Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=priorita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
priorita Priorität 6.381 Vorrang 395 Schwerpunkt 314 Vorrangstellung 5 Vorzug 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prioritaPriorität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PRIORITA 4: Podpora zřízení informačně-technologických systémů potřebných k provádění právních nástrojů Společenství v oblasti vnějších hranic a víz
PRIORITÄT Nr. 4: Unterstützung für die Einrichtung von IT-Systemen, die für die Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften in den Bereichen Außengrenzen und Visum erforderlich sind
   Korpustyp: EU
STANOVENÍ PRIORIT SPOLEČENSTVÍ PRO ROZVOJ VENKOVA V PROGRAMOVÉM OBDOBÍ 2007–2013
AUFSTELLUNG DER PRIORITÄTEN DER GEMEINSCHAFT FÜR DEN PROGRAMMPLANUNGSZEITRAUM FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS 2007—2013
   Korpustyp: EU
URČENÍ ROZSAHU POZASTAVENÍ ZÁVAZKŮ NAPŘÍČ PROGRAMY A PRIORITAMI
FESTLEGUNG DES ANWENDUNGSBEREICHS DER AUSSETZUNG VON MITTELBINDUNGEN IN BEZUG AUF PROGRAMME UND PRIORITÄTEN
   Korpustyp: EU
TEMATICKÉ PRIORITY V RÁMCI NÁSTROJE PARTNERSTVÍ: OBECNÝ RÁMEC PRO ÚČELY PROGRAMOVÁNÍ
THEMATISCHE PRIORITÄTEN IM RAHMEN DES PARTNERSCHAFTSINSTRUMENTS: ALLGEMEINER RAHMEN FÜR DIE PROGRAMMIERUNG
   Korpustyp: EU
PRIORITY PRO KOSOVO PODLE REZOLUCE RADY BEZPEČNOSTI OSN č. 1244
PRIORITÄTEN FÜR DAS KOSOVO IM SINNE DER RESOLUTION 1244 DES SICHERHEITSRATES DER VEREINTEN NATIONEN
   Korpustyp: EU
(PL) Prioritou parlamentní práce by se podle mého názoru mělo stát zlepšení účinnosti mechanismů, na jejichž základě funguje SKIPCP.
(PL) Die Verbesserung der Effektivität der Funktionsmechanismen der OGAW sollte, meiner Meinung nach, eine Priorität der Parlamentsarbeit sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hustota provozu a související nebezpečí jsou pro nás jednou z nejvyšších priorit.
Die Verkehrsdichte und die damit verbundenen Gefahren haben bei uns oberste Priorität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale naše hlavní priorita je zjistit, co o tom všem KGB ví.
Aber oberste Priorität ist jetzt, herauszufinden, was der KGB darüber weiß.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě věříme, že snížení množství odpadu, recyklace a využití odpadu musí být prioritami.
Wir vertreten in jedem Fall die Auffassung, dass Abfallverminderung, -recycling und -verwertung Priorität haben müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zarkáví a jeho pobočníci jsou naší nejvyšší prioritou.
Zarqawi und seine Stellvertreter sind unsere oberste Priorität.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Priorita početních operací Operatorrangfolge

100 weitere Verwendungsbeispiele mit priorita

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Priorita
NACA-Score
   Korpustyp: Wikipedia
priorita EP
Mündliche Anfrage - Gemeinsamer Referenzrahmen für das Europäische Vertragsrecht
   Korpustyp: EU DCEP
Nebyla vymezena žádná priorita.
Es wurde keinen Prioritäten festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Priorita početních operací
Operatorrangfolge
   Korpustyp: Wikipedia
Moje priorita je jasná.
Meine Präferenz ist deutlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fowler je teď priorita.
Fowler hat jetzt Prioritätsstatus.
   Korpustyp: Untertitel
- Jejich bezpečí je priorita.
Wir gehen statt Zhong und Xiaofu Wei hinein.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je tedy priorita?
Es ist Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
To je naše priorita.
Das müssten wir als erstes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvoje priorita.
Das ist deine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Priorita se zpravidla přikládá látkám:
Prioritär behandelt werden in der Regel Stoffe mit
   Korpustyp: EU DCEP
- Čistička vody je naše priorita.
- Sauberes Wasser ist am wichtigsten.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje zdejší priorita.
Sie ist die Nummer 1 auf meiner Liste.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak může být priorita dlouhodobá?
-Wie kann eine Priorität langfristig sein?
   Korpustyp: Untertitel
Naše priorita je zamezit hrozbě.
Wir müssen Außerirdische Bedrohungen eindämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Přesunout nákladní dopravu na železnici: priorita EP
Werbung muss verbindlichen Regeln unterliegen
   Korpustyp: EU DCEP
Takže to je naše hlavní priorita.
Die Mission ist noch nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Priorita jedna: zjistit, co tohle způsobilo.
Punkt eins: herausfinden, was das verursacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
A tiskovka s Eddiem není Gwenina priorita?
Ein Pressejunket mit Eddie ist für Gwen nicht unbedingt ein Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, volá nás premiér. Priorita jedna.
Captain, der Premier möchte Sie dringend sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Priorita pro energetickou bezpečnost a politiku sousedství
Konzentration auf begrenzte Zahl von Themen
   Korpustyp: EU DCEP
- Není čas hledat soubor, to je priorita.
- Clu, wir müssen die Datei finden!
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj, týme. - Tenhle projekt je naše priorita.
Ihre Hausnummer ist wahnsinnig hoch, das ist auch deine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Posílit boj proti padělání: priorita EP
Auswirkungen von Produktfälschung auf den internationalen Handel
   Korpustyp: EU DCEP
Priorita je pro mě být s tebou.
Und mein Wunsch ist es, hier mit dir zusammen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že je to i vaše priorita.
Kann ich davon ausgehen, dass für Sie dasselbe gilt?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše bezpečnost je naše hlavní priorita.
Eure Sicherheit ist unser wichtigstes Anliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, priorita je letový klíč.
- Ich weiß, es ist der Flight Key.
   Korpustyp: Untertitel
Priorita číslo jedna - zjistit, kdo tohle způsobil.
Punkt eins: herausfinden, was das verursacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pro efektivní využití všech finančních prostředků je to priorita.
Wenn alle Fonds effektiv genutzt werden sollen, ist dies von ausschlaggebender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, to je moje priorita a moje jurisdikce.
Nein, ich habe hier das Sagen und das ist meine Zuständigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že je to priorita, a zatím tady jen sedím.
Erst war es furchtbar eilig und jetzt drehe ich Däumchen.
   Korpustyp: Untertitel
Balet byla moje priorita. Můj sen tím skončil.
Ballett bedeutete alles für mich, mein Traum zerbrach.
   Korpustyp: Untertitel
Priorita Unie č. 4 – Zvyšování zaměstnanosti a územní soudržnosti
Unionspriorität 4 — Steigerung von Beschäftigung und territorialem Zusammenhalt
   Korpustyp: EU
Priorita Unie č. 5 – Podpora uvádění na trh a zpracování
Unionspriorität 5 — Förderung der Vermarktung und Verarbeitung
   Korpustyp: EU
priorita zobrazení, 0-9 (srovnatelná s vrstvami výkresu);
Darstellungspriorität, 0-9 (vergleichbar mit Zeichnungsschichten),
   Korpustyp: EU
Priorita dle definice musí být něco, co se odehraje hned.
Eine Priorität ist per Definition etwas, das jetzt sofort ansteht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, také sledujete číslo, i když to není zrovna priorita.
Nein, Sie verfolgen ebenfalls eine Nummer, wenn auch eine ältere.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že musí být také dána priorita jiným druhům dopravy, než je automobilová doprava.
Um zusammenzufassen, ich glaube, dass sich unsere Aufmerksamkeit auch auf andere Verkehrsmittel als das Auto richten muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je v našem programu priorita, společně s posílením dovedností řízení táborů.
Dies gehört zu den Prioritäten in unserem Programm, wie auch die Stärkung der Managementfähigkeiten des Lagers.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpečnostní hledisko je důležité, ale v tomto případě musí být základním právům udělena vyšší priorita.
Also, der Sicherheitsaspekt Ja, aber der Grundrechteaspekt muss in diesem Fall höher angesiedelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi prioritami Evropy 2020 je zdůrazněna priorita inteligentního růstu založeného na znalostní ekonomice a na inovaci.
Aus den in der Strategie Europa 2020 festgelegten Prioritäten sticht das intelligente Wachstum, aufbauend auf einer wissensbasierten Wirtschaft und Innovation, besonders hervor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boj proti trestu smrti coby hlavní priorita politiky EU v oblasti lidských práv
Bekämpfung der Todesstrafe - Prioritäten der EU-Menschenrechtspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
, měla by být stanovena priorita podle účelu přísad a podílu potraviny na celkové stravě.
, sollte dabei je nach Zweck des Zusatzes und nach dem Beitrag des Lebensmittels zur gesamten Ernährung entschieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Další priorita portugalského předsednictví spočívá na rovnováze mezi svobodou a bezpečností.
Das Mandat beinhalte ein prekäres politisches Gleichgewicht, an dem festgehalten werden müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtová priorita by měla být jenom jedna - zarazit utrácení a přestat okrádat Británii.
Es sollte lediglich eine Haushaltsplanpriorität geben - die Ausgaben drastisch zu senken und damit aufzuhören, Großbritannien auszurauben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A.4 Investiční priorita (uvedeno opakovaně pro každou investiční prioritu v rámci prioritní osy)
A.4 Investitionspriorität (für jede weitere Investitionspriorität im Rahmen der Prioritätsachse zu wiederholen)
   Korpustyp: EU
Při revizi jednotlivých skupin výrobků by jejich priorita měla být znovu posouzena výborem VEUEZ.
Bei der Überprüfung einer Produktgruppe ist ihre Vorrangstufe vom AUEU erneut zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
V souladu s ročním plánem rybolovu je různým kategoriím lovných zařízení přiřazena odlišná priorita.
Für verschiedene Fanggerätekategorien gelten nach Maßgabe des jährlichen Fangplans unterschiedliche Prioritäten.
   Korpustyp: EU
Íslandsbanki zdůraznila, že priorita týkající se vkladů omezuje na Islandu schopnost vydávat nezajištěné dluhové nástroje […].
Die Íslandsbanki betonte, dass der Umstand, dass in Island das Hauptgewicht auf Einlagen liegt, die Möglichkeit zur Ausgabe unbesicherter Kredite beschränke […].
   Korpustyp: EU
Projektům bude přiznána priorita, aby se napomohlo rozvoji metodik v této oblasti.
Um die Entwicklung von Methoden in diesem Bereich zu fördern, erhalten die Projekte verschiedene Prioritäten.
   Korpustyp: EU
Priorita podávání zpráv, následných kontrol a uzavírání zjištění je závislá na jejich klasifikaci.
Die Berichterstattung, die Weiterverfolgung und der Abschluss sind je nach Einstufung zu priorisieren.
   Korpustyp: EU
Vypracování kvalitních statistik volných pracovních míst je pevně zakotven jako priorita Rady .
Die Entwicklung einer qualitativ hochwertigen Statistik der offenen Stellen ist in den Prioritäten des Rates fest verankert .
   Korpustyp: Allgemein
Myslím, že hlavní priorita by se zatím měla týkat zajištění bezpečnosti jižních hranic.
In der Zwischenzeit sollte jedoch die Befestigung der südlichen Grenzen eine der obersten Prioritäten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A absolutní priorita nad vším jiným bylo to v letní sezóně.
Und außerdem passierte das Ganze auch noch im Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
Tato priorita zahrnuje rozvoj v oblasti uceleného řízení návratů ve všech ohledech.
Hierzu zählt die Entwicklung eines integrierten Rückkehrmanagements in all seinen Aspekten.
   Korpustyp: EU
Priorita Unie č. 1 – Podpora environmentálně udržitelného, inovativního a konkurenceschopného rybolovu založeného na znalostech
Unionspriorität 1 — Förderung einer ökologisch nachhaltigen, ressourceneffizienten, innovativen, wettbewerbsfähigen und wissensbasierten Fischerei
   Korpustyp: EU
Priorita Unie č. 2 – Podpora environmentálně udržitelné, inovativní a konkurenceschopné akvakultury založené na znalostech
Unionspriorität 2 — Förderung einer ökologisch nachhaltigen, ressourceneffizienten, innovativen, wettbewerbsfähigen und wissensbasierten Aquakultur
   Korpustyp: EU
Priorita Unie 3 – Podpora provádění společné rybářské politiky (kontr ola a shromažďování údajů)
Unionspriorität 3 — Unterstützung der Durchführung der GFP (Kontrolle und Datenerhebung)
   Korpustyp: EU
Priorita Unie č. 3 – Podpora provádění integrované námořní politiky: Kontrola a shromažďování údajů (počet projektů)
Unionspriorität 3 — Förderung der Durchführung der GFP: Kontrolle und Datenerhebung (Anzahl der Projekte)
   Korpustyp: EU
Priorita Unie č. 2 – Podpora environmentálně udržitelné, inovativní a konkurenceschopné akvakultury založené na znalostech (počet projektů)
Unionspriorität 2 — Förderung einer ökologisch nachhaltigen, ressourceneffizienten, innovativen, wettbewerbsfähigen und wissensbasierten Aquakultur (Anzahl der Projekte)
   Korpustyp: EU
Priorita Unie č. 4 – Zvyšování zaměstnanosti a územní soudržnosti (počet projektů kromě 1)
Unionspriorität 4 — Steigerung von Beschäftigung und territorialem Zusammenhalt (Anzahl der Projekte, mit Ausnahme von 1)
   Korpustyp: EU
Priorita Unie č. 5 – Podpora uvádění na trh a zpracování (počet projektů kromě 1 a 4)
Unionspriorität 5 — Förderung der Vermarktung und Verarbeitung (Anzahl der Projekte, mit Ausnahme von 1 und 4)
   Korpustyp: EU
Byla jsem trénovaná, aby byla priorita je dostat do jejich prostředí.
Meine Ausbildung bestand darin, sie zu ihrem eigenen Lebensraum zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zraněný je priorita číslo jedna, a pasažér s námi, kurva, nespolupracuje!
Für den Verletzten zählt jede Sekunde unser Passagier stellt sich quer, verdammt.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že poté, co mě postřelili, tak moje záchrana byla vaše priorita.
Ich weiß, dass Sie mich gerettet haben, nachdem ich angeschossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Priorita číslo dvě je určení, zda se to stane znovu, nebo ne.
Punkt zwei: herausfinden, ob es nochmal passieren könnte, oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je nevyhnutelné, aby v této oblasti nastaly podstatné změny do roku 2008 - je to pro Parlament vysoká priorita.
In diesem Bereich müssen bis 2008 entscheidende Verbesserungen erreicht werden - dies ist für das Parlament von äußerster Dringlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Priorita financování výzkumu by měla být založena jak na vědecké kvalitě, tak na současných a budoucích potřebách v oblasti zdraví.
Die Prioritäten bei der Vergabe von Forschungsmitteln sollten entsprechend der wissenschaftlichen Qualität sowie der gegenwärtigen und zukünftigen Bedürfnisse im Bereich der öffentlichen Gesundheit gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Výstavní priorita přiznaná v členském státě nebo ve třetí zemi neprodlužuje přednostní lhůtu uvedenou v článku 29.
Eine Ausstellungspriorität, die in einem Mitgliedstaat oder einem Drittland gewährt wurde, verlängert die Prioritätsfrist des Artikels 29 nicht.
   Korpustyp: EU
U YEI se rozdělení podle kategorií regionů nevyžaduje pro každou prioritní osu nebo její část [13]Investiční priorita:
Für keine Prioritätsachse oder keinen Teil einer Prioritätsachse ist eine Aufschlüsselung nach Regionenkategorie notwendig [13]. Investitionspriorität:
   Korpustyp: EU
Pánové, s pokračujícím odhalováním prohnilých institucí jako S.H.I.E.L.D., s děsivým vzestupem Hydry, je potřeba spolehlivé obrany nejvyšší priorita.
Gentlemen, mit der weiteren Aufdeckung von korrupten Organisationen wie S.H.I.E.L.D., mit der Furchteinflößenden Wiederauferstehung von Hydra, da ist eine zuverlässige Sicherheit mehr als je gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych především zdůraznit, že rozvoj konkurenceschopného zemědělství a hospodářské i sociální soudržnosti by měl být zachován jako priorita i pro následující období.
Ich möchte insbesondere hervorheben, dass die Entwicklung eines wettbewerbsfähigen Agrarsektors und die wirtschaftliche und soziale Kohäsion als Prioritäten für die nächste Programmperiode aufrechterhalten werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Priorita by i nadále měla být přikládána přerozdělování a řízení strukturálních fondů z regionálního stanoviska, a nikoli z hlediska vnitrostátního, či dokonce z hlediska centralizované Evropy.
Die Strukturfonds sollten weiterhin eher von einem regionalen Ausgangspunkt aus zugewiesen und verwaltet werden und nicht auf nationaler oder gar zentralisierter europäischer Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidská práva nesouvisí pouze s politickými právy, ale také s právem na čisté potraviny a vodu, což je priorita každodenního života lidí.
Menschenrechte sind nicht nur politische Rechte, sondern auch das Recht auf saubere Nahrung und sauberes Wasser, die im Alltag der Menschen den höchsten Stellenwert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná rumunská vláda rozhodla, že toto opatření je prioritní, a služby, které již byly schváleny, znamenají, že tato priorita je již zajištěna.
Von der amtierenden rumänischen Regierung wurde festgelegt, dass dies eine prioritätsfreie Maßnahme ist. Durch die bewilligten Mittel ist die Ausführung bereits gewährleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám, že se dává priorita operacím, jež pomohou dosáhnout rozvojových cílů tisíciletí, především strategiím zaměřeným na snížení chudoby, zlepšení životních a pracovních podmínek a vytvoření nových pracovních míst.
Ich begrüße die Initiative zur Priorisierung der Operationen, die helfen, die Millenniumsentwicklungsziele (MDG) zu erreichen, und zwar wie folgt: die Strategien, die auf die Verringerung der Armut, die Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen und die Schaffung neuer Arbeitsplätze gerichtet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto je priorita, avšak ve zprávě je mnoho dalších konkrétních návrhů, jejichž základy jsou již položeny jak v lisabonské smlouvě, tak v ratifikaci úmluv UNESCO.
Dies ist eine der Prioritäten, aber es gibt in dem Bericht viele weitere konkrete Vorschläge, deren Grundlagen bereits sowohl durch den Vertrag von Lissabon als auch durch die Ratifizierung der UNESCO-Übereinkommen gelegt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě této stejné míry ochrany by měla být kontrolám používání finančních prostředků EU přisouzena stejná priorita jako kontrolám používání finančních prostředků na národní úrovni.
Ausgehend von diesem gleichen Schutz muss die Kontrolle der Gemeinschaftsmittel den gleichen Stellenwert erhalten wie die Kontrolle der einzelstaatlichen Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Většinou byly politické zájmy soustředěny na již existují průmysl", poznamenal navrhovatel s tím, že tato priorita zapříčinila poškození "budoucího růstu a politiky zaměstnanosti".
Da die Landwirtschaft v.a. in den neuen Mitgliedstaaten durch eine erhebliche Unterfinanzierung sowie beträchtliche Unterschiede in Bezug auf das Einkommensniveau (im Vergleich zu den alten Mitgliedstaaten) gekennzeichnet sei, müsste besonderes Augenmerk auf die Neumitglieder gelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Priorita pro energetickou bezpečnost a politiku sousedství Parlament se domnívá, že nejvyšší prioritou EU by v roce 2008 měla být stabilita západního Balkánu.
Gleichwohl entspreche die Rolle der EU in der Welt nicht ihrem Potential und den Erwartungen der öffentlichen Meinung in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní priorita „solidarita, hospodářská a sociální soudržnost a udržitelný rozvoj“ je zaměřena bezprostředně na údaje shromažďované v kontextu evropské regionální politiky.
Die Hauptpriorität „Solidarität, wirtschaftlicher und sozialer Zusammenhalt und nachhaltige Entwicklung“ zielt unmittelbar auf die im Kontext der europäischen Regionalpolitik zu erhebenden Daten ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Priority signálů na multiplexovaných datových cestách musí být uvedeny všude, kde může priorita představovat problém ovlivňující účinnost či bezpečnost, pokud jde o tento předpis.
Die Prioritäten von Signalen auf Multiplexdatenbussen sind immer dann anzugeben, wenn sie bei der Anwendung dieser Regelung einen Einfluss auf die Wirkung oder die Sicherheit haben können.
   Korpustyp: EU
Priority signálů na multiplexovaných datových cestách musí být uvedeny všude, kde může priorita představovat problém ovlivňující výkonnost či bezpečnost, pokud jde o tento předpis.
Die Prioritäten von Signalen auf Multiplexdatenbussen sind immer dann anzugeben, wenn sie bei der Anwendung dieser Regelung einen Einfluss auf die Wirkung oder die Sicherheit haben können.
   Korpustyp: EU
S výhradou odstavce 2 je u všech akcí, které splňují kritéria způsobilosti, stanovena jejich priorita podle těchto kritérií pro stanovení priority:
Vorbehaltlich des Absatzes 2 werden alle Maßnahmen, die die Förderungsfähigkeitskriterien erfüllen, anhand der folgenden Prioritätensetzungskriterien geordnet:
   Korpustyp: EU
Výběr kapacit z dobrovolného souboru by měl vycházet ze specifických a objektivních kritérií, jejichž priorita by měla být posouzena na základě stávajících operačních potřeb.
Die Auswahl der Kapazitäten aus dem freiwilligen Pool sollte auf spezifischen und objektiven Kriterien basieren, deren Rangfolge im Licht der jeweiligen operationellen Anforderungen bewertet werden sollte.
   Korpustyp: EU
V latinské Americe se naopak o globální technologické revoluci diskutuje mnohem méně a státní politice rozvoje vědy a technologií je jen zřídkakdy dávána priorita.
In Lateinamerika steht die globale technologische Revolution eher im Hintergrund der öffentlichen Diskussionen und die Förderung von Wissenschaft und Technologie findet auch nur selten Niederschlag in den nationalen politischen Strategien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Priority signálů na multiplexovaných datových cestách musí být uvedeny všude, kde může priorita představovat problém ovlivňující účinnost či bezpečnost pro účely tohoto nařízení.
Die Prioritäten von Signalen auf Multiplexdatenbussen sind immer dann anzugeben, wenn sie bei der Anwendung dieser Regelung einen Einfluss auf die Wirkung oder die Sicherheit haben können.
   Korpustyp: EU
(U ukazatelů specifických pro jednotlivé programy pro YEI se rozdělení podle kategorií regionů nevyžaduje pro každou prioritní osu nebo její část podporující YEI) [10]. Investiční priorita:
Für die YEI programmspezifischen Indikatoren: für keine Prioritätsachse oder keinen Teil einer Prioritätsachse zur Unterstützung der YEI ist eine Aufschlüsselung nach Regionenkategorie notwendig. [10]Investitionspriorität:
   Korpustyp: EU
Jako priorita se v rámci plánovacího procesu provede souhrnné posouzení rizika. Posouzení rizika provedené v rámci plánovacího procesu je pravidelně aktualizováno.
Die umfassende Risikobewertung, die als Teil des Planungsprozesses durchgeführt wird, wird regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že na mateřské úmrtnosti má podíl neuznávání práv žen, špatný přístup k informacím, předčasné sňatky, nízká politická priorita a nedostatečné zdroje vyčleněné na zdraví matek,
in der Erwägung, dass die Nichtanerkennung der Rechte der Frauen, der kaum vorhandene Zugang zu Informationen, frühe Eheschließungen, der geringe politische Stellenwert von Frauen und das Fehlen von ausreichenden Mitteln für die gesundheitliche Versorgung von Schwangeren und Müttern Mitursachen für die hohe Sterblichkeitsrate sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Za dobu trvání programu smí vstoupit v platnost pouze jeden akt v přenesené pravomoci podle článku 18, kterým se tematická priorita nebo tematické priority doplňují.
Während der Laufzeit des Programms darf nur ein einziger delegierter Rechtsakt nach Artikel 18 zur Hinzufügung einer oder mehrerer thematischer Prioritäten in Kraft treten.
   Korpustyp: EU
To by mělo řešit problémy, jako je například koexistence zařízení systému ETCS a GSM-R, které vyhovují různým verzím specifikací systému ETCS nebo GSM-R, preferované cesty přechodu (tzn. priorita trati, priorita kolejových vozidel, nebo jejich souběžnost) i orientační časové rámce a priority pro přechod.
Dies bedeutet, dass u. a. folgende Problembereiche betrachtet werden müssen: das Nebeneinanderbestehen von ETCS- und GSM-R-Einrichtungen, die unterschiedlichen Fassungen der ETCS- und GSM-R-Spezifikationen entsprechen, bevorzugte Migrationspfade (d. h. Trassenpriorität, Wagenpriorität oder beides zugleich) sowie die vorläufigen Zeitrahmen und Prioritäten für die Migration.
   Korpustyp: EU
Paní předsedající, chceme-li, aby strategie Evropa 2020 byla úspěšná, pak je třeba, abychom usilovali o účinné uskutečňování hlavních směrů politiky zaměstnanosti a zavedli do praxe národní programy reforem, kterým musí být dána priorita, jakou si skutečně zaslouží.
Wenn die Strategie Europa 2020 ein Erfolg sein soll, so müssen die Beschäftigungsleitlinien wirksam umgesetzt und nationale Reformprogramme eingeführt werden. Diese müssen entsprechend prioritär behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Novou výzvou je stále větší část obyvatel žijících ve městech - jak velká priorita je přidělena rozvoji městského zemědělství s cílem zajištění potravin za použití různých modelů, jako je vertikální městské zemědělství?
Ein ständiger Anstieg der Bevölkerungszahlen in den meisten europäischen Städten stellt uns vor eine neue Herausforderung: Welchen Stellenwert räumen wir der Entwicklung der urbanen Landwirtschaft ein, um Ernährungssicherheit garantieren zu können, indem wir verschiedene Modelle wie beispielsweise die vertikale urbane Landwirtschaft nutzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vědí, že aby dosáhli rychlého hospodářského růstu a modernizace – což je pro všechny klíčová priorita –, budou muset dospět ke kompromisu s opozičními silami doma a převzít nejlepší postupy ze zahraničí.
Sie wissen, dass sie, wenn sie ihr Hauptziel schnellen Wirtschaftswachstums und baldiger Modernisierung erreichen wollen, in ihren Ländern Kompromisse mit oppositionellen Kräften eingehen und aus dem Ausland bewährte Verfahren übernehmen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
28. domnívá se, že 19 opatřením, která Komise navrhla, by měla být přidělena priorita podle toho, jaký mají dopad na vytváření pracovních míst a jak dokážou v přiměřené lhůtě přinést hmatatelné výhody evropským občanům;
28. ist der Auffassung, dass die von der Kommission vorgeschlagenen 19 Maßnahmen entsprechend ihren Auswirkungen auf die Schaffung von Arbeitsplätzen und der Erbringung greifbarer Ergebnisse für die europäischen Bürger sowie ihrer Durchführbarkeit innerhalb realistischer Fristen als Prioritäten behandelt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle hierarchie způsobů nakládání s odpady uvedené v rámcové směrnici o odpadech je hlavní priorita přisuzována předcházení vzniku odpadů, jež je mj. definováno jako přijímání opatření k předcházení vzniku odpadů, která omezují obsah škodlivých látek v materiálech a výrobcích.
Dabei wird Abfallvermeidung unter anderem als Festlegung von Maßnahmen zur Verringerung des Gehalts an schädlichen Stoffen in Werkstoffen und Erzeugnissen definiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato priorita byla formulována ve sdělení Komise "Směrem ke strategii Evropské unie o právech dítěte" z roku 2006 a nedávno pak ve sdělení Komise "Zvláštní místo pro děti v rámci vnější činnosti Evropské unie", které bylo přijaté 5. února 2008.
Ihre prioritäre Bedeutung kommt in der Mitteilung der Kommission aus dem Jahre 2006 "Für eine EU-Kinderrechtsstrategie" sowie erst unlängst in der Mitteilung der Kommission "Außenmaßnahmen der EU: Ein besonderer Platz für Kinder", die am 5. Februar 2008 angenommen wurde, zum Ausdruck.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Časové plány, které jsme projednávali s předsednictvím a který budeme formalizovat s únorovou Radou ministrů za několik týdnů, jsou časové plány, které ukazují naše zaměření na přidanou hodnotu z nové generace SIS, což je jasná priorita.
Die Zeitpläne, die wir mit dem Vorsitz erörtert haben und die wir in wenigen Wochen auf der Februartagung des Ministerrats in aller Form bestätigen werden, beweisen, dass wir auf einen Mehrwert der neuen Generation von SIS hinarbeiten, was ganz klar zu den Prioritäten gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte