Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=prioritní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
prioritní vorrangig 802 dringend 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

prioritnívorrangig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

REZERVA NA NOVÉ PRIORITNÍ CÍLE
RESERVE FÜR NEUE VORRANGIGE ZIELE
   Korpustyp: EU DCEP
NĚKOLIK PRIORITNÍCH OBLASTÍ, NA KTERÝCH BY MĚLA BÝT STRATEGIE ZALOŽENA
III. VORRANGIGE BEREICHE, AUF DIE DIE STRATEGIE ANZUWENDEN WÄRE
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitola 10 6 — Rezerva na připravované prioritní projekty
Kapitel 10 6 — RESERVE FÜR VORRANGIGE PROJEKTE IN DER ENTWICKLUNGSPHASE
   Korpustyp: EU DCEP
SEZNAM PRIORITNÍCH KORIDORŮ A OBLASTÍ INFRASTRUKTURY V ODVĚTVÍ ENERGETIKY
LISTE DER VORRANGIGEN INFRASTRUKTURKORRIDORE UND GEBIETE IM ENERGIESEKTOR
   Korpustyp: EU
– s ohledem na sdělení Komise nazvané „Prioritní opatření zaměřená na řešení problémů přistěhovalectví: první opatření po schůzce v Hampton Court“ ( KOM(2005)0621 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission „Vorrangige Maßnahmen zur Lösung von Migrationsproblemen: Erste Folgemaßnahmen nach Hampton Court“ ( KOM(2005)0621 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Oblast působnosti této iniciativy by se měla rozšířit na všechny oblasti výzkumu a inovací v oblasti věd o živé přírodě, které mají význam pro veřejné zdraví, jak na to poukázala zpráva Světové zdravotnické organizace o prioritních lécích pro Evropu a svět, která byla v roce 2013 aktualizována.
Der Gegenstandsbereich der Initiative sollte auf alle Bereiche der biowissenschaftlichen Forschung und Innovation ausgedehnt werden, die im Interesse der öffentlichen Gesundheit sind, wie im Bericht der Weltgesundheitsorganisation „Priority Medicines for Europe and the World“ (Vorrangige Arzneimittel für Europa und die Welt) aufgeführt, der 2013 aktualisiert worden ist.
   Korpustyp: EU
V oblasti energetiky se z částky 155 milionů EUR pro VFR na období 2007–2013 předpokládá 22 milionů EUR pro Prioritní plán propojení (PIP) v rámci TEN-E.
Im Energiebereich sind von 155 Mio. Euro, die im MFR 2007-2013 veranschlagt sind, 22 Mio. Euro für TEN-E, den „Vorrangigen Verbundplan“ (PIP) vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na sdělení Komise "Prioritní plán propojení" ( KOM(2006)0846 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission – Vorrangiger Verbundplan ( KOM(2006)0846 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Také bych se chtěl zmínit o tom, že Dunaj je prioritním projektem č. 18 sítě TEN-T a Komise právě teď zahájila rozsáhlý proces přezkumu politiky v oblasti transevropské dopravní sítě, přičemž sdělení k této záležitosti má být podle harmonogramu hotovo v květnu 2010.
Ich möchte auch erwähnen, dass die Donau als "Vorrangiges Projekt 18" zum TEN-T (transeuropäisches Verkehrsnetz) gehört, und die Kommission vor Kurzem erst einen umfassenden Prozess der Überprüfung der Politik der transeuropäischen Netze mit einer Mitteilung zum Thema, die laut Zeitplan im Mai 2010 erscheinen soll,initiiert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PRIORITNÍ PROJEKTY, U KTERÝCH MAJÍ BÝT ZAHÁJENY PRÁCE DO ROKU 2010
VORRANGIGE VORHABEN, MIT DENEN VOR 2010 BEGONNEN WERDEN SOLL
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


prioritní akcie Vorzugsaktie 122
prioritní region wirtschaftliches Fördergebiet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit prioritní

403 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prioritní fronta
Vorrangwarteschlange
   Korpustyp: Wikipedia
prioritní projekty, které by
, die möglicherweise von der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Prioritní doručení do Grovetonu.
