßige Entwicklung in ganz Europa arbeiten.
V zásadě se očekává, že budou pracovat pro rovný rozvoj celé Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was dies prinzipiell bedeutet, lässt sich kurz gefasst so ausdrücken: Die EU braucht eine gemeinsame Außenpolitik.
Co to v zásadě znamená, lze ve stručnosti vyjádřit takto: EU potřebuje společnou zahraniční politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - Die PPE-DE-Fraktion unterstützt prinzipiell die Stoßrichtung des ursprünglichen Berichts von Herrn Jean Lambert.
písemně. - Skupina PPE-DE v zásadě podporuje podstatu původního návrhu zprávy Jeana Lamberta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man muss darauf hinweisen, dass es sich dabei um unbeabsichtigte Folgen prinzipiell vernünftiger strategischer Entscheidungen handelte.
Je důležité si povšimnout, že toto byly nezamýšlené důsledky v podstatě rozumných politických rozhodnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist zutreffend, dass die nationale Gesetzgebung prinzipiell Ausnahmeregelungen zu dieser Verpflichtung aufstellen kann.
Je pravda, že by vnitrostátní právní předpisy mohly udělit výjimku z této povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, dass die geplante Reform Rückwürfe schlicht und einfach prinzipiell verbieten muss.
Myslím si, že plánovaná reforma musí v zásadě zcela jednoduše jakékoli výměty zakázat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute sind die meisten Hedge-Fonds-Manager prinzipiell für eine Regulierung.
Dnes jsou manažeři hedge fondů vesměs pro regulaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie alle Fragesteller wissen, haben die Mitgliedstaaten prinzipiell eine Einflussmöglichkeit, eine Art Vetorecht, in dieser Frage.
V podstatě všechny členské státy mají určitý vliv, právo celou záležitost vetovat, jak jistě vědí všichni, kdo tento dotaz vznesli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings werden fast sämtliche Handys, Notrufknöpfe und ähnliche gadgets prinzipiell sehr teuer angeboten.
Přesto jsou skoro všechny mobilní telefony, zařízení pro tísňová volání a podobné přístroje nabízeny převážně za velmi vysoké ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, prinzipiell habe ich kein Problem mit dem Vorschlag der Qualitätslogos.
Pane předsedo, v zásadě nemám žádný problém s myšlenkou loga kvality.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Herr Präsident! Prinzipiell unterstütze ich den Bericht von Lasse Lehtinen.
písemně. - (NL) Vážený pane předsedo, zprávu pana Lehtinena v podstatě podporuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weitere 12 Änderungsanträge wurden prinzipiell angenommen aber an anderen Stellen in die Verordnung eingefügt beziehungsweise umgeschrieben.
Z dalších 12 pozměňovacích návrhů přijala hlavní zásady, ale začlenila je do jiných částí nařízení nebo je přepracovala.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zuge der ersten Lesung im Ausschuss kann aber prinzipiell jeder EU-Abgeordnete Änderungsanträge stellen.
Během prvního čtení ve výboru může pozměňovací návrhy předkládat každý europoslanec sám za sebe.
   Korpustyp: EU DCEP
Prinzipiell stimme ich Ihnen zu, dabei dürfen wir aber nicht die vom Vertrag gesetzten Grenzen sprengen.
V zásadě s vámi souhlasím, ale musíme se držet mezí Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens: Warum sollte man dies überhaupt tun, wenn die Öffentlichkeit jede Regierungsentscheidung prinzipiell unterstützt?
Za třetí, proč to dělat, když veřejnost v zásadě podporuje každé vládní rozhodnutí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wahl der antiretroviralen Therapie muss sich prinzipiell nach der antiviralen Wirksamkeit richten .
Výběr antiretrovirové terapie se musí řídit hlavně antivirovou účinností .
   Korpustyp: Fachtext
Sie unterschätzen mich, Tanner. Ich pflege meine Morde prinzipiell selbst zu begehen.
To mě podceňujete už z principu, si páchám své vlastní vraždy sám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich prinzipiell nur bis zu einem gewissen Punkt ein.
Nemůžu se dát s někým dohromady, když překročím jistou mez.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist festzuhalten, dass der Charakter einer Maut und einer Verbrauchsteuer sich prinzipiell unterscheiden.
Kromě toho je třeba podotknout, že povaha mýtného a spotřební daně se liší.
   Korpustyp: EU
Prinzipiell ist bei der Berechnung des unterstellten Mietwerts für Eigentümerwohnraum von unmöblierten Wohnungen auszugehen.
Základem imputace hodnoty nájemného z obydlí obývaných vlastníky je v zásadě nájemné z nezařízených obydlí.
   Korpustyp: EU
Die Fördergebietskarte soll prinzipiell vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 gelten.
Mapa podporovaných oblastí platí v zásadě od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2013.
   Korpustyp: EU
Die Fördergebietskarten sollen prinzipiell vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 gelten.
Mapy podporovaných oblastí platí v zásadě od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2013.
   Korpustyp: EU
Obgleich Schach prinzipiell lösbar ist, ist die rechnerische Komplexität des Spiels nahezu unglaublich.
Třebaže v principu jsou šachy řešitelné, výpočetní složitost hry je téměř nepochopitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Stabilität schwindet momentan jedoch rasch - und mit ihr der prinzipielle Konsens auf dem sie beruhte.
Tato stabilita se teď ale rychle vytrácí - a to společně s konsensem, na němž spočívala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist wichtig, diese Probleme von denjenigen zu unterscheiden, die prinzipiell nicht gelöst werden können.
Je důležité odlišovat takové problémy od těch, které v principu řešit nelze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prinzipiell können wir in einem Labor kontrollierte Versuche durchführen und daraus eher verlässliche Schlussfolgerungen ziehen.
V zásadě jde o to, že v laboratoři lze provádět řízené pokusy a vyvozovat spolehlivější závěry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, prinzipiell sollte es möglich sein, die Missstände im Finanzsystem zu korrigieren, ohne auf Inflation zurückzugreifen.
Ano, v principu by měl existovat způsob, jak napravit neduhy finančního systému, aniž bychom se utíkali k inflaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich nehme prinzipiell nie Einladungen an, die mit der Pistole eingeleitet werden.
Jako věc politiky, bych nikdy nepřijala pozvání, s pistoli namířenou na mě..
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorschlag der Kommission zur Änderung der geltenden Verordnung geht prinzipiell in die richtige Richtung.
The Commission proposal to amend the current Regulation is a step in the right direction in principle.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, prinzipiell sollte es möglich sein, die Missstände im Finanzsystem zu korrigieren, ohne auf Inflation zurückzugreifen.
Ano, v principu by měl existovat způsob, jak napravit neduhy finančního systému, aniž bychom se utíkali k inflaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prinzipiell könnte auch mit einem Netz bilateraler Transfers eine solche Marktöffnung erreicht werden.
Podobného odblokování obchodu by v zásadě mohla dosáhnout také síť bilaterálních transferových úmluv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Lager ist ein Ort, wo jede Handlung und jede Regung prinzipiell sinnlos wird.
Tábor byl místem, kde byla jakákoliv činnost nebo náznak lidskosti nesmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab da prinzipiell meine Zweifel, was die andern zwei angeht.
Vlastně si těmi dalšími dvěma nejsem tak jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lehne es prinzipiell ab, mit Leuten zu arbeiten, die sich selbst als "Zar" bezeichnen.
Už z principu odmítám pracovat s někým, kdo se nechá dobrovolně nazývat "car".
   Korpustyp: Untertitel
Prinzipiell ist fraglich, ob das Flexibilitätsinstrument für diese bereits bekannten Zwecke, die das Budget dieser Rubrik überschreiten, eingesetzt werden kann.
V zásadě je sporné, jestli může pro tyto známé potřeby, které přesahují rozpočtové příděly pro tento okruh, být použit nástroj pružnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Abgeordnetenkollegen schlagen vor, die Bedingungen für das Angebot finanzieller Unterstützung einzuschränken, aber ich halt dies prinzipiell nicht für wünschenswert.
Mí kolegové navrhují omezit podmínky pro nabídku finanční podpory, podle mne je to však v zásadě nežádoucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prinzipiell wäre ich nicht gegen die Beseitigung der speziellen Gruppenfreistellung für den Sektor, gäbe es keine Risiken für die Verbraucher.
V zásadě bych nebyl proti odstranění zvláštní blokové výjimky v tomto odvětví, pokud by neexistovalo žádné riziko pro spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Öffentlich geförderte Forschung, Prävention, Behandlung und Unterstützung für Patienten und ihre Familien und Verwandte sind nicht nur prinzipiell von Bedeutung.
Výzkum financovaný z veřejných prostředků, prevence, léčba a podpora pacientů a jejich rodin a příbuzných jsou důležité, a to nejen z principu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind prinzipiell auch gegen die Befreiung von Privatpersonen von einer Bestrafung, die Leute ohne Papiere in ihren Häusern beschäftigen.
Nesouhlasíme ze zásady ani s tím, aby ze sankcí byly vyjmuty soukromé osoby, které zaměstnávají lidi bez dokladů ve své domácnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang fordere ich aktive Informationen von der Europäischen Kommission ein, weil dies eine prinzipielle Entscheidung betrifft.
V této souvislosti požaduji od Evropské komise aktivní informování, neboť se to v zásadě týká volby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die UKIP ist prinzipiell gegen europäische politische Parteien. Sie vergeuden lediglich das hart erarbeitete Geld der Steuerzahler.
písemně. - Strana UKIP je v zásadě proti evropským politickým stranám, které plýtvají penězi daňových poplatníků v nesnázích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Überlegungen laufen im Endeffekt auf eine prinzipielle Haltung hinaus, die der Gründung politischer Parteien mit europäischem Einflussbereich ablehnend gegenübersteht.
Všechny tyto úvahy přispívají k zásadnímu nepříznivému postoji vůči vytváření politických stran s evropskou působností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl ich diese Rechte prinzipiell befürworte, musste ich mich somit aus den vorgenannten Gründen der Stimme enthalten.
Takže, ač v zásadě souhlasím, musím se z uvedených důvodů zdržet hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme also prinzipiell dem Gedanken zu, zwei Plenarsitzungen abzuhalten; diese sollten jedoch zeitlich näher an den regionalen Treffen liegen.
Proto v zásadě souhlasím s myšlenkou, že by se konala dvě plenární zasedání, ale snažme se je úžeji spojit s regionálními zasedáními.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prinzipiell könnte ein Grund in der unzureichenden Abdeckung durch die primäre Bonitätsbeurteilungsquelle oder das primäre System bestehen .
Toto odůvodnění by v zásadě mohlo vycházet z nedostatečného pokrytí hlavního zdroje nebo systému hodnocení úvěrového rizika .
   Korpustyp: Allgemein
Gerade die Europäische Union gibt uns einen solchen rechtlichen und intellektuellen Rahmen, in dem diese Probleme prinzipiell nicht mehr auftreten.
Právě Evropská unie nám poskytuje právní a intelektuální rámec, kde už tento problém fakticky problémem není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Punkt. Es macht keinen Unterschied, gleich welche Kompromisse ich auch anstrebe, da Sie einfach prinzipiell gegen ein Antidiskriminierungsgesetz sind.
Bez ohledu na to, jakých kompromisů jsem se snažila dosáhnout, nic se nezměnilo, protože proti antidiskriminačním právním předpisům protestujete ze zásady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals betonen, dass unsere Unterstützung für Altersgrenzen nicht bedeutet, dass wir die Abnahme von Fingerabdrücken prinzipiell befürworten.
Ráda bych znovu zdůraznila, že naše podpora zavedení věkových limitů neznamená podporu užívání otisků prstů jako takového.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt eine prinzipielle Einigung zwischen Unternehmer- und Arbeitnehmerseite, und das wollen wir auch im Bericht Grosch beinhaltet sehen.
Mezi stranami zaměstnavatelů a zaměstnanců v zásadě panuje shoda a my chceme, aby se toto v Groschově zprávě odrazilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Interessen und ihr Schutz können prinzipiell am besten über begrenzte Regulierung, Selbstregulierung und Subsidiarität gewahrt werden.
Těchto veřejných zájmů a ochranných prvků lze v zásadě nejlépe dosáhnout pomocí omezené regulace, samoregulace a subsidiarity.
   Korpustyp: EU DCEP