Dringliche Lieferung nach Groveton.
   Korpustyp: Untertitel
Popis každé prioritní osy včetně:
Beschreibung der einzelnen Prioritätsachsen, einschließlich
   Korpustyp: EU
Prioritní kritéria, použijí-li se:
Prioritätskriterien, sofern zutreffend:
   Korpustyp: EU
Dostanete prioritní pořadí vašich cílů.
Die ziele werden Ihnen kurzfristig mitgeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Prioritní oblastí těchto pobídek zůstane výzkumná asistence.
Ein Schwerpunkt dieser Anreize wird auch künftig auf der Unterstützung bei der Prüfplanerstellung liegen.
   Korpustyp: Fachtext
Je to prioritní požadavek od ministra obrany.
Das ist ein Befehl des Verteidigungsministers.
   Korpustyp: Untertitel
Sežralo to mou každou prioritní hůl.
Dieser Arsch hat meinen Schläger gefressen!
   Korpustyp: Untertitel
Kapitánka Morenová mi přidělila prioritní vraždu.
Captain Moreno hat mir einen Prioritätsmord zugewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Prioritní oblast „příroda a biologická rozmanitost“
Schwerpunktbereich „Natur und Biodiversität“
   Korpustyp: EU
Prioritní osy, kterých se podmínka týká
Prioritätsachsen, für die die Konditionalität gilt
   Korpustyp: EU
Prioritní akcie – Počítány na základě přechodných ustanovení?
Vorzugsaktien — Unter Übergangsbestimmungen fallend?
   Korpustyp: EU
Specifikace pro prioritní akce a) a b)
Spezifikationen für die vorrangigen Maßnahmen a und b
   Korpustyp: EU
Prioritní seznam přísad a zpřísněné oznamovací povinnosti
Prioritätenliste der Zusatzstoffe und erweiterte Meldepflichten
   Korpustyp: EU
Prioritní osy podle zdroje financování (v EUR)
Prioritätsachsen, aufgeschlüsselt nach Finanzierungsquellen (in EUR):
   Korpustyp: EU
Prioritní osy podle zdrojů financování (v EUR)
Prioritätsachsen, aufgeschlüsselt nach Finanzierungsquellen (in EUR)
   Korpustyp: EU
Co budete dělat, když vyhrajete prioritní registraci?
Was werdet ihr machen, wenn ihr Gewinnt? Werde ich meine Terminplan stichhaltig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, že máme prioritní oranžový kód.
Sag ihm wir haben einen Code Orange.
   Korpustyp: Untertitel
Toto prioritní téma zahrnuje následující oblasti činností:
Dieser Themenbereich umfasst folgende Maßnahmenbereiche:
   Korpustyp: EU DCEP
Já vím, byl jsi "Prioritní zá-silák."
Ich weiß, du warst ein Prioritätspostmännchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostupné prioritní akcie na úrovni skupiny – celkem
Nicht verfügbare Vorzugsaktien auf Gruppenebene — gesamt
   Korpustyp: EU
Konkrétní informace pro prioritní osy a opatření
Besondere Angaben für Prioritätsachsen und Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Nedisponibilní prioritní akcie na úrovni skupiny
Nicht verfügbare Vorzugsaktien auf Gruppenebene
   Korpustyp: EU
Nedisponibilní prioritní akcie na úrovni skupiny – celkem
Nicht verfügbare Vorzugsaktien auf Gruppenebene — gesamt
   Korpustyp: EU
Prioritní oblasti podprogramu pro životní prostředí
Schwerpunktbereiche des Teilprogramms "Umwelt"
   Korpustyp: EU
Prioritní oblasti podprogramu pro oblast klimatu
Schwerpunktbereiche des Teilprogramms "Klimapolitik"
   Korpustyp: EU
Vybraná prioritní kritéria a jejich význam:
Festgelegte Prioritätskriterien und ihre jeweilige Gewichtung:
   Korpustyp: EU
Že potřebuješ prioritní propustku na snídani.
Dass Sie eine Sondergenehmigung für den Empfang brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám Komisi, aby tyto události považovala za prioritní.
Ich bitte die Kommission, diese Dinge schwerpunktmäßig zu bearbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další prioritní oblastí je pro Evropu rozvoj zemědělství a venkova.
Landwirtschaft und ländliche Entwicklung stellen für Europa einen weiteren Schwerpunkt dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z nich je prioritní zaměření na programy pro mládež.
Eines dieser positiven Signale ist, dass Jugendprogramme einen Schwerpunkt bilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi plánované prioritní projekty rovněž patří železniční trať Curtici-Braşov.
Zu den geplanten vorrangigen Vorhaben gehört auch die Bahnstrecke CurticiBraşov.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tři z těchto cílů považuji, pane komisaři, za prioritní.
Drei davon scheinen mir Prioritäten zu sein, Herr Kommissar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) stádia dosaženého při uskutečňování prioritní osy LEADER ,
c) des Umsetzungsstands bei der Schwerpunktachse LEADER,
   Korpustyp: EU DCEP
PRIORITNÍ OSA 4: UDRŽITELNÝ VÝVOJ RYBOLOVNÝCH OBLASTÍ A
Schwerpunkt 4: NACHHALTIGE ENTWICKLUNG DER
   Korpustyp: EU DCEP
zejména proto, aby uspokojovaly prioritní potřeby, i proto
, insbesondere zur Deckung des vorrangigen Bedarfs, aber auch
   Korpustyp: EU DCEP
c) strategie dosažené při uskutečňování prioritní osy LEADER;
c) des Umsetzungsstands bei der Schwerpunktachse LEADER,
   Korpustyp: EU DCEP
% celkového příspěvku fondu k programu pro prioritní osu
der gesamten Beteiligung des Fonds für das Programm für die Schwerpunktachse
   Korpustyp: EU DCEP
„Obhospodařování půdy“ nevystihuje cíle této důležité prioritní osy.
Das Wort „Landmanagement“ gibt das Ziel dieser wichtigen Schwerpunktachse nicht richtig wieder.
   Korpustyp: EU DCEP
610068900 EUR na prioritní oblast „Příroda a biologická rozmanitost“;
610068900 EUR für den Schwerpunktbereich „Natur und Biodiversität“;
   Korpustyp: EU
193559591 EUR na prioritní oblast „Zmírňování změny klimatu“;
193559591 EUR für den Schwerpunktbereich „Klimaschutz“;
   Korpustyp: EU
190389591 EUR na prioritní oblast „Přizpůsobování se změně klimatu“;
190389591 EUR für den Schwerpunktbereich „Anpassung an den Klimawandel“;
   Korpustyp: EU
Prioritní oblast „životní prostředí a účinné využívání zdrojů“
Schwerpunktbereich „Umwelt und Ressourceneffizienz“
   Korpustyp: EU
Prioritní oblast „správa a informace v oblasti životního prostředí“
Schwerpunktbereich „Verwaltungspraxis und Information im Umweltbereich“
   Korpustyp: EU
Rovněž vymezí prioritní zóny, v nichž budou poskytovány dynamické informace.
Sie legen außerdem Prioritätszonen fest, in denen dynamische Informationen bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Program zejména jasně stanoví účel každé plánované prioritní osy.
Das Programm muss insbesondere die genaue Zielsetzung der einzelnen Prioritätsachsen angeben.
   Korpustyp: EU
Společná ustanovení pro prioritní osy 1 až 4
Gemeinsame Bestimmungen für die Prioritätsachsen 1 bis 4
   Korpustyp: EU
Pro prioritní osy „technická pomoc“ nejsou cíle povinné.
Bei den Prioritätsachsen „Technische Hilfe“ sind die Ziele optional.
   Korpustyp: EU
Tento koš by měl obsahovat přinejmenším prioritní akcie a dluhopisy.
Dieser Korb sollte zumindest Vorzugsaktien und verzinsliche Wertpapiere enthalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože já mám tak nějak prioritní kód Ellie a Morgana.
Weil ich eine Art Dringlichkeit mit Ellie und Morgan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj prioritní klient je uprostřed velké krize, Gideone, tomu neunikneš.
Gideon, Ihr Hauptkunde befindet sich in der Mitte einer mächtigen Krise. Sie können den Wellen die das schlägt nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Prioritní záležitostí je rovněž vymáhání práv k duševnímu vlastnictví.
Ein weiterer Schwerpunkt ist die Durchsetzung der Rechte am geistigen Eigentum.
   Korpustyp: EU DCEP
, včetně projektů evropského zájmu, stanovených pro každou prioritní osu
einschließlich der Vorhaben von europäischem Interesse werden im Folgenden
   Korpustyp: EU DCEP
Část I – prioritní akce na rok 2009: Občan prioritou
Teil I – Prioritäten für 2009: Die Bürgerinnen und Bürger an die erste Stelle rücken
   Korpustyp: EU DCEP
Čtyři prioritní oblasti činnosti Evropského sociálním fondu zůstanou beze změny:
Die vier Schwerpunktbereiche für vom Europäischen Sozialfonds zu finanzierende Maßnahmen bleiben unberührt:
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi prioritní národnostní skupiny a regiony potom patří:
Zu den regionalen Schwerpunkten zählen:
   Korpustyp: EU DCEP
B.1 Operační program nebo programy a prioritní osy
B.1 Operationelles Programm bzw. operationelle Programme und Prioritätsachsen
   Korpustyp: EU
Nedostupné prioritní akcie na úrovni skupiny – omezená položka tier 1
Nicht verfügbare Vorzugsaktien auf Gruppenebene — Tier 1 (gebunden)
   Korpustyp: EU
Nedostupné prioritní akcie na úrovni skupiny – tier 2
Nicht verfügbare Vorzugsaktien auf Gruppenebene — Tier 2
   Korpustyp: EU
NOMENKLATURA PRIORITNÍ OSY, OPATŘENÍ, AKCÍ A PROVÁDĚCÍCH ÚDAJŮ
KLASSIFIZIERUNG DER PRIORITÄTEN, MASSNAHMEN, AKTIONEN UND ANGABEN ZUR DURCHFÜHRUNG
   Korpustyp: EU
Časově neomezené prioritní akcie s kupní opcí – celkem
Unbefristete Vorzugsaktien mit Kaufoption — gesamt
   Korpustyp: EU
Časově neomezené prioritní akcie s kupní opcí – tier 1
Unbefristete Vorzugsaktien mit Kaufoption — Tier 1
   Korpustyp: EU
Časově neomezené prioritní akcie bez smluvní příležitosti k umoření – celkem
Unbefristete Vorzugsaktien ohne vertragliche Rückzahlungsmöglichkeit — gesamt
   Korpustyp: EU
Celkové prioritní akcie – zůstatek převedený z předchozího období
Gesamtbetrag der Vorzugsaktien — Saldoübertrag
   Korpustyp: EU
Celkové prioritní akcie – zůstatek převedený do dalšího období
Gesamtbetrag der Vorzugsaktien — Saldovortrag
   Korpustyp: EU
Nedisponibilní prioritní akcie na úrovni skupiny – omezená položka tier 1
Nicht verfügbare Vorzugsaktien auf Gruppenebene — Tier 1 (gebunden)
   Korpustyp: EU
Nedisponibilní prioritní akcie na úrovni skupiny – tier 2
Nicht verfügbare Vorzugsaktien auf Gruppenebene — Tier 2
   Korpustyp: EU
Podprogram pro životní prostředí má tři prioritní oblasti:
Das Teilprogramm "Umwelt" umfasst drei Schwerpunktbereiche:
   Korpustyp: EU
C. Prioritní oblast „správa a informace v oblasti životního prostředí“
C. Schwerpunktbereich Verwaltungspraxis und Information im Umweltbereich
   Korpustyp: EU
Specifické cíle prioritní oblasti „životní prostředí a účinné využívání zdrojů“
Spezifische Ziele des Schwerpunktbereichs "Umwelt und Ressourceneffizienz"
   Korpustyp: EU
Specifické cíle prioritní oblasti „příroda a biologická rozmanitost“
Spezifische Ziele des Schwerpunktbereichs "Natur und Biodiversität"
   Korpustyp: EU
Podprogram pro oblast klimatu má tři prioritní oblasti:
Das Teilprogramm "Klimapolitik" umfasst drei Schwerpunktbereiche:
   Korpustyp: EU
Specifické cíle prioritní oblasti „přizpůsobování se změně klimatu“
Spezifische Ziele des Schwerpunktbereichs "Anpassung an den Klimawandel"
   Korpustyp: EU
Specifické cíle prioritní oblasti „správa a informace v oblasti klimatu“
Spezifische Ziele des Schwerpunktbereichs "Verwaltungspraxis und Information im Klimabereich"
   Korpustyp: EU
prioritní oblasti „Voda a energie“ (projekt elektrifikace města Bissau),
des Schwerpunktbereichs „Wasser und Energie“ (Projekt zur Elektrifizierung Guinea-Bissaus)
   Korpustyp: EU
Členské státy by však měly mít možnost stanovit prioritní kritéria.
Es sollte den Mitgliedstaaten jedoch offenstehen, Prioritätskriterien festzulegen.
   Korpustyp: EU
Vytvořilo předsednictví Rady politické scénáře pro tyto dvě prioritní oblasti:
Hat der Ratsvorsitz schon politische Optionen in den folgenden vorrangigen Bereichen entwickelt?
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvořila Komise politické scénáře pro tyto dvě prioritní oblasti:
Hat die Kommission schon politische Optionen in den folgenden zwei vorrangigen Bereichen entwickelt?
   Korpustyp: EU DCEP
Řekněte jim, že nás odvolali na prioritní misi.
Sagen Sie, wir haben jetzt eine dringliche Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Naše prioritní věci jsou zde, pod touto střechou.
Unsere Hauptsorge liegt momentan hier unter diesem Dach:
   Korpustyp: Untertitel
Pane, měli jsme prioritní poplach, kód devět, potvrzuji kód devět.
Wir hatten eine akute Alarmmeldung, es ist ein Code Neun, bestätigter Code Neun.
   Korpustyp: Untertitel
Prioritní seznam: Povinnost Komise vypracovat prioritní seznam výrobků spojených se spotřebou energie, na něž by se mohla vztahovat prováděcí opatření.
– Prioritätenliste: Die Kommission muss eine Prioritätenliste energieverbrauchsrelevanter Produkte vorlegen, für die Durchführungsmaßnahmen beschlossen werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož členské státy nesou konečnou odpovědnost za ochranu kritických infrastruktur, měly by samy určovat prioritní odvětví a být pouze povinny tato prioritní odvětví Komisi oznámit.
Da die Mitgliedstaaten die letzte Verantwortung für den Schutz kritischer Infrastrukturen tragen, sollen sie die vorrangigen Sektoren selber bestimmen und lediglich verpflichtet werden, die vorrangigen Sektoren der Kommission zu benennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyskytla se administrativní chyba ve výši 100,00 EUR při transakci uvedené v prioritní oblasti 4a a druhá administrativní chyba při platbě v rámci prioritní oblasti 4c.
Es lagen ein Verwaltungsfehler im Betrag von 100,00 EUR bei einem unter Schwerpunktbereich 4a verbuchten Vorgang und ein zweiter Verwaltungsfehler bei einer Zahlung unter Schwerpunktbereich 4c vor.
   Korpustyp: EU
Výkonnostní rámec pro prioritní osy uvedené v čl. 96 odst. 1 písm. a) a b) nařízení (EU) č. 1303/2013 a prioritní osy zahrnující YEI
Leistungsrahmen für in Artikel 96 Absatz 1 Buchstaben a und b der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 genannte Prioritäten der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 genannte Prioritätsachsen und Prioritätsachsen, die die Beschäftigungsinitiative für junge Menschen umfassen
   Korpustyp: EU
roční prioritní cíle uvedené v souboru informací, popřípadě prioritní cíle pro vyhrazená nabídková řízení, jak je uvedeno v čl. 25 odst. 2;
in Bezug auf die im Informationspaket genannten jährlichen vorrangigen Ziele und gegebenenfalls die vorrangigen Ziele für die in Artikel 25 Absatz 2 genannten gezielten Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen,
   Korpustyp: EU
Norské orgány uvedly, že fond má právo přeměnit nástroj na kmenové akcie / prioritní kapitálové certifikáty, pokud prioritní kapitál představuje významný podíl vlastního účetního kapitálu banky.
Die norwegischen Behörden haben erklärt, dass der Fonds das Recht haben sollte, das Instrument in Stammaktien/„primary capital certificates“ (Finanzinstrumente mit Eigenkapitalcharakter) umzuwandeln, falls das Vorzugskapital einen erheblichen Anteil am Bucheigenkapital der Bank darstellt.
   Korpustyp: EU
Když se rozhodujeme o iniciativách na evropské úrovni, musíme zohledňovat jen prioritní oblasti společných činností.
Wenn wir über Initiativen auf europäischer Ebene entscheiden, dürfen wir nur die vorrangigen Bereiche gemeinsamer Aktivitäten berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedle bezpečnosti byla mezi prioritní cíle, jak jsem již uvedla, zahrnuta rovněž územní soudržnost.
Neben der Sicherheit wurde, wie ich bereits gesagt habe, die territoriale Kohäsion als ein Hauptziel aufgenommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Monitorování bezpečnosti humánních a veterinárních léčivých přípravků je pro EMEA prioritní oblastí .
Die Überwachung der Sicherheit von Human - und Tierarzneimitteln bildet einen Schwerpunkt der Tätigkeit der EMEA .
   Korpustyp: Fachtext
Na druhém březnovém zasedání povedeme na této plenární schůzi prioritní rozpravu o změnách v politice soudržnosti.
Bei März II wird in diesem Plenum eine Aussprache zur Anpassung der Kohäsionspolitik stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ochrana osob poškozených při dopravních nehodách byla vždy prioritní záležitostí, která vyžaduje vyřešení několika problémů.
Der Schutz der Verkehrsunfallopfer stand schon immer im Vordergrund und setzt die Lösung mehrerer Probleme voraus.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o prioritní projekt č. 17 Mnichov-Mühldorf-Freilassing-Salcburk, tak tento projekt pokračuje.
Zum vorrangigen Projekt Nr. 17 München-Mühldorf-Freilassing-Salzburg kann ich sagen, dass es läuft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou prioritní oblastí v rámci strategie Evropské unie do roku 2020 proto bude posílení postavení občanů.
Eine der Schwerpunktgebiete der Strategie 2020 der Europäischen Union wird demnach sein, Menschen mit Fähigkeiten auszustatten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
skutečnost, že terorismus nebyl považován za prioritní problém pro soužití a bezpečnost Evropanů,
den Umstand, dass der Terrorismus nicht als das Hauptproblem betrachtet wurde, das das Zusammenleben und die Sicherheit der europäischen Bürger beeinträchtigt,
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem přesvědčena, že EU dělá chybu, pokud během hospodářské krize nezajišťuje finančně prioritní projekty.
Ich denke, dass die EU falsch liegt, wenn sie es in dieser Wirtschaftskrise nicht schafft, priorisierte Projekte finanziell zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugalské předsednictví zařadilo legální migraci mezi prioritní opatření své agendy během příštího šestiměsíčního období.
Der portugiesische Vorsitz hat der legalen Zuwanderung einen hohen Stellenwert auf seiner Agenda für die sechsmonatige Ratspräsidentschaft zuerkannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prioritní oblasti jsou dobře známy. zabezpečení potravin, přístup k vodě a zdravotní péči a gramotnost.
Die wichtigsten Bereiche sind wohlbekannt: Ernährungssicherheit, Zugang zu Wasser und Gesundheitsversorgung und Alphabetisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych zcela jasně pohlásit, že prioritní je zde bezpečnost potravin pro 500 milionů občanů.
Dazu möchte ich ganz klar sagen, dass für mich die Lebensmittelsicherheit unserer 500 Millionen Bürgerinnen und Bürger im Vordergrund steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte